沒有南北兩極冷水下沉大洋輸送帶就會(huì)崩潰
You only fully appreciate just how important theocean conveyor
你只是剛剛完全明白大洋輸送帶的重要性
is to life on Earth when it goes wrong.
如果它出錯(cuò)了地球上的生命會(huì)有何遭遇Many believe thishappened and it helped cause the death
它曾發(fā)生過,導(dǎo)致了地球上
of almost every living thing on the planet.
幾乎所有生物體的死亡
This catastrophe happened 250 million years ago
這次災(zāi)難發(fā)生在2億5千萬年前
and these were the creatures in the firing line.
這些就是在前線的生物
They weren't dinosaurs.
它們不是恐龍
This was an age well before dinosaurs walked the Earth.
這是恐龍出現(xiàn)在地球上之前的年代
It was a time of increasing global warming.
這是溫室效應(yīng)不斷增強(qiáng)的時(shí)代
Rising temperatures made life hard, but things were about to get much worse.
溫度升高導(dǎo)致生活艱難但是一切會(huì)變得更糟糕
As global temperatures continued to rise,
隨著地球溫度不斷升高
the oceans warmed up so much that the cold water at the poles could no longer sink.
海洋溫度也升高 兩極的冷水無法再下沉
The crucial link in the ocean conveyor had been broken.
大洋輸送帶這個(gè)關(guān)鍵聯(lián)系被打破了
So the ocean currents stopped moving and the sea became a graveyard.
所以海洋洋流停止運(yùn)動(dòng)大海變成了墳?zāi)?/p>