當我還是一個小孩子的時候,我住在一座古老的房子里,而且傳說,這個房子里埋藏著一個寶貝。
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.
當然,從來沒有任何人能發(fā)現(xiàn)這個寶貝,可能,甚至也沒有人去尋找過。
But it cast an enchantment over that house.
但是,這個寶貝使整個房子著了魔似的。
My home was hiding a secret in the depths of its heart...
我家的房子在它的心靈深處隱藏著一個秘密…
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert– what gives them their beauty is something that is invisible!"
我對小王子說道:“是的,無論是房子,星星,或是沙漠,使它們美麗的東西是看不見的!”
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
“我真高興,你和我的狐貍的看法一樣。”小王子說。
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.
小王子睡覺了,我就把他抱在懷里,又重新上路了。
I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.
我很激動。就好象抱著一個脆弱的寶貝。
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
就好象在地球上沒有比這更脆弱的了。
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
我借著月光看著這慘白的面額,這雙緊閉的眼睛,這隨風飄動的綹綹頭發(fā),這時我對自己說道:
What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible...
我所看到的僅僅是外表。最重要的是看不見的…
As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile,
由于看到他稍稍張開的嘴唇露出一絲微笑,
I said to myself, again: What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here,
我又自言自語地說:在這個熟睡了的小王子身上,
is his loyalty to a flower– the image of a rose that shines through his whole being like the fame of a flamp, even when he is asleep...
使我非常感動的,是他對他那朵花的忠誠,是在他心中閃爍的那朵玫瑰花的形象。
And I felt him to be more fragile still.
我就感覺到他更加脆弱。
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
應該保護燈焰這朵玫瑰花,即使在小王子睡著了的時候,也象一盞燈的火焰一樣在他身上閃耀著光輝。一陣風就可能把它吹滅…
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
于是,就這樣走著,我在黎明時發(fā)現(xiàn)了水井。