00:01.27, |
So the five keys to investing wisely in a down real estate market are... |
在低迷的房地產(chǎn)市場(chǎng)中 明智投資的五大秘訣就是 |
00:06.25, |
KEYp your cool... |
訣對(duì)保持冷靜 |
00:10.38, |
KEYp informed... |
訣對(duì)信息靈通 |
00:13.97, |
Legwork. |
腿腳勤快 |
00:15.32, |
I recently became a partner in a new agency, |
我剛成為一家新房地產(chǎn)公司的合伙人 |
00:18.35, |
so I put together a seminar |
所以我要辦個(gè)解說(shuō)會(huì) |
00:20.17, |
to recruit first-time home buyers. |
來(lái)吸引第一次買(mǎi)房的新手 |
00:22.69, |
I want to give 'em a step-by-step description |
我希望給他們一步步講解 |
00:24.73, |
of exactly what I can do for them. |
我如何幫他們選到滿(mǎn)意的房子 |
00:27.09, |
Am I worried tha they might write it all down |
你問(wèn)我會(huì)不會(huì)擔(dān)心他們記下步驟后 |
00:28.83, |
and just do it themselves? |
自己去挑選房子 |
00:30.44, |
Quite frankly, I hadn't thought about it until just now. |
坦白說(shuō) 我現(xiàn)在才察覺(jué)到這個(gè)問(wèn)題 |
00:34.44, |
Do I really have to go to this thing? |
我非得去參加嗎 |
00:35.70, |
Yes. You're a big part of today. |
當(dāng)然 你今天戲份大著呢 |
00:37.13, |
You're my support staff. |
你是我的后勤人員 |
00:38.38, |
Then why am I not getting paid? |
那你為什么不付我工錢(qián) |
00:40.74, |
That is a good question. |
問(wèn)得好 |
00:41.84, |
And I think I'm gonna text you the answer |
我會(huì)把答案用短信發(fā)到 |
00:43.84, |
on that cell phone we pay for. |
我們買(mǎi)給你的手機(jī)上 |
00:45.13, |
Honey, do you wanna practice your part again? |
親愛(ài)的 要再練習(xí)一下你的部分嗎 |
00:46.92, |
Uh, no. It's just one question. I think I got it. |
不 就一個(gè)問(wèn)題而已 我記住了 |
00:49.32, |
Yeah, but it's the most important question |
是的 可那是最關(guān)鍵的問(wèn)題 |
00:50.99, |
because it launches me into my big finish. |
它將引出我的壓軸好戲 |
00:52.80, |
Yes.-that way,people leave excited. |
沒(méi)錯(cuò)-那樣人們會(huì)高高興興地離開(kāi) |
00:55.29, |
Oh, I think people will be excited to leave. |
我看是很高興能離開(kāi)吧 |
01:01.78, |
Luke... |
盧克 |
01:03.59, |
Why? |
你在干嘛 |
01:04.36, |
I'm sorry. It's for school. |
抱歉 我是為了完成學(xué)校作業(yè) |
01:06.42, |
I have to design a container that'll protect an egg |
我必須設(shè)計(jì)一個(gè)容器保護(hù)雞蛋 |
01:08.75, |
in a 1-story drop. |
從1層樓高處跌落而不摔碎 |
01:09.73, |
Yeah, so, um, |
好吧 所以 |
01:10.76, |
you thought you would go with an egg carton? |
你準(zhǔn)備用包裝雞蛋的紙盒嗎 |
01:13.20, |
What if the best idea was under my nose the whole time? |
也許最佳方法就藏在我眼皮底下呢 |
01:16.65, |
You're gonna need to come down and clean this up now. |
你得下來(lái)把這一攤收拾干凈 |
01:18.27, |
Ugh! I wouldn't have to do any of this |
其實(shí)我本來(lái)完全不用瞎折騰的 |
01:20.19, |
if Alex would just let me use hers from when she took the class. |
都怪艾麗克斯不肯讓我用她當(dāng)年上這課時(shí)的作品 |
01:23.29, |
Never. |
門(mén)都沒(méi)有 |
01:23.94, |
That design is my intellectual property. |
那設(shè)計(jì)是我的知識(shí)產(chǎn)權(quán) |
01:26.53, |
I think it has applications for unmanned space flight. |
我覺(jué)得它足以應(yīng)用在無(wú)人"駕"駛太空飛行上 |
01:28.87, |
Keep talking like that |
你再繼續(xù)當(dāng)科學(xué)怪胎 |
01:29.76, |
and you'll go through life unmanned. |
一輩子都無(wú)人可"嫁"了 |
01:31.61, |
Funny.-Girls. |
真會(huì)搞笑-姑娘們 |
01:33.06, |
Luke, honey, listen to me. |
盧克 親愛(ài)的 聽(tīng)我說(shuō) |
01:34.36, |
You're gonna need to do this project on your own. |
你得獨(dú)立完成這個(gè)作業(yè) |
01:36.48, |
And you can do it. Just... really think. |
你能做到的 只要努力動(dòng)動(dòng)腦子 |
01:39.48, |
I've got it! |
我想到了 |
01:40.23, |
What if I'm the container? |
用我自身做容器如何 |
01:42.10, |
There's a thought. You could be... |
算是個(gè)想法 你可以... |
01:44.07, |
No, Luke! Luke! |
別 盧克 盧克 |
01:56.52, |
摩登家庭 |
第三季 第十二集 |
02:07.83, |
Okay, si, te quiero. Mwah, mwah, mwah! |
好 好 親親 愛(ài)你哦 |
02:11.97, |
I understood "Crazy old witch," |
我聽(tīng)懂了"瘋老巫婆子" |
02:13.75, |
Go kill yourself, Then "I love you." |
去死吧 以及 "愛(ài)你哦" |
02:15.70, |
I'll never get this, how you all yell at each other. |
我一直搞不懂 你們家人怎么老互相嚷嚷 |
02:18.76, |
That's how you know that your family loves you |
如何感受家人愛(ài) |
02:21.09, |
when they feel free to scream at you. |
就在他們?nèi)履銜r(shí) |
02:23.13, |
Oh, I guess I owe my ex-wife an apology. |
那我應(yīng)該對(duì)我前妻說(shuō)聲抱歉了 |
02:24.99, |
Apparently,she was nuts about me. |
顯然 她當(dāng)年愛(ài)我愛(ài)得如癡如狂 |
02:28.35, |
Darn it! |
該死 |
02:29.59, |
Try the next one over a frying pan. |
下次在炒鍋上試驗(yàn)吧 |
02:30.97, |
I could use some breakfast. |
正好給我當(dāng)早飯 |
02:32.55, |
This is so frustrating. |
真讓人喪氣 |
02:33.94, |
At least you're getting your hands dirty for a change. |
至少你是在親自動(dòng)手做事 |
02:35.81, |
It is a nice break from the life of the mind I usually live. |
平時(shí)都沉迷于精神世界 現(xiàn)在能動(dòng)動(dòng)手也不錯(cuò) |
02:38.48, |
That's the spirit. |
說(shuō)得很對(duì) |
02:40.36, |
Plus it's a metaphor for the human condition. |
再說(shuō)也是對(duì)人類(lèi)境況的一種暗喻 |
02:41.87, |
Aren't we all just fragile eggs |
我們不都是易碎的雞蛋嗎 |
02:43.26, |
hiding behind bubble wrap and bravado? |
躲藏在氣泡墊的背后 虛張聲勢(shì) |
02:45.02, |
And we're back. |
又回到老樣子了 |
02:46.08, |
Well, I'm sure that your egg-droppy thing |
我保證你的雞蛋墜落作品 |
02:47.87, |
is going to be the best in the class. |
會(huì)是全班最棒的 |
02:49.69, |
Except for Luke's. |
肯定比不上盧克的 |
02:50.92, |
Really? Our Luke? |
是嗎 我們家盧克嗎 |
02:53.87, |
But isn't he, like, a little, like... |
可他不是 有點(diǎn)...天然呆 |
02:56.03, |
I bet Claire's gonna help him, |
克萊爾肯定會(huì)幫他忙的 |
02:57.19, |
just like she did with his self-portrait for art class. |
就像上次美術(shù)課幫他畫(huà)自畫(huà)像一樣 |
03:00.48, |
There was life in those eyes. |
那雙眼睛囧囧有神 |
03:02.09, |
It was haunting. |
讓人難以忘懷 |
03:02.84, |
Tell you what. I'm gonna nip this in the bud. |
那行 我要將此不正之風(fēng)扼殺于萌芽中 |
03:05.86, |
You deserve a fighting chance. |
你應(yīng)該有公平競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì) |
03:09.31, |
Hey, I'm calling about that, uh, egg project the boys are doing. |
我是為孩子們的那個(gè)雞蛋墜落作業(yè)打來(lái)的 |
03:12.43, |
Parents aren't supposed to help out on that, right? |
家長(zhǎng)不該插手幫忙 對(duì)吧 |
03:14.04, |
Why would the parents be helping? |
家長(zhǎng)干嘛要幫呢 |
03:15.82, |
Why do they cut grapes for 8-year-olds? |
那干嘛要幫8歲的孩子切葡萄呢 |
03:17.55, |
I figure if you can eat a chicken finger, |
我覺(jué)得他們都會(huì)啃炸雞條了 |
03:19.05, |
you can tear your way through a grape. |
肯定也能成功解決一顆葡萄 |
03:20.45, |
Again, dad? |
又舊事重提嗎 爸爸 |
03:21.34, |
Oh, I'm sorry, it just... |
抱歉 那事... |
03:22.83, |
bugs me, is all. |
總讓我不爽而已 |
03:24.96, |
The point is, I'm not helping, |
我要說(shuō)的是 我不會(huì)幫忙 |
03:27.05, |
and I hope no one else is helping, either. |
我希望大家也都別幫忙 |
03:29.57, |
Okay, dad. Thanks for the heads-up. |
好吧 爸爸 多謝你提醒 |
03:31.70, |
Love you. Bye-bye. |
愛(ài)你哦 再見(jiàn) |
03:34.27, |
Well, my dad is doing Manny's project for him. |
我爸要幫曼尼做作業(yè)了 |
03:36.50, |
He called to tell you that? |
他專(zhuān)門(mén)打電話(huà)來(lái)告訴你嗎 |
03:37.88, |
Oh, no. He called to tell me that he wasn't, |
不 他打來(lái)告訴我他不會(huì)幫忙 |
03:40.23, |
which is exactly what you say when you are, |
那正是當(dāng)你要插手幫忙時(shí) |
03:42.50, |
but you don't want anybody to suspect it. |
又不想引人懷疑的說(shuō)辭 |
03:44.38, |
Really? |
是嗎 |
03:45.85, |
What would you say if you had issues with your father? |
那你和你爸之間的問(wèn)題又是什么說(shuō)辭呢 |
03:48.29, |
Claire and Jay are incredibly competitive. |
克萊爾和杰非常喜歡一較高低 |
03:51.21, |
Tennis games, card games, everything. |
網(wǎng)球比賽 撲克比賽 任何事 |
03:53.82, |
Who knows why? |
沒(méi)人知道原因 |
03:55.24, |
Claire is the son that my dad never had. |
克萊爾就像是我爸期望中的兒子 |
03:57.77, |
I mean, he just wanted someone to throw a ball in the backyard. |
他希望有個(gè)兒子一起在后院投球玩 |
04:01.39, |
I did once, but... |
我投過(guò)一次 可是 |
04:03.50, |
He did not attend. |
他沒(méi)有來(lái) |
04:06.84, |
Looks like fun. |
看起來(lái)挺有趣的 |
04:07.99, |
It was, but now it's hard. |
開(kāi)始是 可現(xiàn)在變難了 |
04:09.49, |
Oh, I'm sure you're gonna do great, buddy... |
你一定能做得很好 老弟 |
04:15.54, |
Claire? |
克萊爾 |
04:16.27, |
Uh, I am just showing interest in our son's project, |
我只是對(duì)咱兒子的作品感興趣 |
04:20.28, |
which any parent would-- |
任何家長(zhǎng)都... |
04:21.50, |
Think! Think... to do. Thinking... I am, |
想想 好好想 我在想 |
04:25.00, |
that maybe I should stay here |
或許我應(yīng)該留在這兒 |
04:26.56, |
in case Luke has any questions. |
以防盧克有什么問(wèn)題要問(wèn) |
04:29.09, |
Do you think you can find somebody else |
你能找到其他什么人 |
04:30.61, |
to help you with your seminar? |
去幫你完成解說(shuō)會(huì)嗎 |
04:31.55, |
I don't know. That's a little last-minute. |
估計(jì)不行吧 現(xiàn)在讓我去哪兒找啊 |
04:33.47, |
You're kind of irreplaceable. |
你是不可替代的啊 |
04:35.38, |
Well, I mean, it's just one question, |
我意思是說(shuō) 反正就只有一個(gè)問(wèn)題 |
04:37.34, |
and the seminar isn't for a few hours... |
而且那個(gè)解說(shuō)會(huì)也不會(huì)花太多時(shí)間 |
04:40.18, |
Hey, Gloria? Quick favor. |
喂 歌洛莉亞 幫個(gè)小忙 |
04:44.07, |
Okay. See you there. Bye-bye. |
好吧 那邊見(jiàn) 拜拜 |
04:46.13, |
What was that? |
什么事 |
04:47.26, |
Phil. |
是菲爾 |
04:47.73, |
He needs help with a seminar that he's giving. |
他請(qǐng)我去幫他完成一個(gè)解說(shuō)會(huì) |
04:50.76, |
Why can't Claire help him? |
怎么不找克萊爾幫他 |
04:52.54, |
- He didn't say. - I'll tell you why |
他沒(méi)說(shuō)-我告訴你為什么 |
04:54.07, |
because she's knee-deep in Luke's egg drop project. |
因?yàn)樗渡碛诒R克的雞蛋墜落實(shí)驗(yàn)了 |
04:56.79, |
She said that she was not going to help. |
她說(shuō)過(guò)不會(huì)插手幫忙的 |
04:58.27, |
That's exactly what I would say to me |
那正是我對(duì)自己的慣用說(shuō)辭 |
04:59.94, |
if I was helping my kid and didn't want me to know. |
用于我想幫孩子 又想騙自己說(shuō)沒(méi)插手的場(chǎng)合 |
05:02.26, |
Why would you be talking to you? |
你為什么會(huì)跟自己說(shuō)話(huà) |
05:04.26, |
I'm just saying it's unfair to Manny. |
我只是說(shuō) 那樣對(duì)曼尼不公平 |
05:06.15, |
The kid doesn't stand a chance on his own. |
那孩子只靠自己是沒(méi)希望贏的 |
05:08.55, |
I'm tagging in here. |
我要插手了 |
05:09.64, |
Jay, he doesn't need you to baby him. |
杰 他不需要你插手 |
05:11.27, |
I'm just gonna give him a few tips. |
我就給他一點(diǎn)點(diǎn)指導(dǎo)而已 |
05:12.74, |
Kid, get yourself a snack. |
孩子 去吃點(diǎn)東西 |
05:14.23, |
Okay, I'll cut him some grapes. |
好吧 我給他切點(diǎn)葡萄 |
05:16.51, |
Damn it! |
別搗亂 |
05:17.21, |
Not like that, Jay. |
不是那種切片 杰 |
05:18.41, |
Like this. Look. |
是這樣 瞧著 |
05:20.70, |
It just irritates me, you know what I mean? |
那個(gè)能惹毛我 你懂的 |
05:25.74, |
We're meeting with prospective birth mothers. |
我們近期在見(jiàn)一些孕婦 以預(yù)備將來(lái)領(lǐng)養(yǎng) |
05:27.73, |
We've had a few of these meetings, |
我們?cè)羞^(guò)一些類(lèi)似的見(jiàn)面 |
05:29.06, |
and they're very nerve-racking. |
那種事讓人十分傷腦筋 |
05:30.38, |
You want to look good, |
你希望打扮得帥氣迷人 |
05:31.48, |
You want to make a good first impression |
給對(duì)方留下良好的第一印象 |
05:33.42, |
kind of like a first date. |
有點(diǎn)像初次約會(huì) |
05:34.59, |
Actually, it's--it's the opposite of a first date. |
事實(shí)上 跟初次約會(huì)正好相反 |
05:36.81, |
You don't wanna have sex, but you do want a baby. |
你不想做愛(ài) 但卻希望直接要個(gè)孩子 |
05:40.56, |
I have to say, Lily is adorable, |
我必須承認(rèn) 莉莉太可愛(ài)了 |
05:42.56, |
and such a good eater. |
而且很能吃哦 |
05:43.95, |
Oh, not all the time. |
并非總是如此 |
05:45.35, |
She just happens to love my tuna salad. |
她只是喜歡我做的金槍魚(yú)沙拉而已 |
05:48.61, |
Dolphin safe, of course. |
當(dāng)然 我們沒(méi)吃海豚 |
05:49.75, |
Oh, who cares about that? |
誰(shuí)在乎那個(gè)啦 |
05:51.48, |
Well, I bet the dolphins do. |
我覺(jué)得海豚們介意 |
05:53.55, |
It's okay to eat tuna, but not dolphin? |
你意思是說(shuō)吃金槍魚(yú)可以 吃海豚就不行 |
05:56.53, |
My theory is, a fish is a fish. |
我卻覺(jué)得 魚(yú)就是魚(yú)而已 |
05:59.40, |
Well... |
其實(shí)呢 |
06:00.95, |
A dolphin's actually a mammal, so... |
海豚實(shí)際上是哺乳動(dòng)物 所以說(shuō) |
06:03.12, |
Eh, to-may-to, to-mah-to. |
就像番茄和西紅柿 都一回事 |
06:04.32, |
More like tomato, cow. |
那番茄和母牛還一回事呢 |
06:05.94, |
Mitchell, can you help me with the scones in the kitchen? |
米奇 來(lái)廚房幫我弄一下司康餅 |
06:08.12, |
Okay. |
好的 |
06:09.44, |
Excuse us. |
失陪一下 |
06:12.26, |
Okay, this is not really about the scones. |
好吧 我們不是來(lái)弄司康餅的 |
06:13.88, |
Oh, really? You didn't need help carrying six scones? |
是嗎 你一個(gè)人能拿得了六塊餅嗎 |
06:15.87, |
No, this is about your need to correct |
不 問(wèn)題是你得改掉 |
06:17.84, |
everyone's every little mistake. |
偏執(zhí)地糾正別人小錯(cuò)誤的毛病 |
06:19.35, |
I am sorry. |
不好意思 |
06:20.41, |
I thought that she could use a basic biology lesson. |
但我覺(jué)得她需要學(xué)習(xí)一些基礎(chǔ)生物知識(shí) |
06:22.87, |
Well, let me give you a basic biology lesson-- |
好吧 我來(lái)告訴你一點(diǎn)基礎(chǔ)生物知識(shí) |
06:24.95, |
you and I can't make a baby. |
你跟我生不了孩子 |
06:26.91, |
So if she points to a lamp and calls it "Uncle George," |
所以如果她指著一盞燈 說(shuō)那是喬治叔叔 |
06:30.24, |
What are you gonna say? |
你怎么說(shuō) |
06:31.81, |
Pleased to meet you, Uncle George. |
很高興見(jiàn)到你 喬治叔叔 |
06:33.22, |
Very good. Now let's get out there, |
很好 現(xiàn)在我們出去 |
06:35.15, |
smile, nod, and get ourselves a baby. |
微笑 點(diǎn)頭 弄個(gè)孩子回來(lái) |
06:37.18, |
Okay. |
好吧 |
06:38.01, |
And those are your five keys. |
眼前就是你們的五把鑰匙[關(guān)鍵要點(diǎn) |
06:41.77, |
Now if there are no more questions... |
如果沒(méi)有別的問(wèn)題的話(huà) |
06:45.32, |
Ah, yes, the lovely home buyer right here |
哦看 這邊有位可愛(ài)的買(mǎi)家 |
06:47.63, |
On the edge of her seat. |
正躍躍欲試呢 |
06:49.99, |
I was wondering... |
我想問(wèn)的是 |
06:52.48, |
I was wondering, |
我想問(wèn)的是 |
06:54.61, |
Is there a sixth key? |
有第六把鑰匙嗎 |
06:56.38, |
As a matter of fact, |
事實(shí)上 |
06:58.62, |
There is. |
的確有 |
07:01.08, |
We'll work on that. |
待會(huì)兒得再練練 |
07:02.00, |
It's the key to the new home you've purchased below market. |
此乃你能夠以低于市場(chǎng)價(jià)買(mǎi)到新居的關(guān)鍵 |
07:04.69, |
Thanks to Woosnum, Keneally, and Dunphy. |
感謝沃斯南&肯尼利&鄧菲公司吧 |
07:09.06, |
Bravo! |
精彩絕倫 |
07:10.92, |
Fire the confetti cannon, drop the banner, |
放彩花 落帷幕 |
07:12.89, |
autographs, autographs, autographs, |
簽名 簽名 簽名 |
07:14.33, |
and we're done. |
然后搞定 |
07:15.34, |
We still have, like, an hour left. |
我們還剩一個(gè)小時(shí)呢 |
07:16.71, |
Can I go shopping? |
我能去購(gòu)物嗎 |
07:17.75, |
No. I-I have vocal exercises to do, |
不行 我得做一些發(fā)聲練習(xí) |
07:19.84, |
and I need you to do a sound check for me. |
我需要你幫我檢查一下嗓音 |
07:21.31, |
I was hoping we could go to my hair salon. |
我打算和海莉去一趟發(fā)廊來(lái)著 |
07:23.80, |
It's nearby. I didn't have time to finish my hair this morning. |
就在附近 今天早上我沒(méi)時(shí)間弄頭發(fā) |
07:27.05, |
Really? That just happens? |
不是吧 就要棄我而去了嗎 |
07:28.10, |
Ooh, and I can get my nailse done. |
真好 我可以去做美甲 |
07:30.25, |
Is it okay? |
行嗎 |
07:31.07, |
Okay. Sure. |
好吧 走吧 |
07:32.47, |
Oh, oh! |
對(duì)了 |
07:32.95, |
Could one of you guys stick this under a chair on your way out? |
你們出去時(shí)誰(shuí)能把這個(gè)釘在某一個(gè)椅子下面 |
07:34.84, |
One of the lucky attendees is going home |
某個(gè)幸運(yùn)參會(huì)者可以帶回家 |
07:36.35, |
with a brand-new mouse pad. |
一個(gè)新型鼠標(biāo)墊哦 |
07:37.99, |
Wait, wait, wait, wait! |
等一下 等一下 |
07:39.18, |
I don't wanna see which chair. |
我不想知道是哪個(gè)椅子 |
07:40.25, |
I wanna be blown away like everyone else. |
我想到時(shí)候和其他人一樣被震撼到 |
07:45.37, |
Yes. Now that is feng shui. |
沒(méi)錯(cuò) 那就叫順應(yīng)風(fēng)水 |
07:48.03, |
Doesn't that feel better? |
現(xiàn)在是不是感覺(jué)舒服多了 |
07:49.22, |
Oh, yes. It's wonderful for conversation. |
還真是 現(xiàn)在的格局"真適合"聊天 |
07:51.13, |
Yes, this is nice. |
沒(méi)錯(cuò) 感覺(jué)真好 |
07:52.03, |
It gives the room a nice flow, which I'm really liking. |
讓室內(nèi)有一種流通感 我真的好喜歡 |
07:55.44, |
Sometimes, your furniture tells you where it wants to be. |
有時(shí)候 你的家具會(huì)告訴你 它們想被放在哪里 |
08:01.47, |
Yeah. |
對(duì) |
08:02.35, |
Do you mind if I use your restroom? |
我能用一下衛(wèi)生間嗎 |
08:04.28, |
Not at all. It's-- it's just down the hall. |
請(qǐng) 大廳一直走就是 |
08:06.77, |
Just be warned--there's some furniture in there |
順便說(shuō)一下 里面有些家具 |
08:08.51, |
that kind of likes where it is! |
貌似就喜歡現(xiàn)在的擺放位置哦 |
08:11.13, |
Okay, I know it's killing you to do this whole song and dance, |
好吧 我明白讓你如此卑躬屈膝裝孫子很折磨人 |
08:13.00, |
But I think it's going great. |
但是我覺(jué)得進(jìn)行的很順利 |
08:14.78, |
Cam, there's a limit, okay? |
小卡 得有個(gè)度才行 懂嗎 |
08:16.03, |
We already promised her that we would show her son all 52 states. |
我們已經(jīng)答應(yīng)會(huì)帶她兒子逛遍52個(gè)州 |
08:19.27, |
Oh, wow, you have a keyboard. |
哇哦 你們還有電子琴耶 |
08:20.94, |
Oh, yes. That's mine. |
是的 那是我的琴 |
08:21.96, |
You're musical. I love that. |
你是音樂(lè)家 我喜歡 |
08:24.03, |
It's very important to me. |
那對(duì)我很重要 |
08:25.62, |
Oh, well, you're preaching to the choir. |
噢 還用你來(lái)向我鼓吹音樂(lè)的重要性嘛 |
08:27.26, |
Literally. I've sung in several. |
真的 我真在幾個(gè)唱詩(shī)班唱過(guò)呢 |
08:29.02, |
Yeah, we sing to Lily... all of the time. |
我們經(jīng)常 給莉莉唱歌 |
08:31.22, |
I wish I could hear you guys. |
我真希望能聽(tīng)聽(tīng)你們的歌聲 |
08:32.62, |
Oh, well, that's very sweet. |
噢哈 謝謝夸獎(jiǎng) |
08:34.56, |
No, now. |
不是 我現(xiàn)在想聽(tīng) |
08:36.22, |
The baby's father is a musician, |
寶寶的親生父親是個(gè)音樂(lè)家 |
08:37.86, |
and I would love to know |
所以我真的很希望 |
08:39.20, |
that he's growing up in a musical househo. |
他能在一個(gè)音樂(lè)氛圍濃厚的家庭成長(zhǎng) |
08:44.18, |
Okay.-Great. |
好吧-太好了 |
08:47.61, |
Okay. Now we are actually doing a song and dance. |
好吧 現(xiàn)在我們真得歌舞歡騰了 |
08:50.07, |
Okay, well, look at it this way-- |
好吧 你應(yīng)該這么想 |
08:50.94, |
We're not only adopting a baby, |
我們不僅是是領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)寶寶 |
08:52.16, |
we're saving it from a life spent searching for east Dakota. |
也避免了他將一生都用于尋找東達(dá)科他州 |
08:56.66, |
Oh, God. |
神啊 |
08:57.23, |
This is acally nice. |
這燈其實(shí)不錯(cuò)的 |
08:58.16, |
This is actually very nice to lean on. |
用來(lái)靠著確實(shí)挺不錯(cuò)的 |
09:03.40, |
It broke again. |
又摔破了 |
09:04.09, |
Mm. Yes, I saw. |
是啊 我看見(jiàn)了 |
09:05.06, |
We'll just need to double up on the cotton. |
我們只需要把棉層加倍就好了 |
09:07.54, |
Here, let me save you a step. |
瞧著 反正都是碎 不如直接摔 |
09:11.26, |
Alex! |
艾麗克斯 |
09:12.51, |
Knock, knock! |
開(kāi)門(mén)開(kāi)門(mén) |
09:14.12, |
Dad! Hey! What are you doing here? |
爸爸 你來(lái)這干什么 |
09:16.03, |
Manny needs that solder iron I lent to Phil. |
曼尼需要用我借給菲爾的電烙鐵 |
09:18.56, |
One of the screws on his project keeps coming loose. |
他那裝置上的一個(gè)螺釘總是擰不緊 |
09:20.96, |
Other than that, it's flawless. |
除了那個(gè)毛病 其余的就無(wú)懈可擊了 |
09:22.89, |
Huh. His latest test run, he dropped it off the roof, |
最新的一次測(cè)試中 他在樓頂松手后 |
09:25.45, |
he walked downstairs, it hadn't landed yet. |
走下樓梯 這時(shí)候雞蛋還沒(méi)落地呢 |
09:28.22, |
I had nothing. I had to get in Claire's head. |
我毫無(wú)進(jìn)展 我必須擾亂克萊爾的方寸 |
09:30.94, |
Sometimes the best thing to do in race to the top... |
有時(shí)候想要在競(jìng)爭(zhēng)中拔得頭籌 |
09:34.24, |
is grease the pole behind you. |
最好是玩點(diǎn)陰的 |
09:36.32, |
Wow. So Manny's still working? |
這么說(shuō) 曼尼還在做嗎 |
09:37.99, |
Luke finished a couple hours ago. |
盧克幾小時(shí)之前就完成了 |
09:39.31, |
Is that why all these eggs are on the floor? |
所以地上才有這么多爛雞蛋嗎 |
09:41.30, |
Oh, well, you know, after so many landed safely, |
其實(shí)是經(jīng)歷了多次的成功試驗(yàn)后 |
09:44.34, |
we thought we should test 'em, |
我們覺(jué)得應(yīng)該測(cè)試一下這些雞蛋 |
09:45.51, |
make sure we weren't working with a super strong batch. |
確保這些不是超級(jí)摔不爛雞蛋 |
09:48.68, |
Sounds like you knocked it out of the park. |
聽(tīng)起來(lái)你們相當(dāng)成功嘛 |
09:49.88, |
Oh yeah!We did. |
那是當(dāng)然 |
09:51.83, |
Um, so dad, |
那么 爸爸 |
09:53.02, |
if I find out what Phil did with that soldering iron, |
如果我知道菲爾把電烙鐵擱哪了 |
09:55.09, |
I'll run it over. |
我就給你送去 |
09:56.69, |
Great. . 'cause, uh, |
太好了 因?yàn)?/span> |
09:58.36, |
we're gonna test it later today at the school. |
我們今天晚些時(shí)候會(huì)在學(xué)校試驗(yàn) |
10:01.33, |
Fun. Maybe we'll meet you. |
有意思 說(shuō)不定到時(shí)能碰見(jiàn)你呢 |
10:03.65, |
We can come anytime, right? |
我們隨時(shí)都能去 是吧 |
10:04.99, |
Cause we don't have a-a spring problem. |
因?yàn)槲覀兊膹椈墒裁吹目蓻](méi)出故障 |
10:07.89, |
Run 5? |
5點(diǎn)見(jiàn) |
10:08.94, |
Perfect. |
一言為定 |
10:12.75, |
Okay. Bear with us. We're a little rusty. |
您多擔(dān)待 我們久未開(kāi)過(guò)嗓了 |
10:14.79, |
Yes, and please put all cell phones on vibrate. |
沒(méi)錯(cuò) 請(qǐng)把手機(jī)調(diào)至震動(dòng)狀態(tài) |
10:20.49, |
*Don't go breaking my heart* |
*不要把我心傷* |
10:23.25, |
*I couldn't if I tried* |
*我怎能把你心傷* |
10:26.61, |
*Honey, if I get restless* |
*寶貝 如果我焦躁不安* |
10:29.77, |
*Baby, you're not that kind* |
*寶貝 你不是那種人* |
10:36.57, |
*Nobody knows it* |
*無(wú)人知曉* |
10:38.61, |
*Nobody knows* |
*無(wú)人知曉* |
10:40.50, |
*When I was down* |
*當(dāng)我心潮低落* |
10:42.23, |
*I was your clown* |
*我就是逗你笑的小丑* |
10:44.48, |
I really am a clown. |
我真的是個(gè)小丑 |
10:47.74, |
*I gave you my heart* |
*我把心都給了你* |
10:52.19, |
*So don't go breaking my heart* |
*所以不要把我心傷* |
10:55.33, |
*I won't go breaking your heart* |
*我不會(huì)把你心傷* |
10:57.12, |
*Don't go breaking my* |
*不要把我心傷* |
10:58.61, |
*Don't go breaking my heart.Yeah* |
*不要把我心傷 耶* |
11:03.90, |
- Thank you. - It was wonderful. |
謝謝-唱得太好了 |
11:05.49, |
Oh. I'm confused, though. |
但是我有點(diǎn)疑惑 |
11:06.81, |
I thought Cameron was the singer. |
我以為卡梅隆是歌手 |
11:08.32, |
Yeah. |
是 |
11:09.99, |
Yes, yes, I am. |
是 是 我是 |
11:11.45, |
Really? Because mitchell has such a lovely voice. |
真的 因?yàn)槊灼鏍柕纳ひ裟敲刺鹈?/span> |
11:14.56, |
Well, I think he was following my lead. |
其實(shí) 我想是他只是跟著我的調(diào) |
11:16.50, |
You know, a good leader can make all the difference. |
一個(gè)好的領(lǐng)唱可以帶動(dòng)全場(chǎng)呢 |
11:18.34, |
Actually, you were a little pitchy. |
事實(shí)上 你的音不太準(zhǔn) |
11:20.26, |
But it was terrific, really. |
但總體真的很棒 真的 |
11:22.96, |
Thank you. |
謝謝 |
11:24.19, |
Yes. Thank you for your opinion. |
謝謝你的點(diǎn)評(píng) |
11:29.86, |
Faster! Faster! We're going to be late to your father. |
快點(diǎn) 快點(diǎn) 你爸那邊要遲到了 |
11:33.60, |
Why did you have to do your toes, too? |
為什么你還得給你的腳趾頭做美甲 |
11:35.90, |
Well, there's this really cute boy at school |
學(xué)校里有個(gè)超可愛(ài)的男生 |
11:37.96, |
who's kinda into my feet. |
好像有點(diǎn)迷上我的玉足了呢 |
11:39.36, |
Be careful. That can get really creepy fast. |
小心點(diǎn) 說(shuō)不定那人是個(gè)變態(tài) |
11:43.48, |
Ay. Where is the car? I parked it here! |
咦 車(chē)呢 我剛就停這了 |
11:45.81, |
It's a tow zone. |
這是禁停區(qū) |
11:46.93, |
Somebody just put that there, |
那牌子肯定是剛剛掛上的 |
11:47.24, |
交通暢行區(qū) |
全天禁止停車(chē) |
11:47.71, |
because that wasn't here when I parked! |
因?yàn)槲彝\?chē)的時(shí)候還沒(méi)有那塊牌呢 |
11:49.29, |
It looks pretty old to me. |
我覺(jué)得那塊牌已經(jīng)風(fēng)吹日曬很久了啊 |
11:50.68, |
Haley, don't lie. That was not here! |
海莉 別瞎說(shuō) 剛剛真沒(méi)那塊牌 |
12:04.00, |
Ladies and gentlemen... |
女士們先生們 |
12:06.67, |
Get ready for one of the giants |
準(zhǔn)備好歡迎 |
12:09.51, |
of residential real estate... |
房地產(chǎn)行業(yè)巨子 |
12:12.74, |
A salesman's salesman... |
推銷(xiāo)員中的推銷(xiāo)員 |
12:14.98, |
Where are you guys? I've been calling you! |
你們?cè)谀?我剛剛一直給你們打電話(huà) |
12:17.19, |
A realtor's realtor... |
房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人中的翹楚 |
12:19.67, |
You were supposed to do my intro. |
本該由你來(lái)引入我的出場(chǎng) |
12:21.09, |
Now I have to. |
現(xiàn)在只能我自己干了 |
12:22.15, |
2-time non-consecutive winner of the realtor of the year award... |
兩屆非連續(xù)年度房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人獎(jiǎng)得主 |
12:25.50, |
Just get back here by the end. |
在活動(dòng)尾聲時(shí)務(wù)必回來(lái) |
12:26.87, |
Future investors, |
未來(lái)的投資者們 |
12:28.07, |
Stop making excuses! |
別再找借口了 |
12:30.93, |
And start... making your dreams come true! |
開(kāi)始 讓你們的夢(mèng)想成真 |
12:36.10, |
Ladies and gentlemen, Phil Dunphy! |
女士們先生們 有請(qǐng)菲爾·鄧菲 |
12:43.25, |
How are you? |
你們好嗎 |
12:44.83, |
Thanks, Mike. I appreciate it. |
謝謝 麥克 多謝了 |
12:48.06, |
Welcome. |
歡迎各位 |
12:49.59, |
Taxi! |
計(jì)程車(chē) |
12:51.57, |
You see? They don't stop because I'm latina. |
看到?jīng)] 見(jiàn)我是拉美裔就不停車(chē) |
12:53.69, |
Or because that was just a yellow car. |
或者因?yàn)槟鞘禽v黃色私家小轎車(chē) |
12:56.99, |
My dad is gonna freak out. |
我爸肯定氣壞了 |
12:58.32, |
You have to take the blame for this. |
你得把錯(cuò)都攬?jiān)谧约荷砩?/span> |
13:00.05, |
Why me? |
為什么 |
13:01.11, |
Oh, because he'll never get mad at you. |
因?yàn)樗肋h(yuǎn)不會(huì)生你的氣 |
13:03.31, |
He totally puts you on a pedestal. |
他把你當(dāng)女神一樣膜拜 |
13:05.24, |
That's not true. |
才不是呢 |
13:06.09, |
Yeah, it is. |
就是 |
13:07.68, |
Let me just call the cab company. |
我打電話(huà)到計(jì)程車(chē)公司叫車(chē)吧 |
13:10.24, |
Taxi! |
計(jì)程車(chē) |
13:12.92, |
It's not rocket science, people, it's just a little red card. |
有那么難找嗎 各位 紅色的小卡片而已 |
13:17.48, |
Okay. I guess nobody needs a mouse pad. |
好吧 看來(lái)沒(méi)人需要鼠標(biāo)墊 |
13:22.74, |
How's my favorite kid doing? |
我最?lèi)?ài)的女兒在做什么呢 |
13:25.79, |
Favorite? |
最?lèi)?ài) |
13:27.03, |
Yeah, I know, we're not supposed to have favorites. |
我知道 父母不該偏愛(ài)哪個(gè)孩子 |
13:29.28, |
But you know what? We do. |
可事實(shí)是 我們的確有偏愛(ài) |
13:30.68, |
And the good news is, it's you. |
好消息是 寶貝疙瘩就是你 |
13:34.85, |
I'm not giving you my design. |
我不會(huì)把我的設(shè)計(jì)給你的 |
13:36.19, |
Who said anything about giving? |
誰(shuí)說(shuō)要你白給了 |
13:38.29, |
We can work out an arrangement. |
可以商量下條件嘛 |
13:39.59, |
It's cheating. |
你這是作弊 |
13:40.89, |
What do you want? Money? |
你想要什么 錢(qián)嗎 |
13:42.83, |
I got a little something set aside. |
我有點(diǎn)私房錢(qián) |
13:45.00, |
Okay. I shouldn't even be giving you this hint, |
好吧 我根本不該給你提示的 |
13:47.73, |
but, first get a mirror. |
但是 首先找面鏡子 |
13:50.72, |
A mirror? |
鏡子 |
13:52.01, |
Then you're gonna look in it, |
接著你看向鏡子 |
13:52.98, |
and you're gonna see a crazy woman. |
你會(huì)看到一個(gè)瘋婆子 |
13:54.20, |
She needs your help. |
她需要你的幫助 |
13:56.81, |
You know, I made the egg that made you, |
我產(chǎn)出的卵子[蛋 |
13:59.62, |
that made that project, |
你又產(chǎn)出了那個(gè)科學(xué)設(shè)計(jì) |
14:01.10, |
so in a lot of ways, that design is already mine! |
說(shuō)來(lái)說(shuō)去 你的設(shè)計(jì)本來(lái)就是屬于我的 |
14:05.83, |
Oh, you're fine. |
你挺好的 |
14:08.28, |
Are you sure that there are no more questions? |
大家確定沒(méi)有任何問(wèn)題了嗎 |
14:14.20, |
No more questions? Yes! |
沒(méi)問(wèn)題了嗎 很好 |
14:15.63, |
If we could just get that over to the mustachioed gentleman. |
請(qǐng)將麥克風(fēng)遞給那位大胡子先生 |
14:20.82, |
Yes, I was-- |
我想問(wèn) |
14:21.59, |
Oh, hey, I think we're all tired of that sound. |
這聲音大家都聽(tīng)煩了吧 |
14:23.72, |
Let me just come to you. |
我走過(guò)來(lái)好了 |
14:24.82, |
I bet I know what your question is. |
我敢肯定我知道你想問(wèn)什么 |
14:26.06, |
You're probably wondering |
你可能好奇 |
14:27.39, |
if there's sixth key. |
有第六把鑰匙嗎 |
14:29.64, |
No, I was wondering about-- |
不 我是想問(wèn) |
14:30.55, |
I was wondering about accelerated escrow. |
我是想問(wèn)關(guān)于加急契約的問(wèn)題 |
14:34.78, |
If it works for both parties, |
如果買(mǎi)賣(mài)雙方都愿意 |
14:36.07, |
it's a great way to expedite the deal. |
可以加快過(guò)戶(hù)速度 |
14:37.90, |
But back to your first question |
回到你第一個(gè)問(wèn)題 |
14:39.64, |
about this mysterious sixth key. |
神秘的第六把鑰匙 |
14:42.41, |
- I didn't say anything-- - The sixth key is the key |
我沒(méi)說(shuō)...-第六把鑰匙 |
14:44.52, |
to the new home that you purchased below market. |
就是以低于市場(chǎng)價(jià)購(gòu)入新房的關(guān)鍵 |
14:47.60, |
Using the simple principles that you learned here today... |
利用你們今天所學(xué)到的簡(jiǎn)單原理 |
14:51.64, |
But not so simple that you don't still need |
也不是那么簡(jiǎn)單 你們依然需要 |
14:53.32, |
the professional services |
專(zhuān)業(yè)的房地產(chǎn)公司的服務(wù) |
14:54.69, |
of Woosnum, Keneally... And Dunphy! |
即沃斯南&肯尼利&鄧菲公司 |
15:03.34, |
Thank you for coming. |
感謝各位的光臨 |
15:07.14, |
Son of a-- |
你妹的... |
15:15.00, |
So is--is there anything that you'd like to know about us? |
關(guān)于我們 你還想了解什么 |
15:17.75, |
I don't think so. |
我看不用了 |
15:19.01, |
In fact, I don't think I need to interview any more people. |
事實(shí)上 我覺(jué)得不用再面試其他人了 |
15:21.84, |
You guys are perfect. |
你們太合適了 |
15:24.60, |
Are--are you saying what I think you're saying? |
你的意思是像我想的那樣嗎 |
15:26.43, |
I'm not supposed to say anything to you directly, |
我不應(yīng)該直接對(duì)你們說(shuō)什么 |
15:29.43, |
but I think you guys should be expecting good news. |
但是 你們就等著好消息吧 |
15:33.18, |
Aah! Oh, gosh! |
我的天啊 |
15:35.53, |
Oh, I know, I know, you're not saying anything! |
了解 了解 你什么都沒(méi)說(shuō) |
15:37.01, |
But what you're not saying is wonderful! |
但你沒(méi)說(shuō)出口的話(huà) 是天大的好消息 |
15:39.95, |
Um, all right. I'm gonna get some sparkling cider? |
好了 我去拿起泡蘋(píng)果酒 |
15:42.13, |
Yes, yes. Okay, okay. |
好的 好的 |
15:43.37, |
It wouldn't be a celebration without cider |
沒(méi)有蘋(píng)果酒就沒(méi)有慶祝氛圍 |
15:45.23, |
or a celebratory song. |
沒(méi)有慶祝之歌也一樣 |
15:47.28, |
But this time, I want you to sit right here. |
不過(guò)這次 我希望你坐在這里 |
15:49.84, |
So have a seat here. |
坐下吧 |
15:50.74, |
Let's just get this mop out of the way there. |
把你亂掉的頭發(fā)拂到肩后 |
15:59.89, |
*If you leave me now* |
*如果你現(xiàn)在離我而去* |
16:02.51, |
*You'll take away the biggest part of me* |
*你將帶走我人生的大部分意義* |
16:09.03, |
*Ooh, ooh, ooh, no, baby, please don't go* |
*不要 寶貝 求你別走* |
16:14.92, |
*Ooh, ooh, ooh, no, I just want you to stay* |
*不要 我只想要你留下* |
16:25.31, |
Yes, she was upset, but on a positive note, |
沒(méi)錯(cuò) 她很傷心 不過(guò)往好處想 |
16:27.99, |
what I take from this experience is, I can sing. |
從此事中得到的結(jié)論就是 我的歌聲很能打動(dòng)人 |
16:31.40, |
Uh, what we didn't take away from the experience is a baby, |
從此事中我們沒(méi)得到的 是孩子 |
16:33.65, |
Because she decided to keep it. |
人家決定留下孩子自己養(yǎng) |
16:39.63, |
No. Did we missed everything? |
不好 我們完全錯(cuò)過(guò)了嗎 |
16:42.47, |
Yeah. They cleared out of here pretty fast. |
是的 來(lái)賓都迅速退場(chǎng)了 |
16:44.96, |
Bummer. |
掃興 |
16:45.85, |
More than a bummer, Haley. |
又豈止掃興 海莉 |
16:46.99, |
This was really important to me, and you blew it. |
此次推廣對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要 卻被你弄砸了 |
16:49.03, |
Ay, no, Phil, it was my fault. |
不 菲爾 全是我的錯(cuò) |
16:50.33, |
It was not her fault. |
不關(guān)她的事 |
16:52.27, |
Okay. What's done is done. |
算了 木已成舟 |
16:53.82, |
Can you take the brochures out to the car? |
你把宣傳冊(cè)子拿上車(chē)吧 |
16:56.35, |
Wow. It's still full. |
滿(mǎn)滿(mǎn)一盒都沒(méi)動(dòng) |
16:57.88, |
Yeah, it is. |
是的 |
16:59.45, |
So it was not very good? |
推廣效果不好嗎 |
17:01.40, |
Um... no. |
不好 |
17:03.97, |
I kind of need to sweep here. |
我得打掃這里 |
17:05.28, |
Okay. But--but I'm so sorry, Phil. |
好的 不過(guò)我真的很抱歉 菲爾 |
17:08.63, |
It's okay. |
沒(méi)關(guān)系 |
17:09.60, |
No, it's not okay. |
不 有關(guān)系 |
17:11.01, |
We came late and we ruined your whole presentation. |
我們遲到了 我們毀了你的解說(shuō)會(huì) |
17:14.13, |
These things happen. |
人都有倒霉的時(shí)候 |
17:15.22, |
Yeah, it happens, and people get angry. |
沒(méi)錯(cuò) 可這個(gè)時(shí)候一般人都會(huì)發(fā)火 |
17:17.31, |
Gloria, it's fine. |
歌洛莉亞 沒(méi)事的 |
17:18.69, |
No, it's not fine! |
不 有事 |
17:19.58, |
I'm trying to have a real conversation, |
我努力與你溝通 |
17:20.91, |
and all you do is put me on a pedestal! |
|
17:26.30, |
Wait a minute. You'mad at me? |
等等 你在生我的氣嗎 |
17:27.95, |
Yes, because that's not how family's |
是的 因?yàn)榧胰酥g |
17:29.85, |
supposed to treat each other! |
不應(yīng)該是這種態(tài)度 |
17:31.46, |
You know how family's supposed to treat each other? |
你知道家人之間應(yīng)該是什么態(tài)度嗎 |
17:33.09, |
They're supposed to actually think about each other! |
家人之間應(yīng)該為對(duì)方考慮 |
17:35.50, |
I asked you to do one thing... |
我求你幫一個(gè)忙 |
17:36.68, |
And you were too selfish and irresponsible |
但你卻這么自私 這么不負(fù)責(zé)任 |
17:38.36, |
to come through for me on a day that, believe it or not, |
連一天都不支持我 信不信由你 |
17:40.40, |
was really important to me! |
今天對(duì)我真的很重要 |
17:43.33, |
Oh, my god. You're crying. I'm so sorry. |
天哪 你居然哭了 真對(duì)不起 |
17:46.01, |
No! That's what I want! |
不 這正是我想要的 |
17:48.34, |
You yell at me because you love me! |
你吼我是因?yàn)閻?ài)我 |
17:51.53, |
Well, you made me mad. |
你惹我生氣了嘛 |
17:53.32, |
And you should be. |
你生氣也是應(yīng)該的 |
17:54.55, |
Well, I'm not anymore. |
好吧 我已經(jīng)不氣了 |
17:56.36, |
Don't treat me like that, Phil. |
別把我不當(dāng)家人嘛 菲爾 |
17:57.49, |
Because now I'm furious! |
因?yàn)槲椰F(xiàn)在出離憤怒了 |
17:58.68, |
Ay, mi familia! Si. |
噢 這才是我的親人 |
18:01.56, |
Oh, how do you do that? |
你怎么能這樣呢 |
18:03.45, |
It makes me so... |
你真是... |
18:05.29, |
Mad. |
氣死我了 |
18:08.44, |
That's a pretty nice piece of handiwork for a 13-year-old. |
對(duì)一個(gè)13歲孩子來(lái)說(shuō) 手工做的相當(dāng)不錯(cuò)啊 |
18:10.80, |
Yeah, Luke did pretty good, too, |
是啊 盧克做的也很好啊 |
18:11.80, |
for a kid who still needs help getting out of his backpack. |
畢竟平時(shí)他脫下書(shū)包都需要人幫助 |
18:13.98, |
- Still your grandson. - Felt bad when I said it. |
他可是您外孫啊-怒其不爭(zhēng)啊 |
18:16.15, |
Okay, let's do this. |
我們開(kāi)始吧 |
18:16.95, |
Watch out, kids! They're coming down! |
孩子們看著點(diǎn)兒 扔下來(lái)了哦 |
18:18.36, |
One, two, three. |
一 二 三 |
18:22.77, |
How'd we do? |
怎么樣 |
18:24.91, |
Both eggs are okay. |
兩只蛋都完好無(wú)損 |
18:26.28, |
Great. So we both win. |
太好了 看來(lái)我們都是贏家 |
18:27.54, |
Unacceptable. |
無(wú)法接受 |
18:28.51, |
We're going up another level. |
我們升級(jí)一層樓吧 |
18:29.39, |
Absolutely. Come on. Third floor. |
沒(méi)錯(cuò) 來(lái)吧 三樓了哈 |
18:30.86, |
Meet us there, Alex. Let's go. |
艾麗克斯 上來(lái)找我們 走吧 |
18:32.18, |
Wait. |
等等 |
18:32.90, |
You don't have to do this. |
沒(méi)這必要啊 |
18:34.24, |
The assignment was for a 1-story drop. |
作業(yè)是從一層樓高扔下來(lái)就行的 |
18:36.09, |
We both get A's. |
我們都能得到A |
18:37.14, |
We're doing this. |
就按我們說(shuō)的辦 |
18:40.61, |
I don't like this. |
真討厭 |
18:41.85, |
The two of them talking up there-- |
他倆在一起一合計(jì) |
18:43.17, |
they're gonna figure out what we did. |
肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的詭計(jì) |
18:44.69, |
We did what we had to. |
我們是迫不得已 |
18:46.22, |
We're gonna get caught. |
我們會(huì)被抓現(xiàn)行的 |
18:48.70, |
Look at them down there. |
看看他們 |
18:49.56, |
They're not even paying attention. |
他倆壓根就不關(guān)心 |
18:51.16, |
This is the best part. |
現(xiàn)在才是最精彩的嘛 |
18:53.06, |
Actually, Manny looks kind of upset. |
事實(shí)上 曼尼好像挺不樂(lè)意的 |
18:55.08, |
Why would he be? He's about to kick Luke's butt. |
他不樂(lè)意啥 他馬上要讓盧克好看了哎 |
18:57.38, |
Oh, knock it off. |
拉倒吧 |
18:58.25, |
Luke and Manny had as much to do with this project |
盧克和曼尼在這個(gè)項(xiàng)目中根本毫無(wú)付出 |
18:59.92, |
as they did with the Manhattan Project. |
就好比曼哈頓計(jì)劃跟他們完全無(wú)關(guān)一樣 |
19:02.80, |
You think that's what's going on? |
你覺(jué)得是這么回事嗎 |
19:04.24, |
They're upset because we took over for them? |
他們煩是因?yàn)槲覀儞屃怂麄兊幕顑?/span> |
19:06.17, |
Maybe. |
也許吧 |
19:07.12, |
They were supposed to--to learn from this, |
他們本該從中學(xué)到東西 |
19:09.18, |
and--and we ruined it. |
卻被我們毀的干干凈凈 |
19:11.53, |
- We should go talk to them. - Yeah. |
我們應(yīng)該去跟他倆談?wù)?沒(méi)錯(cuò) |
19:17.67, |
Boys, we need to talk. |
孩子們 我們談?wù)劙?/span> |
19:18.87, |
Oh, god. Oh, god. |
天哪 天啊 |
19:20.48, |
Just stay frosty. |
淡定點(diǎn) |
19:21.58, |
So, uh, we realized couple things up there, |
我們明白了一些事情 |
19:24.54, |
and I think apologies are in order. |
我覺(jué)得該道歉了 |
19:26.35, |
Ok, we admit it. |
好吧 我們坦白 |
19:28.11, |
We tricked you into doing our projects for us. |
我們使計(jì)讓你們替我們做這個(gè)任務(wù)來(lái)著 |
19:30.86, |
What? |
什么 |
19:31.39, |
This is the first I'm hearing of this. |
我也是才知道的 |
19:33.77, |
We knew you'd do all the work |
我們知道如果要讓你們把活兒全都攬下來(lái) |
19:34.89, |
if you thought you were competing with each other. |
就得讓你們之間相互較勁兒 |
19:37.00, |
So I told you I thought Claire was helping Luke, |
所以我告訴你 克萊爾可能在幫盧克的忙 |
19:38.99, |
and then you called Claire... |
然后你就打給了克萊爾 |
19:40.03, |
which got me involved, and... |
所以就這么把我扯進(jìn)來(lái)了... |
19:41.28, |
All right. Here's what's gonna happen-- |
行了 接下來(lái)這樣子 |
19:43.06, |
You're gonna get in the car, we're gonna drive home, |
你給我上車(chē) 我們馬上開(kāi)車(chē)回家 |
19:45.35, |
and you're each gonna do your own projects. |
然后你們各做各的 自己動(dòng)手 |
19:48.27, |
Fine. |
好吧 |
19:52.56, |
You know, this is your fault. |
說(shuō)到底 都是你的錯(cuò) |
19:55.29, |
What? |
什么 |
19:55.82, |
The way we compete with each other it's--is sick. |
我們父女一直爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去 太病態(tài)了 |
19:58.35, |
It's so sick, two 13-year-olds |
極度不正常 就連倆十三歲的孩子 |
19:59.92, |
Know how to take advantage of us. |
都知道怎么利用我們這點(diǎn) |
20:00.95, |
And you know what? You made me this way. |
而且 其實(shí) 是你把我變成這樣的 |
20:03.62, |
How do you figure that? |
你怎么能這么想 |
20:05.47, |
Dad! You pushed me into sports. |
老爸 你逼著我參加體育運(yùn)動(dòng) |
20:07.27, |
You never let me win. You know, that stuff-- |
但卻從來(lái)不讓我贏 這種事情 |
20:08.93, |
it does something to a girl. |
對(duì)女孩子是會(huì)有影響的 |
20:10.49, |
For your information, you came out of the womb like that. |
在我看來(lái) 你天生就是這么爭(zhēng)強(qiáng)好勝啊 |
20:13.20, |
I'm not entirely sure there wasn't a twin in there |
我有時(shí)都懷疑 你媽?xiě)训氖遣皇请p胞胎 |
20:15.38, |
you bumped off. |
另一個(gè)被你在子宮里干掉了 |
20:16.71, |
If you saw that in me, why didn't you discourage it? |
如果你早看出我這性格 為何不糾正我 |
20:19.49, |
Why would I discourage something that I love? |
我為什么要糾正我愛(ài)的東西 |
20:22.69, |
Really? |
真的嗎 |
20:23.88, |
You kidding? |
開(kāi)什么玩笑 |
20:24.87, |
You're a fighter. |
你可是個(gè)斗士 |
20:26.21, |
The thing I love about you is you never give up. |
我愛(ài)的就是你這種永不放棄的個(gè)性 |
20:30.05, |
Dad. |
老爸 |
20:33.60, |
Even though I clearly designed a superior egg container. |
盡管我的設(shè)計(jì)明顯比你的好 |
20:35.93, |
Out of your mind, old man. |
又在說(shuō)瘋話(huà) 老頭 |
20:37.17, |
Only one way to find out. |
只有一種方法能證明 |
20:42.56, |
Give up. |
放棄吧 |
20:43.14, |
You're all just playing for second. |
你倆再怎么爭(zhēng)都只能得第二 |
20:47.68, |
There's something wrong with that one. |
那妞也遺傳了點(diǎn)不正?;?/span> |
20:52.97, |
I'm not wrong. |
我才沒(méi)有不正常 |
20:54.17, |
Mom can be crazy, right? |
老媽有時(shí)候很瘋狂 對(duì)吧 |
20:56.15, |
Hello! |
喂 |
20:58.34, |
Thank you. |
謝謝你 |
21:00.05, |
At the same time, I feel guilty when I get mad at her. |
但是生她氣的同時(shí) 我也挺內(nèi)疚的 |
21:03.56, |
I don't think that's weird. |
我不覺(jué)得那算古怪啊 |
21:05.21, |
Just really proud of my project. |
我真為我的手工驕傲 |
21:06.81, |
I don't wanna share it. |
我可不想與人分享 |
21:07.98, |
Everybody has his own thing. |
每個(gè)人都有自己的癖好嘛 |
21:10.45, |
Thanks, Haley. |
謝謝你 海莉 |
21:11.99, |
I know it might sound dorky, |
我知道這么說(shuō)挺傻的 |
21:13.34, |
but this late-night conversations really mean a lot to me. |
但與你的深夜長(zhǎng)談對(duì)我來(lái)說(shuō)很有意義 |
21:16.78, |
They're the only time that I feel like I... |
只有在此時(shí)我才覺(jué)得... |
21:18.06, |
Ok, Corey, just one picture. |
好吧 科瑞 就一張照片哦 |
21:20.36, |
Hold on. |
稍等 |
21:22.51, |
My feet look fat from this angle. |
從這個(gè)角度看我的腳好胖啊 |
21:25.38, |
Hey, Alex, wake up. |
艾麗克斯 醒醒 |
21:26.99, |
I need you to take a picture for my feet. |
幫忙給我的腳拍張照片吧 |