[00:30.11]艾娃? Ava?
[00:30.98]親愛的 Hi, baby.
[00:33.85]你知道現(xiàn)在幾點(diǎn)了嗎? You forgot what time it is?
[00:35.88]對不起... Sorry, I...
[00:37.95]你的面試怎么樣? How was that your audition?
[00:41.75]他們改變了他們的要求 They’re going in another direction.
[00:43.78]他們想要一個可以表演的人 Direction with someone who can act.
[00:46.08]他們配不上你 They don’t deserve you.
[00:49.45]你在哪? Where are you?
[00:51.15]一切都好嗎? Is everything okay?
[00:54.61]不是很好 It was a rough day at the office.
[00:56.88]回家吧 Come home.
[00:58.01]很快就回家了 尼克怎么樣? Soon. How’s Nicki?
[01:00.35]他很想你 我們都想你 He misses you. We both do.
[01:03.98]我們沒有你感到很孤獨(dú) It’s lonely without you here.
[01:06.81]你知道我不喜歡夜晚 You know I don’t like nights.
[01:09.15]自從我的父母... Ever since my parents...
[01:19.11]尤里,那是什么聲音? Yuri, what’s that?
[01:21.11]一個聚會 A party.
[01:22.11]我該走了 I’d better go.
[01:23.15]只是想聽一聽你的聲音 Just wanted to call and hear your voice.
[01:25.18]替我親一下尼克 Kiss Nicki for me.
[01:26.18]我愛你 I love you.
[01:30.85]軍火并沒有因?yàn)榈颐灼娴乃蓝?The pillaging didn’t die with my uncle.
[01:33.98]自從墻倒塌后 After The Wall came down
[01:35.75]價值3200億的軍火 $32 billion billion dollars worth of arms
[01:38.15]被盜然后從烏克蘭被買走 were stolen and resold from Ukraine alone,
[01:41.21]這是20世紀(jì)最高的紀(jì)錄 one of the greatest heists of the 20th Century.
[01:53.85](蒙羅維亞,利比里,1995) Monrovia, Liberia - 1995
[01:57.95]非洲是最主要的市場 The primary market was Africa.
[02:00.35]在10年里 Eleven major conflicts involving
[02:02.15]有11場戰(zhàn)斗,23個國家參與 thirty-two countries in less than a decade...
[02:04.48]這是軍火走私商的天堂 A gunrunner’s wet dream.
[02:06.38]現(xiàn)在,西方并不關(guān)心這些 At the time, the West couldn’t care less.
[02:08.58]他們在南斯拉夫有一場白人的戰(zhàn)爭要打 They had a white war in what was left of Yugoslavia.
[02:11.95]我最主要在利比里做我的生意 I did the bulk of my business in Liberia...
[02:14.31]自由之地 "Land of the Free." Originally
[02:16.68]一開始這里是黑人奴隸的自由之地 established as a homeland for freed American slaves,
[02:19.68]但是從那之后這些奴隸還是被這個 it’s been enslaved by one dictator
[02:21.28]或者另一個人統(tǒng)治著 or another ever since.
[02:23.31]最新的統(tǒng)治者是受過美國教育的 The latest was American-educated,
[02:24.91]自封為總統(tǒng)的安德烈·巴特思 self declared president, Andre Baptiste.
[02:33.48]尤里先生 Mr. Yuri!
[02:36.78]我是安德烈·巴特思二世 I’m Andre Baptiste, Junior.
[02:40.25]我的父親想見你 My father would like to meet you.
[02:42.48]真是榮幸 What an honor.
[02:44.85]謝謝 Thank him.
[02:45.45]但是我還有其他生意要做 But unfortunately I have other business.
[02:47.81]對不起,我很忙 It’s a shame, it’s a very busy schedule.
[02:56.88]應(yīng)該說你沒有選擇的權(quán)利 It is not, as they say, optional.
[03:04.35]我的父親很容易生氣 My father is easily offended.
[03:08.18]我突然有時間了 My schedule just freed up.
[03:12.25]巴布銻總統(tǒng)是我最好的客人 President Baptiste was my best customer
[03:14.45]但是我不著急去見他 but I was in no hurry to meet him.
[03:16.48]他消除異己的殘忍手段 He’d gotten a reputation for routinely hacking off the
[03:18.88]路人皆知 limbs of those who opposed him.
[03:21.08]7年的內(nèi)戰(zhàn) His seven-year civil war has been described...
[03:23.71]被總結(jié)為純粹為了暴力的戰(zhàn)爭 as "a relentless campaign of sadistic wanton violence."
[03:27.81]這就是我將要去見的安迪 That kind of sums up Andy for me.
[03:33.05]這個轉(zhuǎn)輪很有趣 The Glock is interesting.
[03:36.05]他是合金制成的 It’s made of a polymer composite.
[03:38.08]這樣過機(jī)場安檢 Many of my clients feel they can get through airport security
[03:40.55]就不會觸發(fā)警鈴 without setting off a lot of bells and whistles.
[03:42.68]但是我并不同意這樣做 Personally I do not recommend that.
[03:44.75]從另一方面來說 On the other hand,
[03:45.38]如果你想要一種傳統(tǒng)的大火力手槍 if you are looking for a traditional wheel gun,
[03:49.05]沒有一種槍可以代替 there is no substitute for the six inches
[03:50.78]6英寸長的.357毫米馬格南 of muzzle energy of a.357 magnum.
[03:53.01]當(dāng)然它從不卡殼 And of course, it will never jam.
[03:58.81]你為什么這么做? Why did you do that?
[04:00.35]你說什么? What did you say?