00:01.88, |
Honey, what is all this? |
親愛(ài)的 你弄來(lái)些啥玩意兒啊 |
00:04.78, |
Hey, Mam, I'm trying to write these stupid college essay questions. |
老媽 我在糾結(jié)大學(xué)申請(qǐng)的論文題目 |
00:07.93, |
And I really even don't know how to start. |
但我真不知道該如何下筆 |
00:09.62, |
OK, what's the question? Tell me. |
好吧 告訴我是什么題目 |
00:11.07, |
what's the biggest obstacle you've ever had to overcome? |
你有生以來(lái)遇到的需要克服的最大困難是什么 |
00:14.08, |
Didn't my third grade teacher say |
我三年級(jí)的老師是不是說(shuō) |
00:15.58, |
I had,Like, A.D.D. or something? |
我有注意力不足癥什么的 |
00:17.09, |
Oh, no, honey. She said you couldn't ADD. |
不 寶貝兒 她是說(shuō)你不會(huì)做加法 |
00:20.41, |
and she put it that way because she also knew you couldn't s-p-e-l-l. |
她用字母說(shuō)明 是因?yàn)樗滥阋膊粫?huì)拼寫(xiě) |
00:23.42, |
Wait,slow down... Oh... |
等一下 慢點(diǎn) 原來(lái)如此啊 |
00:26.24, |
Sweet heart. |
親愛(ài)的 |
00:27.84, |
What's this? |
究竟啥玩意兒 |
00:28.77, |
We talked about this last week. |
我們上周討論過(guò)了不是嗎 |
00:30.21, |
I said i'm building luke a tree house. You said "fine." |
我說(shuō)要給盧克建個(gè)小木屋 你說(shuō)好吧 |
00:33.12, |
You know,sometimes I think you just tune me out. |
有時(shí)候 我覺(jué)得你總是否定我要做的事 |
00:36.22, |
I never told her. She just would have said "No." |
我從沒(méi)跟她說(shuō)過(guò) 因?yàn)榭隙〞?huì)被她一票否決 |
00:38.86, |
I don't remember agreeing to this, Phil. |
菲爾 我不記得同意過(guò)這事兒 |
00:41.34, |
This is like the time you backed down the driveway |
就像上次 你在車上裝滑翔翼扮大雁 |
00:43.45, |
with a hang glider sticking out of the car. |
倒出車道 都是先斬后奏 |
00:45.21, |
If you'd let me keep that, |
如果當(dāng)初你不阻止我 |
00:46.16, |
Those geese would have followed me to the wetlands. |
那些鵝就會(huì)跟著我滑向濕地了 |
00:48.01, |
-You would have died. -A hero. |
你會(huì)死的-死的光榮 |
00:52.50, |
So we spread out a nice blanket, |
于是我們鋪開(kāi)毯子 |
00:54.65, |
opened up a bottle of vino, |
打開(kāi)一瓶紅酒 |
00:56.55, |
and watched the sun set over the water. |
然后欣賞日落海平線 |
00:58.54, |
It was majestic. |
好壯麗哦 |
01:00.51, |
Majestic. |
非常壯麗 |
01:01.36, |
Why? Why we never have the picnic? |
為什么我們從來(lái)不去野餐 |
01:03.84, |
Who wants to sit on a blanket? There's no back support. |
誰(shuí)喜歡坐在毯子上啊 連個(gè)靠背都沒(méi)有 |
01:06.45, |
It's majestic. |
但好壯麗的 |
01:08.04, |
Last week, Shorty took me to see the cirque du soleil-- |
上周"小短"帶我去看太陽(yáng)競(jìng)技團(tuán)演出 |
01:11.72, |
It's like a circus, but classy. |
有點(diǎn)像馬戲團(tuán)表演 不過(guò)更高雅 |
01:14.66, |
So if you like elephants, |
所以如果你喜歡大象的話 |
01:16.63, |
don't hold your breath. |
趕緊去看吧 |
01:18.15, |
She's so cute. |
我老婆可愛(ài)吧 |
01:19.92, |
Jay hates the crowds, the beach, the rainbows. |
杰總是嫌人多 討厭海灘 厭惡彩虹 |
01:23.71, |
Rainbows? It's just colors in the sky. |
彩虹 不就是天上多點(diǎn)顏色嘛 |
01:25.95, |
Do we have to pull over every time and take a picture? |
至于每次看到都停車拍照嗎 |
01:28.30, |
Shame. There's an expression in Italian, Jay-- |
真可惜 意大利有句俗話說(shuō)得好 杰 |
01:31.03, |
Dammi la tua mano e corriamo uniti per tutta la vita. |
執(zhí)子之手 與子偕老 |
01:36.48, |
Give me your hand and we will run together our whole lives. |
手牽手 我們一起走 把你一生交給我 |
01:40.93, |
Jay also hates running. |
杰也不喜歡"走" |
01:56.66, |
Here you go. |
您點(diǎn)的東西 |
01:57.34, |
Oh, thank you. |
謝謝 |
01:58.54, |
-And here you go. -Oh. What is this? |
這是您的-噢 這是什么 |
02:01.64, |
You said to knock your socks off. |
您說(shuō)要讓您"哇"地一聲驚喜嘛 |
02:01.95, |
[本意為弄掉襪子 另意為意外驚喜 |
|
02:03.32, |
Oh, well, look. It's already working! |
快看 "襪"子已經(jīng)不見(jiàn)了哦 |
02:06.53, |
Well, two more of those, |
好吧 再來(lái)兩杯 |
02:07.52, |
and you won't be wearing any underwear either. |
估計(jì)你連內(nèi)褲都沒(méi)了哦 |
02:09.67, |
Oh'!Look...-Cam,down. down. |
-快看 我內(nèi)褲也 -小卡 坐下坐下 |
02:11.46, |
-Maybe later. -Oh, okay, maybe... Maybe later. |
過(guò)后再給我看吧-好吧 過(guò)后再說(shuō) |
02:15.27, |
Did you hear that? Waitress is flirting with me. |
你聽(tīng)到嗎 那服務(wù)員正在跟我調(diào)情呢 |
02:17.04, |
No, no. She's not flirting with you. |
不 她沒(méi)跟你調(diào)情 |
02:18.47, |
She's--she's trolling for tips, okay? |
只不過(guò)是她要小費(fèi)的伎倆而已 |
02:20.72, |
She totally knows you're gay. |
她一眼就看出你是同性戀了 |
02:22.28, |
How would she know I'm gay? |
少來(lái)了 怎么可能看出來(lái) |
02:23.88, |
Uh, maybe it's the way you ordered a drink-a-doodle-doo. |
或許是你點(diǎn)那杯酒的方式吧 |
02:27.21, |
Cam has this crazy theory that if he were straight... |
小卡一直癡人說(shuō)夢(mèng) 說(shuō)自己如果是直男 |
02:30.08, |
And Julia Roberts were single... |
而朱莉亞·羅伯茨單身的話 |
02:31.99, |
-They'd be dating. -It's not crazy. |
他們?cè)缇透愕揭黄鹆?才不是癡人說(shuō)夢(mèng) |
02:33.65, |
I met her once at an A.I.D.S. Walk, |
我在反歧視艾滋活動(dòng)中見(jiàn)過(guò)她一次 |
02:34.98, |
and our chemistry was palpable. |
當(dāng)時(shí)我們火花四濺啊 |
02:36.58, |
No, you handed her a bottle of water. |
不 你只不過(guò)給了她一瓶水 |
02:38.10, |
And her fingers lingered. |
可她的手指在勾搭我 |
02:39.05, |
Because you wouldn't let go. |
那是因?yàn)槟闼啦环攀?/span> |
02:42.43, |
I could totally pick up any woman in here. |
在場(chǎng)的所有妹子 爺我想釣誰(shuí)都能上鉤 |
02:44.27, |
If by that, you mean lift her off the ground, |
如果你說(shuō)的上鉤 是指把她抱起離開(kāi)地面 |
02:46.20, |
then yes, I'll give you that. |
那我承認(rèn) 你絕對(duì)夠力氣 |
02:47.86, |
I for sure could be a womanizer. |
爺天生擁有"情場(chǎng)必殺技" |
02:49.58, |
Or you could be someone |
恐怕你是個(gè)變性人 |
02:50.67, |
who just stepped out of a machine called the womanizer. |
剛剛從"女人變身機(jī)"里走出來(lái)的 |
02:53.51, |
Okay, you know what? That's it. |
好吧 受夠你們的諷刺了 |
02:54.81, |
Pick anyone in here. |
隨便挑個(gè)妞兒 |
02:55.95, |
If I can get their number, you do the laundry for a month. |
如果我能拿到她的電話號(hào)碼 你就洗一個(gè)月的衣服 |
02:58.00, |
If I fail, I'll do it. |
如果失敗了 爺來(lái)洗 |
03:00.10, |
Okay. I hate doing laundry. So, um... |
好吧 洗衣服什么的最討厭了 就... |
03:02.98, |
No, um... |
那個(gè)不行 |
03:05.17, |
Oh, okay. Right here. |
好吧 就這個(gè) |
03:07.27, |
Her. |
她 |
03:11.51, |
Okay, great. |
好 成交 |
03:12.79, |
Great. Just get rid of my flair... |
很好 先去一下我的基味 |
03:17.09, |
Whoa. Where did Cam go? |
哇 我們熟悉的小卡哪去了 |
03:19.13, |
I don't know. Where is he? |
不知道啊 脫胎換骨了啊 |
03:22.80, |
Dinner was absolutely wonderful. |
晚餐實(shí)在太豐盛了 |
03:24.44, |
Amazing. |
太美妙了 |
03:25.64, |
Hey, you know what? |
對(duì)了 |
03:26.19, |
Why don't you guys come salsa dancing with us tomorrow night? |
明天一起去跳莎莎舞吧 |
03:28.37, |
Oh, yeah! That would be great! |
對(duì)啊 一起跳很歡樂(lè)哦 |
03:30.34, |
It sounds like so much fun. I love salsa dancing. |
聽(tīng)起來(lái)很誘人 我最愛(ài)莎莎了 |
03:32.74, |
Jay, let's go salsa dancing with them. Look. |
杰 我們?nèi)ヌ?快看 |
03:36.32, |
Why not? |
為什么不去 |
03:37.91, |
I just bought that pay-per-view fight. |
我剛買了按次計(jì)費(fèi)的拳擊票 |
03:39.61, |
I tell you what-- we'll compromise. |
那我們互相妥協(xié)一下吧 |
03:41.08, |
We'll watch the fight. We'll eat salsa. |
我們?nèi)タ慈?然后去吃"莎莎" |
03:43.36, |
Who needs him? Come dancing with us. |
別帶他去了 咱仨去跳吧 |
03:45.17, |
Ay, no, I wouldn't want to-- |
算了 我不想當(dāng)燈泡 |
03:46.29, |
No, no! You'd be doing me a favor. |
沒(méi)有啊 你來(lái)可是幫我大忙了 |
03:48.54, |
Shorty never wants to stop, and I could use a break. |
小短一跳起來(lái)就停不下 讓我偶爾歇歇也好 |
03:51.82, |
You hear that Jay? I never stop. |
你聽(tīng)到了嗎 杰 我一跳就停不下來(lái)哦 |
03:53.65, |
All I hear is she could use a break. |
我只聽(tīng)到她說(shuō)想喘口氣 |
03:58.60, |
Hey! Oh, my god! How are you? |
嗨 天哪 你好嗎 |
04:03.46, |
Wow. Look at you. You look fantastic. |
哇 你看起來(lái)美極了 |
04:07.26, |
Thank you. So do you. |
謝謝 你也是 |
04:09.19, |
How long has it been? |
我們多久沒(méi)見(jiàn)了 |
04:11.57, |
-It feels like forever. -Yeah. |
宛如隔世啊-是啊 |
04:13.11, |
Um, when is the last time we saw each other? |
我們上次見(jiàn)面是什么時(shí)候來(lái)著 |
04:15.93, |
Oh, let's see. I think it was at Dave's thing. |
我想想 好像還是在達(dá)夫辦的什么活動(dòng)上吧 |
04:19.02, |
You know what? I'm sorry. |
好吧 我很抱歉 |
04:21.98, |
I don't know if you've heard. |
不知道你聽(tīng)說(shuō)沒(méi)有 |
04:23.63, |
I was in a terrible car accident, |
我遭遇了一次可怕的車禍 |
04:25.98, |
And ever since the coma, |
自從那次昏迷以后 |
04:28.49, |
I have a really hard time placing names and faces. |
我就記不得誰(shuí)是誰(shuí)了 |
04:32.90, |
So who are you again? |
請(qǐng)問(wèn)你是誰(shuí) |
04:33.82, |
Oh, my god. I am so sorry. |
噢 天啊 我真抱歉 |
04:35.12, |
It was just a clever way to try to approach you. |
我只是在跟你套近乎 |
04:36.90, |
We don't know each other. |
我們壓根兒不認(rèn)識(shí) |
04:39.50, |
I've never been in a coma. |
其實(shí)根本就沒(méi)昏迷這件事兒 |
04:41.62, |
But you so deserved that. That was the worst pick-up ever. |
你自找的 你的搭訕太糟糕了 |
04:46.19, |
Oh, my god! |
我的神呀 |
04:49.17, |
That was genius! And mean! |
你個(gè)小滑頭 真討厭 |
04:52.17, |
Now I know why we're old fake friends. |
現(xiàn)在我知道為什么我們是偽老友了 |
04:56.65, |
Oh. Can I buy you a drink? |
不介意請(qǐng)你喝一杯吧 |
04:57.67, |
Yeah. I'm Katie. |
行啊 我叫凱蒂 |
04:59.82, |
Cameron. |
我叫卡梅隆 |
05:01.21, |
If she were a hot guy, |
如果她是一個(gè)俊男 |
05:02.37, |
I would never have been that smooth. |
我不可能那么順利上手的 |
05:04.54, |
It's ironic. |
真是諷刺 |
05:06.07, |
[其實(shí)他想說(shuō)麥琪的禮物 來(lái)自歐亨利的小說(shuō) |
|
05:06.07, |
Like the gift of the vagi. |
就像《瑪琪的禮物》 |
05:11.41, |
There you go. |
好了 |
05:12.76, |
Thank you. Nice to meet you. |
謝謝 很高興認(rèn)識(shí)你 |
05:14.28, |
- You, too. Bye! - Bye! |
-我也是 拜拜 -拜 |
05:18.03, |
Wham, bam, thank you, Cam. |
哦也 承讓承讓 |
05:19.80, |
Seriously? You got her number? |
太假了 你搞到她電話了 |
05:21.36, |
Sure did. and all my shirts get ironed, |
當(dāng)然 記得把我的襯衫熨一下 |
05:23.25, |
And their seams should appear straight, |
接縫要熨得筆直哦 |
05:24.86, |
Just like their owner. |
要比直男主人還直哦 |
05:31.36, |
Should you be using screws instead of nails? |
不該用釘子吧 該用螺絲不是嗎 |
05:34.51, |
America was built with nails, son. |
美國(guó)就是釘子建造起來(lái)的 孩子 |
05:37.12, |
So was that gazebo you built for our 4th of July party. |
你國(guó)慶節(jié)派對(duì)上造的露臺(tái)也是用的釘子 |
05:40.89, |
I'm telling you, you are gonna love this bad boy. |
跟你說(shuō) 你會(huì)喜歡上這個(gè)樹(shù)屋的 |
05:43.89, |
You know what can't climb trees? |
你知道什么東西爬不上來(lái)嗎 |
05:45.79, |
Raccoons? |
浣熊嘛 |
05:46.73, |
Worries. |
是煩惱 |
05:48.27, |
Raccoons can and will get up here, |
浣熊會(huì)爬樹(shù) 也遲早會(huì)爬上來(lái)的 |
05:49.53, |
so don't leave any food, |
所以不要在這里留吃的 |
05:50.37, |
or they'll get territorial and attack. |
要不它們就會(huì)為保護(hù)地盤(pán)而攻擊你 |
05:53.41, |
Are you sure this is a good idea? |
你確定這是個(gè)好主意嗎 |
05:55.34, |
Are you kidding me? |
開(kāi)玩笑 |
05:56.32, |
You're gonna have so much fun hanging out up here with your buddies. |
將來(lái)你和你的小伙伴們會(huì)在這兒玩得很開(kāi)心的 |
05:58.92, |
Trust me, when you get older, it all changes. |
相信我 等你長(zhǎng)大了 一切都會(huì)不同了 |
06:01.24, |
Why?-Well,life gets in the way. |
為什么-生活所迫 |
06:05.01, |
Did I just say "Wife gets in the way"? |
我是不是說(shuō)了"老婆所迫" |
06:06.31, |
cause sometimes I do that. |
有時(shí)候我會(huì)說(shuō)錯(cuò) |
06:07.70, |
Nope, you're good. |
沒(méi)有 沒(méi)說(shuō)錯(cuò) |
06:09.29, |
And you have lots of friends. |
你還有很多朋友 |
06:10.89, |
Yeah, I have work friends, |
是啊 我有工作上的朋友 |
06:11.86, |
And your mom and I have couples friends, |
我和你媽還有夫妻檔朋友 |
06:13.70, |
And there are my college friends, |
還有我大學(xué)朋友 |
06:15.68, |
But they're scattered all over the country. |
但是他們各奔前程了 |
06:17.67, |
It's not the same as just shouting out |
不像以前對(duì)著 |
06:19.00, |
to your neighborhood buddies, |
鄰居朋友吼一聲 |
06:20.28, |
Hey, fellas! I'm up here in the tree house! Uhh! |
伙計(jì)們 我在樹(shù)屋上呢 嗷 |
06:23.95, |
Fix that... board. |
得修一修這個(gè) 地板 |
06:29.19, |
I can't do this. |
做不來(lái)啊 |
06:31.23, |
Why are you so frustrated? |
你火什么火 |
06:32.87, |
Because I've never had any obstacles to overcome. |
因?yàn)閺膩?lái)就沒(méi)有什么困難需要我克服 |
06:35.76, |
Oh, honey, that's not true. |
親愛(ài)的 可不是這樣的 |
06:38.08, |
Really? Name one. |
是嗎 舉個(gè)例 |
06:42.11, |
You're lactose-intolerant. |
你有乳糖不耐受癥 |
06:43.83, |
Oh, "Dear college, cheese makes me gassy. |
哦 "親愛(ài)的大學(xué) 奶酪讓我屁多多 |
06:46.39, |
See you in September." |
9月見(jiàn)" |
06:47.57, |
Sweetie, you're not really starting your essays |
親愛(ài)的 你該不會(huì)把"親愛(ài)的大學(xué)"作為 |
06:49.14, |
Dear college, Are you? |
你論文的開(kāi)頭吧 |
06:51.19, |
What difference does it make? |
那又怎么了 |
06:52.42, |
I've lived a boring, sheltered, pathetic life. |
我活在你們的庇護(hù)下 日子無(wú)聊而苦逼 |
06:55.15, |
I am sorry we have made things too easy and comfortable for you. |
讓你日子過(guò)得太滋潤(rùn)了 真是對(duì)不起啊 |
06:58.50, |
Oh, you should be! It is all your fault! |
你應(yīng)該道歉 都是你的錯(cuò) |
07:01.76, |
You have shielded me |
你老是護(hù)著我 |
07:02.90, |
from everything interesting and dangerous! |
任何有趣和危險(xiǎn)的事情都不讓我去干 |
07:05.74, |
You are blaming me |
你是在指責(zé)我 |
07:07.08, |
because I kept you from getting hurt? |
保護(hù)你不受傷害嗎 |
07:09.61, |
Gaby's mom's a hoarder. |
加布的媽媽是收藏癖 |
07:11.28, |
That essay practically writes itself. |
她寫(xiě)論文就毫無(wú)障礙 |
07:14.29, |
Maybe it is our fault. |
可能是我們的錯(cuò) |
07:15.72, |
But did you ever consider there's a reason? |
但是你有沒(méi)有想過(guò)原因 |
07:19.99, |
What are you talking about? |
你在說(shuō)什么 |
07:23.49, |
There's a reason why we were so easy on you. |
我們對(duì)你那么嬌慣 是有原因的 |
07:26.49, |
I don't understand. |
我迷糊了 |
07:28.18, |
Oh, honey, you're old enough now. |
親愛(ài)的 你已經(jīng)不小了 |
07:30.11, |
Old enough for what? |
什么不小了 |
07:31.16, |
The truth. |
該告訴你真相了 |
07:32.24, |
Okay, come on. Gotta show you somethin'. |
跟我來(lái) 給你看樣?xùn)|西 |
07:35.15, |
We're gonna go for a ride. |
我們要開(kāi)車去 |
07:36.70, |
Mom, just tell me. |
媽 跟我說(shuō)就是了嘛 |
07:39.58, |
You are my mom, right? |
你是我親媽 對(duì)吧 |
07:44.54, |
I'm a bad man. |
我是個(gè)壞人 |
07:45.62, |
Oh, no. What did you eat? |
哦 不 你吃啥了 |
07:47.16, |
Mitchell, remember the girl I met last night? |
米奇爾 記得昨天晚上那女孩嗎 |
07:50.05, |
How can I forget her? |
終身難忘啊 |
07:51.08, |
She's super famous for having the world's worst gay-dar. |
她的"辨基能力"全世界倒數(shù)第一 |
07:53.49, |
How could I be so cavalier with her emotions? |
我怎么能無(wú)視她的感情呢 |
07:56.44, |
You know, we had a real connection. |
你知道我們心有靈犀 |
07:57.91, |
She gave me her number, |
她把電話給了我 |
07:59.44, |
And right now she's probably sitting by the phone |
現(xiàn)在她很可能坐在電話旁邊 |
08:01.32, |
waiting for me to call. |
等我的電話 |
08:05.59, |
I don't think you understand how charmed she was by me. |
我覺(jué)得你不懂我讓她多著迷 |
08:07.85, |
Oh, my god. Where did you get all this self-confidence? |
老天 你這自信從哪里來(lái)的 |
08:11.09, |
I won cutest baby at the 1974 Jasper County Fair. |
1974年的杰斯珀集市會(huì)上 我贏得了最可愛(ài)寶寶獎(jiǎng) |
08:14.41, |
[嘉小寶:著名嬰兒用品嘉寶公司的卡通形象 |
|
08:14.41, |
People at the time said I could go Gerber. |
那時(shí)人們說(shuō)我像嘉小寶 |
08:16.68, |
You know what? I'm calling her. |
我決定了 我要打電話給她 |
08:18.43, |
What? |
什么 |
08:19.43, |
No, I can't carry this around. |
不行 我不能一直拖著 |
08:21.91, |
I have to come clean so she can move on with her life. |
我得跟她說(shuō)實(shí)話 讓她放下我 |
08:24.65, |
This is crazy. She is not waiting-- |
這太瘋狂了 人家才不會(huì)等 |
08:26.59, |
Hi. Katie. It's Cam. |
嘿 凱蒂 我是小卡 |
08:29.72, |
First ring. |
電話一響她就接了 |
08:31.36, |
I was hoping I would call, too. |
我也很期待打電話給你 |
08:34.17, |
Oh, smooth. |
真順啊 |
08:35.33, |
So listen, I forgot to mention something last night, |
昨晚 我有些事沒(méi)有說(shuō) |
08:37.92, |
and I'm--I'm actually not really quite sure how to say this. |
我不知道該如何說(shuō)起 |
08:42.28, |
I'm a gay guy. |
我是個(gè)同志 |
08:45.81, |
Um, it's actually somewhat delicate. |
其實(shí)是個(gè)比較微妙的話題 |
08:45.99, |
[Delicate 一詞多意 微妙 嬌柔 |
|
08:47.35, |
As am I, on account of the gay. |
就像我一樣?jì)扇?因?yàn)槲沂峭?/span> |
08:49.61, |
No, no, I had a great time with you, too, Katie. |
不 凱蒂 那天我也聊得很愉快 |
08:51.76, |
It's--well, it's just that-- |
只是 只是 |
08:53.15, |
- I don't dig the ladies. - No, no. And I want you to sit-- |
我對(duì)妹子不敢興趣-不 你坐下來(lái) |
08:55.61, |
I want you to have a seat on a chaise lounge. |
你先在臥榻上坐穩(wěn)了 |
08:58.95, |
Hey, you wanna go out and |
想在比賽開(kāi)始前 |
09:00.25, |
grab some dinner before the fight tonight? |
出去吃個(gè)晚飯嗎 |
09:01.54, |
No, thank you. |
不用 多謝了 |
09:03.36, |
Wanna eat at home? |
想在家里自己開(kāi)伙嗎 |
09:04.86, |
I'll grill some steaks, open a bottle of wine. |
我來(lái)烤點(diǎn)牛排 開(kāi)瓶小酒 |
09:07.44, |
Whatever you want, because I'm not going to be here. |
隨你便 我晚上要出去 |
09:10.20, |
She's going Salsa Dancing without me. |
她要出去跳莎莎舞 居然不帶我 |
09:13.14, |
Ay, Manny, I told you, it's a 21 and over club. |
曼尼 我說(shuō)了那俱樂(lè)部得年滿21歲才能進(jìn) |
09:17.03, |
A forbidden dance floor. Only makes me want it more. |
禁入的舞所 才散發(fā)致命的誘惑 |
09:19.52, |
Wait a second. You're going dancing with Shorty and Darlene? |
等一下 你要同"小短"和達(dá)琳去跳舞嗎 |
09:23.25, |
Yes, because even though he's old like you, |
沒(méi)錯(cuò) 雖然他和你年紀(jì)一樣大 |
09:25.53, |
he still likes to have fun. |
可他仍然喜歡出去找樂(lè)子 |
09:27.35, |
We like to have fun. |
我們也喜歡找樂(lè)子啊 |
09:29.06, |
Last week I took you to dinner, |
上周我還帶你去吃晚飯了呢 |
09:30.86, |
went to the boat show, |
還看了船展 |
09:32.35, |
got some sherbet? |
還品嘗了冰凍果子露 |
09:33.74, |
And we were home by 8:30 with no boat. |
結(jié)果一艘船也沒(méi)買 才8點(diǎn)半就回家了 |
09:36.25, |
What do you want from me? I don't like dancing. |
你想要我怎么做 我不喜歡跳舞 |
09:38.53, |
- I don't like sherbet. - Yeah, right. |
我還不喜歡果子露呢-是嗎 |
09:40.34, |
How about coconut? |
那椰子呢 |
09:41.97, |
Who doesn't like the coconut, hmm? Who? |
誰(shuí)不喜歡椰子啊 誰(shuí) 誰(shuí)啊 |
09:44.62, |
And anyways, I'm going dancing with or without you. |
不管你去不去 反正我要去跳舞 |
09:46.31, |
Fine. I hope you have a good time with Shorty. |
行 我祝你和"小短"玩得愉快 |
09:48.60, |
I don't need Shorty! |
我才不要和"小短"跳 |
09:50.26, |
I won't have any problem finding a partner on my own! |
我隨便找個(gè)舞伴 簡(jiǎn)直手到擒來(lái) |
09:54.75, |
Wow. Way to rub it in, mom. |
媽 你又戳到我的痛處了 |
10:00.60, |
How'd it go, heartbreaker? |
談得如何啊 愛(ài)情殺手 |
10:02.02, |
That is one classy lady... |
她真是個(gè)優(yōu)雅的女士 |
10:04.61, |
- Which is why I couldn't tell her. - What? |
所以我對(duì)她開(kāi)不了口-啥 |
10:06.87, |
Well... I just couldn't do it on the phone. |
我沒(méi)法在電話上說(shuō)這事 |
10:08.77, |
She seemed so excited to hear from me, |
她接到我的電話時(shí)那么開(kāi)心 |
10:10.92, |
and I'm very bad at disappointing people, Mitchell. |
我又不擅長(zhǎng)傷別人的心 米奇爾 |
10:13.96, |
Not all people. |
我心已傷 |
10:15.64, |
Mama was right when she said |
我媽說(shuō)的對(duì) |
10:16.74, |
my charm was like a wild stallion-- |
她說(shuō)我的魅力好比脫韁的種馬 |
10:18.58, |
If not properly bridled, it'll bust down a barn. |
如果控制不當(dāng) 定將毀家滅棚 |
10:21.26, |
Okay, you wanna get rid of your girlfriend? |
你想甩掉你的女友嗎 |
10:23.12, |
Tell her that story. |
把你媽的話復(fù)述一遍就是了 |
10:24.30, |
Maybe I will when she comes over. She's coming over. |
她過(guò)來(lái)時(shí)我會(huì)說(shuō)的 她一會(huì)兒就到 |
10:26.97, |
Are you serious? |
你沒(méi)開(kāi)玩笑吧 |
10:28.51, |
She said she was in the area running errands. |
她說(shuō)她正在附近辦事 |
10:30.23, |
What was I supposed to say, "Don't come over"? |
那我能說(shuō)什么 別來(lái)我家 |
10:32.25, |
Well, I guess I could have said that, |
也許我是該那么說(shuō) |
10:33.35, |
but it's too late now, |
可為時(shí)已晚 |
10:34.52, |
Plus I wanna break it to her gently. |
而且我想溫柔地和她分手 |
10:36.17, |
So come on. Help me un-gay this place. |
所以 快來(lái)幫我將此地"去基化" |
10:37.91, |
You know what? I'll make it less gay by half. |
我干脆走掉 就少了一半基味了 |
10:39.91, |
Oh, these flowers should go, too. |
這些花也得藏起來(lái) |
10:41.21, |
You mean the ones underneath |
你是說(shuō)那些放在 |
10:42.14, |
the portrait of you cuddling another man? |
你和某男勾肩搭背的照片下的花嗎 |
10:43.81, |
Oh, good catch. |
說(shuō)得對(duì) |
10:49.75, |
Manny. |
曼尼 |
10:50.82, |
What's up, big guy? |
什么事 老爹 |
10:52.24, |
How hard is it to learn this salsa dancing stuff? |
那個(gè)莎莎舞是不是很難學(xué) |
10:54.92, |
Not hard at all. |
一點(diǎn)都不難 |
10:55.95, |
It's about tapping into your emotion, |
重點(diǎn)是在舞步中帶入你的感情 |
10:58.00, |
your passion, and your inner fire. |
你的激情 你心中暗藏的火焰 |
11:00.47, |
Crap! |
狗屁 |
11:03.13, |
I stink at dancing. |
我跳舞超爛 |
11:04.53, |
First dance at our wedding, |
我們跳婚禮上的第一支舞時(shí) |
11:05.70, |
Gloria was all graceful and gorgeous, |
歌洛莉亞集優(yōu)雅與華麗為一身 |
11:07.81, |
and I was all big and clunky. |
我則是又笨又拙的大塊頭 |
11:09.87, |
Like that scene from "Beauty and the beast." |
就像動(dòng)畫(huà)片《美女與野獸》里的那一幕 |
11:12.01, |
Actually, that was the song. |
事實(shí)上 我們用的就是同名主題曲 |
11:13.81, |
Manny picked it. |
是曼尼選的 |
11:15.42, |
He didn't like me back then. |
當(dāng)時(shí)他誠(chéng)心讓我出丑 |
11:19.31, |
Back straight. Okay. |
背挺直 很好 |
11:20.75, |
Do as I do. |
跟我一起做 |
11:23.22, |
Other leg. |
另一只腳 |
11:24.50, |
Okay, stop marching. |
別像行軍一樣 |
11:25.58, |
You're dancing, not invading Poland. |
你是在跳舞 不是德軍入侵波蘭 |
11:34.49, |
Hello, hi! |
爺倆好啊 |
11:36.87, |
I'm looking for Jay Pritchett. |
我想找一下杰·普里契特 |
11:38.18, |
He's about 6'2", tough guy, |
他身高188 硬漢一個(gè) |
11:39.88, |
wrestles with homophobia... |
努力克服著恐同癥 |
11:41.65, |
The hell are you doing here? |
你來(lái)這干嘛 |
11:42.39, |
Uh, I had to get out of the house. |
我得離開(kāi)家門(mén) |
11:44.48, |
Cam needed a little alone time with his new girlfriend. |
小卡和他的新女友要單獨(dú)處處 |
11:47.45, |
- Don't ask. - Don't tell. |
別問(wèn)-別說(shuō) |
11:47.45, |
["別問(wèn) 別說(shuō)"是美軍過(guò)去對(duì)待軍隊(duì)內(nèi)同性戀者的政策 |
|
11:49.63, |
What's going on here? |
你們?cè)诟陕?/span> |
11:50.69, |
He's learning to dance, but he's just so tense. |
他在學(xué)怎么跳舞 可他太僵硬 |
11:53.11, |
- It's not working out. - 'cause you're not letting go. |
完全不行-因?yàn)槟惴挪婚_(kāi)自己 |
11:54.88, |
I'm trying. Don't you think I want to be all smooth |
我盡力了 你以為我不想舞步翩翩 |
11:56.90, |
and make your mom happy out there? |
博得你媽笑開(kāi)顏嗎 |
11:58.74, |
But I just can't do it, that's all. |
可我就是不會(huì)跳舞 就這樣 |
12:00.46, |
Jay, I'm not giving up on you. |
杰 我不會(huì)放棄你的 |
12:03.18, |
Okay. Hey, Manny, would you give us a second? |
好了 曼尼 能讓我們單獨(dú)聊聊嗎 |
12:05.62, |
Thanks. |
謝了 |
12:07.27, |
Dad, look, I-I know this is weird, |
爸 我知道這樣做有點(diǎn)怪 |
12:09.95, |
but you and I are a lot alike. |
但我們爺倆其實(shí)很像 |
12:11.79, |
We're self-conscious, okay? |
我們都太扭捏了 |
12:13.51, |
So, um, here. Just... |
所以 這個(gè) |
12:16.44, |
The hell is this? |
這是啥玩意兒 |
12:17.30, |
It's just something that some people take at clubs |
就是有些人會(huì)在夜店吃的那種東西 |
12:19.36, |
to, you know, loosen up. |
用來(lái)放松自己 |
12:21.01, |
You take this? |
你吃過(guò)這玩意兒? |
12:22.54, |
A gay man who hates dancing |
一個(gè)痛恨跳舞的基佬 |
12:24.11, |
Lives in a sad and lonely little world. |
只能爛在自己的孤獨(dú)小世界里 |
12:25.48, |
This just melts your inhibitions, |
這玩意兒能讓你不再拘謹(jǐn) |
12:27.28, |
And--and you can dance all night, |
讓你激情歡跳一整晚 |
12:29.08, |
Plus it gives you a raging-- |
同時(shí)也能讓你"性致"大發(fā)... |
12:30.61, |
I don't wanna-- |
我不想聽(tīng) |
12:31.62, |
I don't like this at all. |
我不喜歡搞歪門(mén)邪道 |
12:33.20, |
Just hold on to it. Just in case. |
你就拿著吧 以防萬(wàn)一 |
12:34.89, |
Come on. It's fine. |
好啦 沒(méi)事 |
12:36.18, |
Jay, I wanna show you something. |
杰 我要給你看點(diǎn)東西 |
12:37.98, |
A farmer in new zealand taught a pig to dance. |
一位新西蘭的農(nóng)民教會(huì)一頭豬翩翩起舞 |
12:43.57, |
See how he keeps his snout up? |
瞧人家豬兄那鼻子挺的 |
12:50.73, |
Yep. This is it. |
對(duì) 就是這里 |
12:54.38, |
This is what? |
來(lái)這兒干嘛 |
12:56.92, |
This. |
這個(gè) |
13:00.19, |
I-I can't do this. I can't get out of the car. |
我 我做不到 我沒(méi)辦法下車 |
13:02.91, |
I'm sorry. I'm too embarrassed. |
對(duì)不起 我太難為情了 |
13:04.54, |
Would you just tell me what's going on? |
你能不能告訴我到底怎么回事 |
13:06.35, |
Okay. I-I want you to go read |
好吧 我需要你讀一下 |
13:09.44, |
what's carved in that tree. |
刻在那棵樹(shù)上的字 |
13:12.59, |
Mom, you're freaking me out. |
媽 你有點(diǎn)嚇著我了 |
13:14.02, |
Just do it. Do it, Haley. |
照做就行了 去讀吧 海莉 |
13:35.08, |
Have fun getting home! |
回家路上玩的開(kāi)心呦 |
13:37.38, |
There's your obstacle! |
擺在你眼前的就是困難 |
13:39.58, |
What?! Are you kidding me?! |
什么 你跟我開(kāi)玩笑呢吧 |
13:47.65, |
Oh! Son of a... |
媽的... |
13:49.47, |
Brisket! Why does that keep happening? |
擦啊 怎么老是這樣 |
13:52.45, |
Maybe I need a nail gun. |
或許我需要個(gè)射釘槍 |
13:54.20, |
Okay, that's it! I'm out! |
得嘞 行了 我不玩了 |
13:55.99, |
What do you mean, you're out? |
什么意思 你不玩了 |
13:57.43, |
Where are you going? |
你去哪啊 |
13:58.46, |
Dad, no offense, |
老爸 恕我冒犯 |
14:00.15, |
But I've seen you with a glue gun. |
我見(jiàn)識(shí)過(guò)您拿噴膠槍搞出什么狀況 |
14:01.71, |
I think a nail is gonna be harder to get out of my hair. |
要是把釘子弄進(jìn)我腦袋 可比膠水難伺候多了 |
14:05.08, |
No, don't go! I'm doing this for you! |
別 別走啊 我建這個(gè)可是為了你啊 |
14:07.50, |
Are you, dad? |
是嗎 老爸 |
14:09.22, |
Are you? |
是嗎 |
14:11.22, |
The kid made me think with that one. |
孩子的話令我深思 |
14:13.53, |
Who was I really doing this for? |
我做這個(gè)到底是為了誰(shuí) |
14:16.33, |
Sometimes I just say, |
有的時(shí)候我只要一說(shuō) |
14:17.65, |
Are you, dad? Are you? |
是嗎 老爸 是嗎 |
14:19.41, |
Because he gets real quiet |
老爸就會(huì)沉默不語(yǔ) |
14:20.58, |
And doesn't notice when I walk away. |
而且不會(huì)意識(shí)到我已經(jīng)閃人了 |
14:26.58, |
It's weird, |
好奇怪啊 |
14:27.59, |
because I feel so comfortable around you already. |
只要在你身邊 我就覺(jué)得很心安 |
14:30.12, |
You know, last night when I got home, |
昨晚我回到家后 |
14:31.81, |
I just started thinking about |
我就開(kāi)始想那些 |
14:33.67, |
all of the fun things that we could do together, you know? |
我們可以一起做的趣事 知道嗎 |
14:37.25, |
Yeah. |
是啊 |
14:38.27, |
I don't wanna scare you off, |
我不想把你嚇跑 |
14:39.29, |
But my sister's getting married in a couple of weeks, |
但是我姐姐幾周后就要結(jié)婚了 |
14:41.70, |
And I so don't wanna go to that thing alone. |
我可不想一個(gè)人參加婚禮 |
14:44.88, |
Maybe you could be my date? |
或許你可以做我的男伴 |
14:46.61, |
Katie, you're an amazing woman. |
凱蒂 你是個(gè)很好的女人 |
14:50.05, |
You're smart, you're beautiful, |
你聰明 又美麗 |
14:52.73, |
And how fun is that handbag? |
而且手袋都那么好看 |
14:55.28, |
This is gonna come as a little bit of a shock. |
我接下來(lái)要說(shuō)的 你可能會(huì)有點(diǎn)震驚 |
14:59.12, |
I'm fairly gay. |
我是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的基佬 |
15:01.37, |
I don't know why I said that. |
我不知道我怎么冒出這么一句 |
15:03.15, |
I'm--I'm totally gay. |
我 我是個(gè)徹頭徹尾的基佬 |
15:05.12, |
Just gay. |
基的無(wú)可救藥 |
15:08.71, |
You're telling me you're gay? |
你是在告訴我你是同性戀嗎 |
15:10.58, |
Yeah. |
是啊 |
15:12.77, |
Why? |
為什么 |
15:13.42, |
I was born that way. I mean, you know, it's just-- |
我生來(lái)如此 我是說(shuō) 你知道... |
15:15.28, |
No, why are you telling me? |
不是 你干嘛告訴我啊 |
15:16.86, |
I mean, I know you're gay. |
我是說(shuō) 我早知道你是同性戀啊 |
15:18.59, |
It's obvious. |
很明顯啊 |
15:20.12, |
Well, it's not that-- it's not that obvious. |
也沒(méi)...也不是那么明顯吧 |
15:22.19, |
Well, yeah. |
基爆了啊 |
15:23.26, |
The way you talk and walk and dress |
你說(shuō)話 走路 穿衣的方式 |
15:24.83, |
And your theatrical hand gestures-- |
還有你那很戲劇性的手勢(shì) |
15:26.96, |
I do not have theatrical hand gestures. |
我沒(méi)什么戲劇性的手勢(shì) |
15:28.83, |
Okay, maybe I am moderately...expressive. |
好吧 我確實(shí)有點(diǎn)...基態(tài)外露 |
15:32.78, |
But why would you give me your number? |
但你干嘛給我你的電話號(hào)碼啊 |
15:35.40, |
Oh, because I want a gay friend-- |
因?yàn)槲蚁胗幸粋€(gè)基佬閨蜜啊 |
15:37.40, |
Someone I can dish with, |
一個(gè)能陪我閑聊八卦 |
15:39.27, |
Give me guy advice, and I can shop with-- |
給我男生的建議 也可以一起血拼 |
15:42.04, |
Those are totally offensive stereotypes. |
那些絕對(duì)是世人對(duì)同志陳舊片面的認(rèn)識(shí) |
15:44.65, |
We could go see Julia Roberts movies together. |
我們可以一起去看茱莉亞·羅伯茨的電影 |
15:46.79, |
I know her, and she's as nice as she seems on screen. |
我知道她 而且她無(wú)論銀幕內(nèi)外都很美 |
15:49.06, |
- Shut up. Really? Is she? - She is, yeah. |
-不是吧 真的嗎 -當(dāng)然是 |
15:51.63, |
Wait, what--so you were pretending to be straight, |
等等 如此說(shuō)來(lái) 你是想假裝成直男 |
15:54.30, |
And hitting on me? |
然后勾搭我 |
15:55.76, |
I was just a stupid bar bet. |
只不過(guò)是個(gè)愚蠢的酒吧賭罷了 |
15:58.25, |
My boyfriend--oh, he's here... |
我男友 他回來(lái)了 |
16:00.87, |
Bet me that I couldn't get a beautiful woman's number. |
打賭說(shuō)沒(méi)有哪個(gè)美女會(huì)留電話號(hào)碼給我 |
16:03.46, |
And as a proud gay man, I know it shouldn't matter, |
身為一個(gè)自豪的同志 我知道女人都是浮云 |
16:06.12, |
But I-I just wish everyone could find me attractive. |
但 我就是希望自己的魅力能通殺男女 |
16:10.10, |
Oh. But now he's gonna get to gloat, |
但是 現(xiàn)在輪到他幸災(zāi)樂(lè)禍了 |
16:12.88, |
And I guess I deserve it. |
不過(guò)這也是我活該 |
16:16.93, |
Oh my god! |
我的天啊[唇語(yǔ) |
16:17.90, |
How's--how's it going? |
談得 談得怎么樣啊 |
16:19.34, |
Hello. |
你好 |
16:20.00, |
This is Katie, and, uh, it turns out, well... |
這位是凱蒂 結(jié)果發(fā)現(xiàn) 事實(shí)上 [很好 |
16:23.09, |
[Well此處是個(gè)語(yǔ)氣詞 本身也有好的意思 |
才會(huì)引起下文的誤會(huì) |
16:23.79, |
No, actually. |
事實(shí)上 不好 |
16:26.00, |
It doesn't turn out well. |
進(jìn)行得相當(dāng)不好 |
16:27.51, |
Because I thought I finally met a nice, funny guy, |
因?yàn)槲乙詾槲医K于找到一位又好又風(fēng)趣的男人 |
16:31.95, |
Who is also hot! |
而且還超級(jí)性感 |
16:33.91, |
And now he's telling me he's gay?! |
但現(xiàn)在他告訴我說(shuō)他是同性戀 |
16:36.30, |
He's, like, the least gay person i have ever met in my entire life! |
他簡(jiǎn)直是 我這輩子碰見(jiàn)的最不像同性戀的人 |
16:41.96, |
And I thought he was the one! |
而且我以為他就是我的真命天子呢 |
16:44.31, |
And I even told my mom about him! |
而且我還告訴我媽呢 |
16:47.22, |
You better cherish him! |
你最好給我好好珍惜他 |
17:03.60, |
Are you sure you're gay? |
你確定你是同性戀嗎 |
17:05.37, |
No.-Cam. |
不確定-小卡 |
17:06.81, |
Yes. |
確定 |
17:08.57, |
Yes. Look... |
確定 聽(tīng)著 |
17:10.99, |
You're gonna find somebody, |
你會(huì)找到你的真命天子的 |
17:13.08, |
Because you're an amazing girl, Katie. |
因?yàn)槟闶莻€(gè)出色的女人 凱蒂 |
17:15.03, |
You're the whole package. |
你是個(gè)極品好女人 |
17:17.06, |
I just prefer somebody who has one. |
但我喜歡的是有"雞"的男人 |
17:21.24, |
Okay. |
好吧 |
17:29.84, |
Oh... My... God! |
我 的 天 哪 |
17:31.71, |
That was a lot of girl tongue! |
爺我剛才啃的可是女人的香舌呢 |
17:34.55, |
I think I need a drink-a-doodle-doo. |
看來(lái)我可得好好喝上一杯了 |
17:40.76, |
What was that? |
你那算什么 |
17:42.89, |
Hello, Haley. How was your day? |
你好啊 海莉 今天過(guò)得怎樣 |
17:45.03, |
I have no money, no cell phone... |
我身無(wú)分文 又沒(méi)手機(jī) |
17:47.60, |
You're welcome. |
不用謝哦 |
17:48.96, |
What?! |
你說(shuō)什么 |
17:49.96, |
I listened to you. |
我聽(tīng)取了你的意見(jiàn) |
17:50.93, |
I stopped coddling you, and look-- |
我不再嬌慣你了 你看看 |
17:52.53, |
You overcame an obstacle. |
你成功克服了困難 |
17:54.40, |
Oh! Yeah! I did! |
是哦 我做到了 |
17:56.34, |
I grew up normal despite my crazy mom! |
家有瘋母 我很慶幸自己是個(gè)正常孩子 |
17:58.64, |
Well, that sounds like the beginning of a great essay. |
拿這句當(dāng)你的論文開(kāi)頭挺不錯(cuò)的 |
18:00.56, |
Dear college... |
親愛(ài)的大學(xué) |
18:01.73, |
Oh, honey, if you get stuck, let me know, |
親愛(ài)的 要是你又卡住了 告訴我 |
18:04.68, |
And I'll make you sleep out in the yard. |
我會(huì)讓你睡在院子里的 |
18:06.21, |
You're psychotic! |
你是個(gè)神經(jīng)病 |
18:07.53, |
Use spell check! |
記得檢查拼寫(xiě)哦 |
18:18.80, |
Don't just sit there! Get out here! |
別干坐在那兒 快過(guò)來(lái) |
18:20.98, |
I'm good, I'm good. |
不用了 我很好 |
18:23.23, |
Okay! |
好吧 |
18:24.74, |
Hola! You're looking so good! |
你好啊 你看上去真漂亮 |
18:26.10, |
How long has it been? |
我們多久沒(méi)見(jiàn)了 |
18:27.17, |
We don't know each other. Go away. |
別裝作我們認(rèn)識(shí) 滾開(kāi) |
18:29.31, |
Fair enough. |
好吧 |
18:31.93, |
Hola! |
你好啊 |
18:32.72, |
You're looking so good. How long has it been? |
你看上去真漂亮 我們多久沒(méi)見(jiàn)了 |
18:35.80, |
What was wrong with that guy? |
那人怎么不好了 |
18:37.52, |
Yeah, I would have danced with him. |
就是啊 我都想和他共舞呢 |
18:38.45, |
He's got nice shoulders. |
他的肩膀超級(jí)正 |
18:39.37, |
Aw, you know, Salsa is so intimate and sensual |
跳莎莎舞要與舞伴親密接觸 欲情蕩漾 |
18:41.94, |
that it feels wrong to do it with somebody else that is not Jay. |
和別的男人跳 感覺(jué)好罪惡 |
18:45.47, |
Aw. You know, Darlene feels the same way. |
達(dá)琳也是這么覺(jué)得的 |
18:46.95, |
If I wasn't here, she's be holding up the wall. |
要是我不在 她會(huì)去找道墻 |
18:48.82, |
Yeah. A wall of men. |
是啊 男人墻 |
18:51.39, |
You know, I think I should go home to my loving husband |
我覺(jué)得我該回家陪我那可愛(ài)的老公了 |
18:54.56, |
and pull him close and tell him that I danced with 20 men. |
然后在他耳邊說(shuō)我和20個(gè)男人跳了舞 |
18:59.22, |
He's not home. |
他不在家 |
19:00.70, |
He's in a dicey neighborhood |
他此刻身在一個(gè)治安差勁的地方 |
19:02.14, |
worried about his car. |
時(shí)刻擔(dān)心他的車被盜 |
19:05.47, |
Jay! |
杰 |
19:08.14, |
What, are we gonna kiss or dance? |
怎么 你是要親親還是要跳舞 |
19:09.14, |
Let's dance! |
舞起來(lái)吧 |
19:11.72, |
I'm dead set against drugs. |
我是堅(jiān)決抵制嗑藥的 |
19:13.13, |
Just say no And all that stuff. |
面對(duì)禁藥 必須堅(jiān)決說(shuō)不 |
19:14.65, |
But I thought, |
可我覺(jué)得 |
19:15.96, |
Just this once for Gloria. |
為了歌洛莉亞破一次例又何妨 |
19:21.03, |
And if I was gonna make a complete ass of myself, |
要是我真嗑高了 出盡洋相 |
19:23.00, |
I didn't wanna remember it. |
我可不要記起來(lái) |
19:28.86, |
The big drug I gave him-- baby aspirin. Orange-flavored. |
我給他的那粒藥 其實(shí)是兒童阿司匹林 桔子口味 |
19:31.94, |
He could have chewed it. |
他應(yīng)該咀嚼的 |
19:37.05, |
Home come you never surprise me like that? |
為什么你就從未給我這樣的驚喜 |
19:39.18, |
I do surprise you. |
我當(dāng)然給過(guò)你驚喜 |
19:40.06, |
No, you don't. You never surprise me... |
你才沒(méi)有 你從來(lái)都沒(méi)有 |
19:48.61, |
That's gonna be a hell of a tree house. |
一定會(huì)是座很了不起的樹(shù)屋的 |
19:50.78, |
Oh, thanks. I'm trying. |
謝謝關(guān)心 我正努力呢 |
19:54.25, |
It's for my son, but he's kind of lost interest. |
本來(lái)為我兒子造的 可貌似他失去興趣了 |
19:56.53, |
It's kind of like my daughter with the dog. |
和我女兒養(yǎng)狗一樣 |
19:58.62, |
Which is why I'm the one out here doing this. |
最后只能由我來(lái)揀狗屎了 |
20:01.87, |
Did you just move in? |
你剛搬進(jìn)來(lái)嗎 |
20:03.19, |
Lived here eight years. You? |
都住了8年了 你呢 |
20:05.59, |
12 |
12年了 |
20:09.03, |
You know, me and my friends, |
當(dāng)年我和我的朋友 |
20:10.23, |
We, uh, we built a te house when I was a kid. |
兒時(shí)造過(guò)一個(gè)樹(shù)屋 |
20:12.21, |
We spent hours in that thing. |
我們?cè)谀抢锩娑冗^(guò)很多美好時(shí)光 |
20:13.71, |
Loved it. |
但很享受 |
20:14.74, |
Me, too. |
我也一樣 |
20:16.81, |
You need any help? |
需要幫忙嗎 |
20:19.11, |
Yes, a lot. |
當(dāng)然 |
20:20.35, |
But I-I don't wanna bother you. |
可我不想麻煩你 |
20:22.70, |
Only thing that bothers me |
唯一讓我不爽的 |
20:23.88, |
is that drunken amish roof you got up there. |
是你那東倒西歪的屋頂 |
20:25.72, |
Do you even have a level? |
你沒(méi)有水平測(cè)量?jī)x嗎 |
20:26.74, |
I did, but I might have gotten frustrated |
本來(lái)有的 可我感覺(jué)有點(diǎn)受挫 |
20:28.91, |
and thrown it into your yard. |
一氣之下扔到你院子里了 |
20:31.03, |
Let me find it. I'll be right over. |
我找找看 馬上就過(guò)來(lái) |
20:32.53, |
Thanks. |
多謝啊 |
20:34.03, |
I'm Phil, by the way. |
順便提下 我叫菲爾 |
20:35.82, |
I'm Andre. Nice to meet you, phil. |
我叫安德瑞 很高興認(rèn)識(shí)你 菲爾 |
20:38.24, |
Nice to meet you, Andre. |
很高興認(rèn)識(shí)你 安德瑞 |
20:39.74, |
So I guess I was wrong when I said once you get older, |
看來(lái)我之前說(shuō)一旦長(zhǎng)大后 |
20:42.12, |
it's harder to make new friends. |
很難再交到朋友是錯(cuò)的 |
20:44.26, |
Hey, honey! There's a dude in the tree that's cool! |
快看 親愛(ài)的 樹(shù)上那人酷極了 |
20:46.94, |
Andre, it turns out, is an orthopedic surgeon, |
安德瑞其實(shí)是一個(gè)整形醫(yī)生 |
20:49.71, |
Handy with tools, and a great guy to hang out with. |
任何工具都得心應(yīng)手 同時(shí)也是個(gè)好玩伴 |
20:53.38, |
Plus he's a badass black man |
而且 他是個(gè)犀利的黑鬼頭 |
20:55.46, |
that gives me extra street cred. |
讓我在社區(qū)增加不少威望 |
20:57.96, |
That's his joke. |
那個(gè)是他編的笑話 |
20:59.99, |
He's my brotha from a different motha. |
他是我同父異母的兄弟 |
21:03.48, |
- What was that? - Different-- |
你胡說(shuō)什么-異... |
21:05.20, |
- That's not it. - What is it? |
不是那樣的-那是什么 |
21:06.34, |
It's "Brother from another mother." |
應(yīng)該是 親如兄弟 |
21:07.57, |
Brotha from anotha motha-- |
親如兄弟 |
21:08.68, |
Slow down. Slow it down. |
慢慢來(lái) 慢慢來(lái) |
21:10.15, |
Brotha from another motha. |
親如兄弟 |
21:12.13, |
Forget it. Don't-- just don't say it. Forget it. |
算了 別說(shuō)了 算了 |