我費了好長時間才弄清楚他是從哪里來的。
The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
小王子向我提出了很多問題,可是,對我提出的問題,他好象壓根沒有聽見似的。
It wasfrom words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
他無意中吐露的一些話逐漸使我搞清了他的來歷。
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: "What is that object?"
例如,當他第一次瞅見我的飛機時(我就不畫出我的飛機了,因為這種圖畫對我來說太復雜),他問我道: “這是個啥玩藝?”
That is not an object. It flies.
這不是玩藝兒。它能飛。
It is an airplane. It is my airplane.
這是飛機。是我的飛機。
And I was proud to have him learn that I could fly.
我當時很驕傲地告訴他我能飛。
He cried out, then:"What! You dropped down from the sky?"
于是他驚奇地說道:“怎么?你是從天上掉下來的?”
"Yes," I answered, modestly.
“是的”。我謙遜地答道。
Oh! That is funny!
啊?這真滑稽。
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
此時小王子發(fā)出一陣清脆的笑聲。這使我很不高興。
I like my misfortunes to be taken seriously.
我要求別人嚴肅地對待我的不幸。
Then he added: "So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
然后,他又說道:“那么,你也是從天上來的了!你是哪個星球上的?”
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence;
即刻,對于他是從哪里來的這個秘密我隱約發(fā)現(xiàn)到了一點線索;
and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet?"
于是,我就突然問道:“你是從另一個星球上來的嗎?”
But he did not reply.
可是他不回答我的問題。
He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
他一面看著我的飛機,一面微微地點點頭,接著說道:
It is true that on that you can’t have come from very far away
可不是么,乘坐這玩藝兒,你不可能是從很遠的地方來的