近日,在紐約聯(lián)合國總部舉行的和平建設(shè)與持久和平高級別會議上,楊紫瓊登臺發(fā)表了英文演講,為消除暴力沖突發(fā)聲,并呼吁女性和青少年積極參與到預防暴力沖突的進程中來,共同推動建設(shè)并維護世界和平。
以下為演講稿:
I now give the floor to miss Michelle Yeoh. Actress, producer and United Nations Development Program Goodwill Ambassador.
現(xiàn)在,讓我們有請楊紫瓊女士發(fā)表演講。她是演員、制片人,同時,她也是聯(lián)合國開發(fā)計劃署親善大使。
Mr. President Miroslav Laj?ák, excellencies. Thank you for granting me the honour to address you this morning in my role as goodwill ambassador for the UN Development Programme. Thank You, Secretary-General for sharing your inspiring Vision.
尊敬的米羅斯拉夫?萊恰克主席,各位尊貴的來賓。非常感謝授予我這份榮譽,讓我今早能夠站在這里作為聯(lián)合國開發(fā)計劃署的親善大使發(fā)表演講。感謝秘書長剛剛分享的發(fā)人深省的觀點。
Over the past couple of years, as UNDP Goodwill Ambassador. I have met many men, women and children, who have been forced from their homes, who are struggling to make ends meet, who have been left behind. In many cases, their suffering was caused by violence, conflict or crisis. As the Secretary-General pointed out, more countries have experienced conflict over the last few years, then at any time in the past three decades.
在過去幾十年中,身為聯(lián)合國開發(fā)計劃署的親善大使。我見到許多男人、女人和孩子,他們被迫背進離鄉(xiāng),生活入不敷出,被社會所遺棄。在大多數(shù)情況下,他們的苦難來源于暴力,沖突以及災害。正如秘書長所指出的,近幾年內(nèi),越來越多國家沖突頻發(fā),數(shù)量高達過去30年內(nèi)之最。
What's more? These conflicts are becoming more drawn-out, complex and deadlier, as civilians are no longer casualties, but have become targets. An estimated 65.6 million people are now forcibly displaced from their homes primarily due to violence and conflict.
除此之外呢?這些沖突的持續(xù)時間更長,情形更加復雜,也更致命,老百姓不再是無辜傷亡者,而變成了襲擊目標。預計6560萬人如今被迫從家鄉(xiāng)撤離,而絕大多數(shù)都是因為暴力和沖突。
The number of refugees nearly doubled over the past decade, adding to the tragedy and heartbreak is the fact that more than half of the world's refugees are children, many of whom, who have been separated from their families.
在過去十年內(nèi),難民人數(shù)幾乎翻了一倍,而讓情況更加悲劇、更讓人痛心的真相是在全世界范圍內(nèi),超過半數(shù)的難民,其實都是孩子,他們當中的許多人都被迫與家人分離。
If the current trend continues, by 2030, the year in which we hope to achieve the 17 sustainable development goals more than half of the world's poor will be living in countries affected by high levels of violence. Violent conflict affects men and women in very different ways.
如果目前的趨勢繼續(xù)下去,那么到2030年,本該計劃實現(xiàn)17項發(fā)展目標的年份,全世界將有超過一半的貧苦人民不得不生活在那些暴力程度非常高的國家。暴力沖突,以不同的方式影響著男男女女所有人。
Too often, women and girls fall prey to sexual and gender-based violence, they become victims of human trafficking, sexual slavery and forced marriage. For children and youth, the devastating long-term effects of suffering through violence and conflict can lead to psychological trauma, and can have negative impacts on cognitive and social development.
多數(shù)情況下,婦女和女孩會遭遇性侵和針對性別的暴力行徑,她們成為人口販賣、性奴役和包辦婚姻的受害者。對于孩子和青少年來說,遭受暴力和沖突的苦痛,所帶來可怕的長期影響將會導致精神創(chuàng)傷,也會在認知與社交方面帶來非常負面的影響。
It can also put them at risk of perpetrating violence, or becoming victims of violence in later life. The human cost of war and violence is tragic, devastating and simply too high, But the financial costs born by the affected countries, regions, and the international communities are also enormous wide-reaching, and have long-term consequences.
同時,暴力沖突也會將她們置于施暴的風險當中,或是在日后的生活中,成為暴力行徑的受害者。人類為戰(zhàn)爭和暴力所付出的代價是不幸的、可怕的、更是相當高昂,那些受影響的國家、地區(qū)以及國際社會,要承擔的經(jīng)濟代價,更是牽連極廣,并會帶來深遠的長期影響。
Much of the efforts and resources of the international community amounting to hundreds of billions of dollars have been dedicated to responding to crisis, once they have already broken out. What we should be doing instead is preventing conflict in the first place. It could save countless lives and billions of dollars.
國際社會所付出的努力以及提供的資源,總額幾乎高達千億美元,一旦危機正式爆發(fā),這些資源都被投入到應對危機之中。而我們應該做的,其實是從源頭上阻止沖突的發(fā)生。這樣才能拯救無數(shù)的生命,并省下數(shù)十億美元。
The UN Charter establishes the prevention of violent conflict, as the overriding objective of the United Nations with the aim to save succeeding generations from the scourge of war. Conflict prevention is our mandate, and we need to be able to fulfill it. Rebalancing the UN's focus from reaction to prevention is at the heart of the sustaining peace agenda.
聯(lián)合國憲章頒布了阻止暴力沖突的條例,作為聯(lián)合國的首要目標,目標便是拯救子孫后代,免于戰(zhàn)爭禍害,阻止沖突的發(fā)生是我們被委以的重任,我們必須要有能力實現(xiàn)它。將聯(lián)合國的工作重點,從采取應對措施轉(zhuǎn)移至積極預防,是維持和平議程的核心。
I thank the Secretary-General for declaring prevention, the priority of the UN. This includes not just the prevention of violent conflict, for which the concept of sustaining peace is critical, but the prevention of crisis and human suffering, including through actions, such as combating climate change and ensuring disaster preparedness.
感謝秘書長正式聲明,積極預防才是聯(lián)合國的首要任務。這不僅僅只包括暴力沖突的預防,雖然暴力沖突的預防對維護和平也是非常關(guān)鍵,但我們更要宣揚,危機預防和對人類苦難的預防,包括通過各項行動,比如,對抗氣候變化,完善災后準備。
And we must not forget empowerment of women, the resolutions on sustaining peace place great emphasis on conflict prevention, they also underline the importance of inclusion, and the essential role women play in the process, inclusivity means staying true to the 2030 agenda pledged to leave no one behind. Inclusive and sustained peace building means the full participation of women in society, without which, neither peace nor prosperity can be assured over the long term.
同時,我們也不能忘記女性權(quán)利,維護和平的決心,強調(diào)了沖突預防,同時,也強調(diào)了包容的重要性,以及女性在整個過程中至關(guān)重要的作用,包容性意味著,堅持2030年可持續(xù)發(fā)展議程,不讓任何人掉隊。包容及持續(xù)和平的建設(shè)意味著女性全面參與社會活動,如果沒有女性的參與,持久的和平和穩(wěn)定的繁榮都無法長期實現(xiàn)。
Women's empowerment transforms our communities, and makes peace more sustainable. Evidence shows that peace building interventions are more effective, if they are directly tied to promoting gender equality.
女性賦權(quán)能改變我們這個社會,讓和平更加長久。數(shù)據(jù)顯示,只有與推動性別平等緊密結(jié)合起來,和平建設(shè)才會更加有效。
What's more? Women should be active agents in peace negotiations and peace building, not merely beneficiaries of services who need protection. The inclusion of women and women's groups in conflict resolution and peace building processes, measurably strengthens protection efforts deepens the effectiveness of peace building, and helps to ensure the sustainability of peace accords.
除此之外,女性應該成為活躍在和談以及和平建構(gòu)中的作用者,而不只是成為各項服務的得益者,永遠需要受到保護。在防止沖突和和平構(gòu)建的進程中只有將女性和女性團體的行動囊括進來,才能夠可觀地加強保護力度并加強和平建設(shè)的效率,并且?guī)椭WC和平協(xié)議的可持續(xù)性。
The UN agency I work most closely with UNDP, knows from experience that this is the most effective approach, supporting the capacity of countries to prevent violent conflict, and sustained peace, and include women in the process, is a major part of UNDP's work.
在聯(lián)合國中,與我合作最密切的聯(lián)合國開發(fā)計劃署,從以往經(jīng)驗中獲知,這才是最有效的方法,最大限度支持各個國家去預防暴力沖突,以及維護和平,同時,讓女性參與其中,也是聯(lián)合國開發(fā)計劃署的主要內(nèi)容。
For example in Malawi, UNDP and the UN Department of political affairs supported the government in establishing a national peace architecture, that enables women and youth to act as national conflict mediators.
比如以馬拉維為例,聯(lián)合國開發(fā)計劃署和聯(lián)合國政治事務部支持政府建設(shè)一個國家和平構(gòu)架,讓女性和青少年作為國家沖突的調(diào)解人。
Gender equality contributes to durable peace and sustainable development. Systematic disparities between women and men in the economic social and political sectors stand in the way of sustainable development and durable peace. Women need to be engaged in all spheres of social life, and their priorities must inform the agenda for sustainable development.
性別平等,有助于更持久的和平以及可持續(xù)發(fā)展。女性和男性之間,在經(jīng)濟、社會和政治領(lǐng)域所面臨的差距阻礙了可持續(xù)發(fā)展和持久和平的發(fā)展步伐。女性必須參與到社交生活的方方面面,女性權(quán)益收到重視,必將不斷鞭策可持續(xù)發(fā)展。
Conflict prevention, early recovery from crisis, lasting peace and resilience, to make this a reality, necessary funds and resources need to be allocated to advance gender equality, and women's empowerment, especially in peace-building context.
沖突預防、危機爆發(fā)后盡快恢復、實現(xiàn)持久和平適應復蘇,要讓這一切成為現(xiàn)實,就必須獲得必要的資金和資源,從而推動行唄平等以及女性權(quán)利,尤其在和平建設(shè)的大環(huán)境下。
Promoting both the empowerment of women and maintenance of peace and inclusive societies are key elements of the 2030 agenda for sustainable development. UNDP and other UN agencies have made women's empowerment and sustainable development the center piece of their efforts to help, support and promote peaceful justice and inclusive societies.
推廣女性賦權(quán),進行和平維護,拖動包容性社會,是2030可持續(xù)發(fā)展議程的重要元素。聯(lián)合國開發(fā)計劃署以及其他聯(lián)合國機構(gòu),讓女性權(quán)利以及可持續(xù)發(fā)展成為聯(lián)合國幫助支持、推廣和平公正和包容性社會的重心。
UN agencies have been undertaking such prevention focused initiatives in many parts of the world. For instance, thanks to a few presence in nearly 170 countries and the breadth of his technical expertise, UNDP is able to provide tailored and integrated support to Nations and their leadership in many areas, including the rule of law, access to justice, Human Rights, elections, constitutional processes. local governance, sustainable livelihoods and climate adaptation.
聯(lián)合國機構(gòu)已經(jīng)在世界上很多地區(qū),展開各類以預防為主的項目。感謝在座近170個國家的各界人士代表,以及你們所提供的廣泛技術(shù)專業(yè)知識,聯(lián)合國開發(fā)計劃署才能開展工作,為各國提供專項且全面的幫助,也為各國領(lǐng)導人提供各方面的幫助,包括法律條列、司法公正,人權(quán),選舉,憲法流程,地方管制,可持續(xù)生活,其后適應性等等。
The fundamental premise of the recently released UN World Bank pathways for peace report is that we simply cannot achieve the 17 sustainable development goals without addressing and preventing conflict. In fact, the sustainable development goals provide a blueprint to help to eliminate the root causes of violence and unrest. Building and sustaining peace sits at the very core of the United Nations being.
聯(lián)合國和世界銀行,近期共同發(fā)布的"通往和平的道路"報告,指出一個基本前提那就是,如果我們無法解決和防止沖突,我們將無法輕易實現(xiàn)17個可持續(xù)發(fā)展目標。事實上,可持續(xù)發(fā)展的目標為從根本上消除暴力和動亂繪制了藍圖。建設(shè)和維護和平是每一位聯(lián)合國人的工作核心。
If we are to save succeeding generations from the scourge of war, sustainable development is imperative. But development is neither achievable nor sustainable in the absence of peace. It is critical that we work in concert tours attaining both sustainable peace and sustainable development.
如果我們想讓自己的子孫后代免受戰(zhàn)爭災害,那么,可持續(xù)發(fā)展就勢在必行。但是沒有和平,發(fā)展是無法實現(xiàn),也無法持續(xù)的。因此關(guān)鍵在于,我們要以巡回活動的方式,來共同實現(xiàn)可持續(xù)和平以及可持續(xù)發(fā)展。
As we know, UN member states carry the key responsibility to achieve and sustain peace. Realizing lasting peace is a long-term endeavor that involves building resilient institutions, securing economic transformation and addressing inequalities and grievances that can lead to conflict.
眾所周知,聯(lián)合國成員承擔著至關(guān)重要的責任來實現(xiàn)和維護和平。認識到,要實現(xiàn)持久和平,就必須通過長期努力,需要建設(shè)有彈性的機構(gòu),保障經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,解決會導致沖突的不平等及不滿。
We must recognize that this process can take years and even decades, and we need to give the UN system the time, space and resources to pursue such long-term strategies that yield lasting results. Let's focus this high-level meeting, on how we can work together to strengthen the UN's abilities to deliver on its mandate, to eradicate the root causes of conflict, prevent the escalation of violence, bring about lasting peace, and leave no one behind. Thank You!
我們必須認識到這個過程可能耗時多年,甚至幾十年,同時,我們要給于聯(lián)合國更多時間,空間以及資源來完成如此長期的,但有持久效果的策略。讓我們一起關(guān)注此次的高級別會議,尋求讓所有人一起努力,強化聯(lián)合國能力的方法,讓聯(lián)合國完成使命,消除沖突的根源,預防暴力升級,帶來可持續(xù)和平,不拋棄任何人。謝謝!