Eileen McKue 為你播報(bào)BBC新聞。
There’s been an explosion in Medina in Saudi Arabia, the third suicide bombing reported in the kingdom in a single day. Four security officers were killed in Medina when a suicide bomber detonated a device near the Prophet’s Mosque. Alan Johnston reports.
沙特阿拉伯麥地那發(fā)生自殺式爆炸襲擊,這是繼在吉達(dá)和蓋提夫之后,沙特當(dāng)天發(fā)生的第三起爆炸事件。一名自殺式炸彈襲擊者在先知清真寺附近引爆身上的爆炸物,沙特內(nèi)政部發(fā)言人表示,爆炸導(dǎo)致4名警察死亡,請(qǐng)聽Alan Johnston為您帶來(lái)的報(bào)道。
Reports from the holy city of Medina say the bomber struck just as the sun had set. Muslims around the world would be aghast that such a thing has happened in such a sacred place. Almost simultaneously a suicide bomber detonated a device on the other side of the country in the eastern city of Qatif. The target was a mosque used by Shia Muslims. And much earlier another suicide bomber struck near a US consulate in Jeddah. Suspicion will inevitably fall on the Islamic State group. It regards the Saudi leadership as illegitimate and it has struck in the kingdom in the past.
來(lái)自圣城麥地那的報(bào)道稱爆炸襲擊發(fā)生時(shí),太陽(yáng)剛剛落下。在這樣一個(gè)神圣的地方發(fā)生這樣的事情,世界各地的穆斯林都會(huì)感到驚駭。在該城市的另一端,東部城市蓋提夫,幾乎在同一時(shí)間,一名自殺式炸彈襲擊者引爆身上爆炸物。其目標(biāo)是什葉派穆斯林所占用的一座清真寺。而更早的另一起自殺式爆炸襲擊案件發(fā)生在美國(guó)駐吉達(dá)領(lǐng)事館附近。伊斯蘭國(guó)組織不可避免受到懷疑。在過(guò)去,它認(rèn)為沙特的領(lǐng)導(dǎo)是非法的并且對(duì)其發(fā)動(dòng)襲擊。
The United Nations says 62,000 Syrians trapped in four towns are at risk of starving to death. The UN resident coordinator in Damascus, Yacoub El Hillo, called for urgent medical evacuations as well as immediate and unconditional access for humanitarian aid.
聯(lián)合國(guó)表示 62,000 敘利亞人被困于4個(gè)城鎮(zhèn)中,隨時(shí)面臨被餓死的危險(xiǎn)。聯(lián)合國(guó)駐大馬士革人道協(xié)調(diào)員Yacoub El Hillo呼吁緊急實(shí)施醫(yī)療疏散,并立即無(wú)條件提供人道主義援助。
Meanwhile, the International Committee of the Red Cross has released drone footage showing the destruction in the Iraqi city of Ramadi, which was taken back from the Islamic State group in December. The ICRC’s president, Peter Maurer, called it a humanitarian catastrophe.
同時(shí),紅十字國(guó)際委員會(huì)發(fā)布了無(wú)人機(jī)拍攝畫面,顯示的是伊拉克城市拉馬迪遭毀壞的景象,去年12月,拉馬迪被“伊斯蘭國(guó)”攻占。國(guó)際紅十字主席彼得-毛雷爾(Peter MAURER)將其稱之為“人道主義災(zāi)難”。
“The suffering has reached unprecedented levels—hundreds of thousands killed, millions on the move, families torn apart. Even as Ramadan comes to an end, many, many ordinary people are living in abject fear and terrifying uncertainty. A humanitarian catastrophe is unfolding. And make no mistake—the situation is getting worse for everyone.”
人們所遭受的苦難是前所未有的。數(shù)萬(wàn)人被殺,數(shù)百萬(wàn)人逃離家園,家庭支離破碎。就在齋月即將結(jié)束的時(shí)候,許多普通民眾仍生活在極端恐懼和可怕的不確定性之中。一場(chǎng)人道主義災(zāi)難正在上演。毫無(wú)疑問(wèn),情況變得更糟。
A politician from the governing party in Bangladesh has spoken of his sorrow and shame after learning that his son was among the Islamist militants who attacked a café in the capital Dhaka on Friday. Imtiaz Khan told the BBC Bengali Service his son Rohan left home six months ago and hadn’t been in touch since.
孟加拉國(guó)執(zhí)政黨政治家表現(xiàn)出悲痛和恥辱,在得知自己的兒子是伊斯蘭激進(jìn)分子,并參與了上周五達(dá)卡咖啡館襲擊事件以后。 Imtiaz Khan在接受BBC孟加拉國(guó)電臺(tái)采訪時(shí)透露,他的兒子羅翰六個(gè)月前離家出走,從此杳無(wú)音信。
“I tried so hard. I did so much. He’s my only son and whatever I could do as a father to find him I did. I went to see the home office minister not once but four times. He tried to help as much as he could, but he couldn’t find him.”
我一直在努力尋找他。我做了那么多,他是我唯一的兒子,作為父親,我已經(jīng)做了任何我可以做的去找到他。我不止1次而是4次會(huì)見(jiàn)內(nèi)政部長(zhǎng)。他盡最大的努力來(lái)幫助我,但仍找不到。
The Islamic State group posted Rohan’s picture on Facebook on Friday and said it carried out the attack in which 20, mostly foreign hostages and two policemen, were killed.
周五,“伊斯蘭國(guó)”將羅翰的照片上傳到“臉書”,并聲稱他參與了該次襲擊,造成20人遇害,包括多名外國(guó)人質(zhì)和兩名警察。
Foreign clothing companies are reviewing their investments in Bangladesh’s huge garment industry following the Dhaka attack. Clothing companies, such as Japan’s Uniqlo, say they are suspending all but essential travel in response.
繼卡達(dá)襲擊案件之后,國(guó)外服裝企業(yè)正在審查其對(duì)孟加拉國(guó)龐大服裝產(chǎn)業(yè)的投資。例如日本優(yōu)衣庫(kù)公司表示它們已經(jīng)暫停了所有對(duì)該國(guó)的差旅業(yè)務(wù),特別重要的除外。
World News from the BBC
您現(xiàn)在收聽的是BBC世界新聞。
A leading Shia Muslim cleric in Iraq has bitterly criticised the government after a weekend bomb attack in Baghdad killed at least 165 people. Muqtada Sadr urged Iraqis to demand the resignation of what he called negligent ministers.
上周末巴格達(dá)發(fā)生炸彈襲擊事件,造成至少165人遇難,什葉派穆斯林領(lǐng)袖狠狠批評(píng)政府。穆克塔達(dá)·薩德爾呼吁伊拉克人民,要讓那些玩忽職守的部長(zhǎng)們辭職。
The French President Francois Hollande has said that Britain’s decision to leave the EU will not affect the commitments to expand the bloc. His remarks follow a day of talks on EU membership for states in the Balkans.
法國(guó)總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德曾表示英國(guó)“脫歐”不會(huì)影響歐盟擴(kuò)大。發(fā)表此言論前一天,歐盟對(duì)巴爾干國(guó)家加入歐盟進(jìn)行談判。
The Iranian film director Abbas Kiarostami has died at the age of 76. He won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival in 1997 for Taste of Cherry, the seventh feature film of a career which began 20 years earlier. Jamshid Akrami, an Iranian film professor in the US, told the BBC about his good friend’s international success.
伊朗電影導(dǎo)演阿巴斯·基亞羅斯塔米去世,享年76歲。1997年,他憑借《櫻桃的滋味》獲得戛納電影節(jié)金棕櫚獎(jiǎng),這是他從事演藝生涯20年以來(lái)的第七部劇情片。美國(guó)一位伊朗電影學(xué)教授,Jamshid Akrami,在接受BBC采訪時(shí)談及了他好朋友所取得的國(guó)際性成功。
“Since his success in winning the Palme d’Or, he became one of the greatest filmmakers in the world, I mean, people in the rest of the world started to relate to what his movies presented. He’s basically antithesis of the Hollywood movies, I might say. His work was a breath of fresh air in international cinema.”
自從他贏得金棕櫚獎(jiǎng)以后,阿巴斯成為了全球最偉大的電影制片人之一,我的意思是,世界上其他國(guó)家的觀眾開始關(guān)注他的電影所要呈現(xiàn)的事物。我可能會(huì)說(shuō),他的作品基本上與好萊塢電影形成鮮明對(duì)比。他的作品為國(guó)際電影帶來(lái)了一股清新氣息。
Tens of thousands of Icelanders have gathered in the centre of the capital Reykjavik to welcome home the country’s football team—the giant killers of the Euro 2016 tournament. The players made their way through the city in an open-top bus led by drummers to the hill of Arnarholl. Supporters greeted them with wild cheering and applause that grew into the team’s Viking chant and drumbeat. Iceland’s first major tournament ended on Sunday with a defeat to France, but before that, the sign to beat former World Cup winners England.
成千上萬(wàn)名冰島球迷聚集在雷克雅未克市中心喜迎球隊(duì)回國(guó),冰島是此次歐洲杯的最大黑馬。球員們坐在雙層敞篷觀光巴士上,沿首都大街游行,前方還有鼓手開道,他們的目的地是Arnarholl山。球迷們熱情歡呼,以鼓掌打著節(jié)拍,他們與球迷一起唱起著名的維京戰(zhàn)歌,鼓聲震天。周日,冰島的首次歐洲杯之旅以輸給法國(guó)隊(duì)而告終,但在那之前,他們擊敗前世界杯冠軍英格蘭隊(duì)。
BBC News
BBC新聞。
Hello, I’m Eileen McKue with the BBC News.
There’s been an explosion in Medina in Saudi Arabia, the third suicide bombing reported in the kingdom in a single day. Four security officers were killed in Medina when a suicide bomber detonated a device near the Prophet’s Mosque. Alan Johnston reports.
Reports from the holy city of Medina say the bomber struck just as the sun had set. Muslims around the world would be aghast that such a thing has happened in such a sacred place. Almost simultaneously a suicide bomber detonated a device on the other side of the country in the eastern city of Qatif. The target was a mosque used by Shia Muslims. And much earlier another suicide bomber struck near a US consulate in Jeddah. Suspicion will inevitably fall on the Islamic State group. It regards the Saudi leadership as illegitimate and it has struck in the kingdom in the past.
The United Nations says 62,000 Syrians trapped in four towns are at risk of starving to death. The UN resident coordinator in Damascus, Yacoub El Hillo, called for urgent medical evacuations as well as immediate and unconditional access for humanitarian aid.
Meanwhile, the International Committee of the Red Cross has released drone footage showing the destruction in the Iraqi city of Ramadi, which was taken back from the Islamic State group in December. The ICRC’s president, Peter Maurer, called it a humanitarian catastrophe.
“The suffering has reached unprecedented levels—hundreds of thousands killed, millions on the move, families torn apart. Even as Ramadan comes to an end, many, many ordinary people are living in abject fear and terrifying uncertainty. A humanitarian catastrophe is unfolding. And make no mistake—the situation is getting worse for everyone.”
A politician from the governing party in Bangladesh has spoken of his sorrow and shame after learning that his son was among the Islamist militants who attacked a café in the capital Dhaka on Friday. Imtiaz Khan told the BBC Bengali Service his son Rohan left home six months ago and hadn’t been in touch since.
“I tried so hard. I did so much. He’s my only son and whatever I could do as a father to find him I did. I went to see the home office minister not once but four times. He tried to help as much as he could, but he couldn’t find him.”
The Islamic State group posted Rohan’s picture on Facebook on Friday and said it carried out the attack in which 20, mostly foreign hostages and two policemen, were killed.
Foreign clothing companies are reviewing their investments in Bangladesh’s huge garment industry following the Dhaka attack. Clothing companies, such as Japan’s Uniqlo, say they are suspending all but essential travel in response.
World News from the BBC
A leading Shia Muslim cleric in Iraq has bitterly criticised the government after a weekend bomb attack in Baghdad killed at least 165 people. Muqtada Sadr urged Iraqis to demand the resignation of what he called negligent ministers.
The French President Francois Hollande has said that Britain’s decision to leave the EU will not affect the commitments to expand the bloc. His remarks follow a day of talks on EU membership for states in the Balkans.
The Iranian film director Abbas Kiarostami has died at the age of 76. He won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival in 1997 for Taste of Cherry, the seventh feature film of a career which began 20 years earlier. Jamshid Akrami, an Iranian film professor in the US, told the BBC about his good friend’s international success.
“Since his success in winning the Palme d’Or, he became one of the greatest filmmakers in the world, I mean, people in the rest of the world started to relate to what his movies presented. He’s basically antithesis of the Hollywood movies, I might say. His work was a breath of fresh air in international cinema.”
Tens of thousands of Icelanders have gathered in the centre of the capital Reykjavik to welcome home the country’s football team—the giant killers of the Euro 2016 tournament. The players made their way through the city in an open-top bus led by drummers to the hill of Arnarholl. Supporters greeted them with wild cheering and applause that grew into the team’s Viking chant and drumbeat. Iceland’s first major tournament ended on Sunday with a defeat to France, but before that, the sign to beat former World Cup winners England.
BBC News
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市樂(lè)怡苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群