黃色的樹林里分出兩條路,可惜我不能同時去涉足,我在那路口久久佇立,我向著一條路極目望去,直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
但我卻選擇了另外一條路,它荒草萋萋,十分幽寂,顯得更誘人,更美麗,雖然在這兩條小路上;都很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay, In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.
雖然那天清晨落葉滿地 兩條路都未經(jīng)腳印污染 呵,留下一條路等改日再見 但我知道路徑延綿無盡頭 恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I - I took the one less traveled by,And that has made all the difference.
也許多少年后在某一個地方 我將輕聲嘆息把往事回顧;一片森林里分出兩條路 而我卻選擇了人跡更少的一條 從此決定了我一生的道路