英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級 遠離塵囂 >  第11篇

牛津書蟲系列 遠離塵囂11 農場主伯德伍德絕望了

所屬教程:書蟲5級 遠離塵囂

瀏覽:

2018年07月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9799/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 11 Farmer Boldwood becomes desperate
第十一章 農場主伯德伍德絕望了
Liddy was allowed a week's holiday to visit her sister,who lived a few miles away.
利蒂獲準休假一周去看她住在幾英里以外的姐姐。
To avoid seeing Mr Boldwood,Bathsheba herself arranged to visit Liddy at her sister's home for a day or two.
芭絲謝芭為了不見伯德伍德先生,自己也安排好去利蒂姐姐家同利蒂待一兩天。
She left her cleaning-woman,Maryann,in charge of the house,and set out on foot one evening.
一天傍晚她把家留給清潔女工瑪麗安照管,便徒步出發(fā)了。
She had walked only about two miles when she saw,coming towards her,the one man who she did not wish to see.
她剛剛走了大約兩英里,便看到那個她不想見到的男人向她走來。
His changed appearance showed her that he had received her letter.
他的表情發(fā)生了變化,說明他收到了那封信。
'Oh,is it you,Mr Boldwood?'she said,with a guilty blush.
"喲,是你呀,伯德伍德先生!"她說,負疚地紅了臉。
'You know how I feel about you,'he said slowly.
"你知道我對你的感情,"他緩慢地說,
'A love as strong as death.
"像死一樣強烈的愛。
A letter cannot change that feeling. '
一封信是改變不了這種感情的。"
'Don't speak of it,'she whispered.
"別說這個了,"她低聲說道。
'Then I have nothing to say.
"不說這個我就沒別的說了。
Your letter was excellently clear.
你的信已經說得明明白白,
We are not going to marry. '
咱們不能結婚。"
Bathsheba said confusedly,'Good evening,'and walked on a little further.
芭絲謝芭心情紛亂地說:"再見吧。"說著便向前走了幾步,
But Boldwood could not let her go.
可是伯德伍德并不放她走。
'Bathsheba-darling-is it really final?'
"芭絲謝芭--親愛的--真的不能改變了嗎?"
'Indeed it is. '
"真的不能了。"
'Oh Bathsheba,have pity on me!
"芭絲謝芭呀,可憐可憐我吧!
I am mad with love for you!Don't refuse me now!
我愛你都愛瘋了,現(xiàn)在別拒絕我!
You turned to me,and encouraged me,before I ever thought of you!'
是你先主動的,你激起了我的感情,才使我開始想念你的呀!"
'What you call encouragement was a childish joke.
"你所說的激起,實際上是一個很孩子氣的玩笑。
I'm deeply sorry I sent the valentine. Must you go on reminding me of it?'
我對那張情人卡感到非常抱歉。你還得要讓我想起它來嗎?"
'I love you too much to blame you for it!
"我太愛你了,不會因此而責備你的。
Bathsheba,you are the first woman I have ever loved.
芭絲謝芭,你是我所愛過的第一個女人,
How nearly you promised to marry me!
你差點就答應嫁給我了!
What has happened to your kindness towards me?'
你對我的好心哪里去了?"
Bathsheba looked him quietly and openly in the face and said,'Mr Boldwood,I promised you nothing. '
芭絲謝芭靜靜地、大膽地看著他的臉,然后說:"伯德伍德先生,我什么也沒答應你!"
'How can you be so heartless!
"你怎么能這樣無情啊!
If I had known how awfully bitter this love would be,
如果我早知道這愛會讓我如此痛苦,
I'd have avoided you,and been deaf to you!
我早就避開你了,早就不聽你所說的話了。
I tell you all this,but what do you care!'
我對你說了這么多,可是你卻聽不進一句!"
Bathsheba's control was breaking.
芭絲謝芭的感情快抑制不住了,
She shook her head desperately as the man's angry words rained down on her.
她聽著這個男人劈頭蓋臉的憤怒的訴說,絕望地搖著頭。
'Forgive me,sir!I can't love as you can!'
"請原諒我,先生!我無法像你那樣愛!"
'That's not a good reason,Miss Everdene!
"這可不是理由,伊芙丁小姐!
You aren't the cold woman you're pretending to be!
你并不像你所裝出的那樣冷酷,
You're hiding the fact that you've a burning heart like mine.
你也有一顆像我一樣燃燒的心,可你把它藏起來了。
Your love is given to another man!'
你把愛給了別人!"
He knows!she thought. He knows about Frank!
他居然知道!她想。他知道弗蘭克的事!
'Why didn't Troy leave my darling alone?he continued fiercely.
"托伊干嗎不放過我親愛的人呢?"他口氣很激烈。
'Tell me honestly,if you hadn't met him,would you have accepted my proposal?'
"你實話告訴我,如果你沒有碰見他,你會接受我求婚嗎?"
She delayed her answer,but she was too honest to stay silent. 'Yes,'she whispered.
她沒有馬上回答,可她是個誠實的人,無法保持沉默。"是的。"她低聲說道。
'In my absence he stole my most valuable prize from me.
"他趁我不在,偷走了我最珍貴的東西。
Now I've lost my respect and my good name,and everybody laughs at me.
現(xiàn)在我已失去自尊,失去了好名聲,人們都在笑話我。
Marry him,go on,marry him!
嫁給他吧,去嫁給他吧!
I would have died for you,but you have given yourself to a worthless man.
我本可以為你而死,可是你卻把自己給了那么一個不值錢的人。
Perhaps he has even kissed you!Tell me he hasn't!'
他也許都吻過你了吧。對我說他沒吻過你!"
She was frightened of Boldwood's anger,but she answered bravely,'He has.
伯德伍德的憤怒令她恐懼,但是,她還是勇敢地說,"他是吻過我了,
I'm not ashamed to speak the truth. '
我并沒對說實情感到羞恥。"
'I would have given a fortune to touch your hand,'cried Boldwood wildly,
"我愿用一筆財產作交換摸一下你的手,"伯德伍德狂烈地叫喊起來。
'but you have let a man like that-kiss you!
"可你卻讓那樣的一個人--吻你!
One day he'll be sorry,and realize the pain he's caused me!'
總有一天他會后悔的,他會明白他給我造成的痛苦的!"
'Be kind to him,sir,'she cried miserably,'because I love him so much!'
"請寬恕他,先生,"她悲傷地喊道,"因為我太愛他了!"
Boldwood was no longer listening to her.
伯德伍德不再聽她的話了。
'I'll punish him!Sweet Bathsheba,forgive me!
"我要懲罰他!可愛的芭絲謝芭,請原諒我!
I've been blaming you,but it's his fault.
我一直在責備你,可這是他的錯!
He stole your dear heart away with his lies.
他用謊言偷走了你的芳心。
When I find him,I'll fight him!Keep him away from me,Bathsbeba!'
我見到他,是要揍他的!別讓他見到我,芭絲謝芭!"
The desperate man stood still for a moment,then turned and left her.
這位絕望的人靜靜地站了一刻,便轉身走開了。
Bathsheba walked up and down,crying and whispering to herself,
芭絲謝芭來回踱步,哭著,自語著,
then threw herself down by the road,exhausted.
然后坐在路邊,筋疲力竭。
She knew that Troy was away in Bath at the moment,but would be returning to Weatherbury very soon.
她知道此刻托伊遠在巴斯,不過很快就會回到威瑟伯里來的。
If he came to visit her,and Boldwood saw him,a fierce argument would be the result,and Troy could be hurt.
如果他來看她,讓伯德伍德看到,結果將會是一場激烈的爭吵,托伊會受傷的。
But perhaps Gabriel and Boldwood were right,and she should not see him again?
不過,也許蓋伯瑞爾和伯德伍德說得對,她不應該再見他了?
If she could only see Troy now,he would help her to decide!
但愿她此刻能見到托伊,他會幫她拿主意的!
She jumped to her feet,and hurried back along the road to Weatherbury.
她跳起來,沿著路匆匆趕回威瑟伯里。
That night Maryann,the only person sleeping in Bathsheba's house,was woken by strange noises in the field where the horses were kept.
晚上,瑪麗安獨自睡在芭絲謝芭的房子里。圈馬的地里傳來的奇怪聲響驚醒了她。
She looked out of her bedroom window just in time to see a dark figure leading Bathsheba's horse and cart out of the field.
她從臥室窗戶往外一看,正巧看到一個黑影趕著芭絲謝芭的馬車往外走。
She ran to Jan Coggan's house for help. Jan and Gabriel immediately rode after the thief.
她趕忙跑到簡·考根家求援,簡和蓋伯瑞爾立即騎馬去追盜賊。
After riding for some time in the dark,they finally caught up with the cart at a toll-gate.
在黑暗中騎行了一會兒,他們終于在路卡處追上了那輛馬車。
'Keep the gate closed!'shouted Gabriel to the gatekeeper.
"別開卡門!"蓋伯瑞爾向守卡人喊道。
'That man's stolen the horse and cart!'
"那個男的偷了馬車了!"
'What man ?'asked the gatekeeper,puzzled.
"什么男的?"守卡人問道,一臉的迷惑。
Gabriel looked closely at the driver of the cart,and saw a woman-Bathsheba.
蓋伯瑞爾仔細看了一下趕車的人,看到的卻是一個女人--芭絲謝芭。
She turned her face away from the light when she heard his voice,but Jan Coggan had also recognized her.
芭絲謝芭聽到他的聲音,扭臉避開燈光,可是簡·考根也已經認出了她。
She was quick to hide her surprise but not her annoyance.
她很快便掩飾住自己驚詫的表情,卻藏不住一臉的惱怒。
'Well,Gabriel,'she asked coldly,'where are you going?'
"是你,蓋伯瑞爾,"她冷冷地發(fā)問。"你要去哪兒?"
'We thought someone had stolen the horse and cart. '
"我們還以為有人偷走馬車了呢。"
'How foolish of you!Some important business made me change my plans.
"你們真蠢!我有要緊的事要辦,所以改變了計劃,
I'm on my way to Bath. I may visit Liddy at her sister's later.
我要去巴斯。我以后再到利蒂的姐姐家去看她。
I arrived home during the night,so I didn't wake Maryann up.
我晚上到的家,所以就沒叫醒瑪麗安,
I Just took the horse and cart myself.
自己趕出了馬車。
Thank you for taking all this trouble,but it wasn't necessary.
謝謝你們費的這番周折,不過你們沒必要。"
The gatekeeper opened the gate and she passed through.
守卡人打開卡門,她便出去了。
Coggan and Gabriel turned their horses and rode slowly home.
考根和蓋伯瑞爾掉轉馬頭,慢慢往回騎。
Gabriel said,'I think we'll keep this strange trip of hers to Bath a secret,Jan,'and Jan agreed.
蓋伯瑞爾說:"我想,她這次到巴斯的奇怪旅行應該保密。"簡說他也同意保密。
So at first the people of Weatherbury had no idea where she had gone.
這樣,威瑟伯里的人起初并不知道她到了何處。
She stayed away for two weeks,and there were reports that she had been seen in Bath with Sergeant Troy.
她有兩個星期沒在,接著有人說在巴斯看見她同托伊中士在一起。
Gabriel knew in his heart that this must be true.
蓋伯瑞爾心里知道這消息沒錯。
He worked as hard as ever on her farm,but all the time there was a deep ache inside him.
他雖然還像往常一樣在她的農場里辛勤勞作,但心靈深處卻一直在隱隱作痛。





Chapter 11 Farmer Boldwood becomes desperate
Liddy was allowed a week's holiday to visit her sister,who lived a few miles away.
To avoid seeing Mr Boldwood,Bathsheba herself arranged to visit Liddy at her sister's home for a day or two.
She left her cleaning-woman,Maryann,in charge of the house,and set out on foot one evening.
She had walked only about two miles when she saw,coming towards her,the one man who she did not wish to see.
His changed appearance showed her that he had received her letter.
'Oh,is it you,Mr Boldwood?'she said,with a guilty blush.
'You know how I feel about you,'he said slowly.
'A love as strong as death.
A letter cannot change that feeling. '
'Don't speak of it,'she whispered.
'Then I have nothing to say.
Your letter was excellently clear.
We are not going to marry. '
Bathsheba said confusedly,'Good evening,'and walked on a little further.
But Boldwood could not let her go.
'Bathsheba-darling-is it really final?'
'Indeed it is. '
'Oh Bathsheba,have pity on me!
I am mad with love for you!Don't refuse me now!
You turned to me,and encouraged me,before I ever thought of you!'
'What you call encouragement was a childish joke.
I'm deeply sorry I sent the valentine. Must you go on reminding me of it?'
'I love you too much to blame you for it!
Bathsheba,you are the first woman I have ever loved.
How nearly you promised to marry me!
What has happened to your kindness towards me?'
Bathsheba looked him quietly and openly in the face and said,'Mr Boldwood,I promised you nothing. '
'How can you be so heartless!
If I had known how awfully bitter this love would be,
I'd have avoided you,and been deaf to you!
I tell you all this,but what do you care!'
Bathsheba's control was breaking.
She shook her head desperately as the man's angry words rained down on her.
'Forgive me,sir!I can't love as you can!'
'That's not a good reason,Miss Everdene!
You aren't the cold woman you're pretending to be!
You're hiding the fact that you've a burning heart like mine.
Your love is given to another man!'
He knows!she thought. He knows about Frank!
'Why didn't Troy leave my darling alone?he continued fiercely.
'Tell me honestly,if you hadn't met him,would you have accepted my proposal?'
She delayed her answer,but she was too honest to stay silent. 'Yes,'she whispered.
'In my absence he stole my most valuable prize from me.
Now I've lost my respect and my good name,and everybody laughs at me.
Marry him,go on,marry him!
I would have died for you,but you have given yourself to a worthless man.
Perhaps he has even kissed you!Tell me he hasn't!'
She was frightened of Boldwood's anger,but she answered bravely,'He has.
I'm not ashamed to speak the truth. '
'I would have given a fortune to touch your hand,'cried Boldwood wildly,
'but you have let a man like that-kiss you!
One day he'll be sorry,and realize the pain he's caused me!'
'Be kind to him,sir,'she cried miserably,'because I love him so much!'
Boldwood was no longer listening to her.
'I'll punish him!Sweet Bathsheba,forgive me!
I've been blaming you,but it's his fault.
He stole your dear heart away with his lies.
When I find him,I'll fight him!Keep him away from me,Bathsbeba!'
The desperate man stood still for a moment,then turned and left her.
Bathsheba walked up and down,crying and whispering to herself,
then threw herself down by the road,exhausted.
She knew that Troy was away in Bath at the moment,but would be returning to Weatherbury very soon.
If he came to visit her,and Boldwood saw him,a fierce argument would be the result,and Troy could be hurt.
But perhaps Gabriel and Boldwood were right,and she should not see him again?
If she could only see Troy now,he would help her to decide!
She jumped to her feet,and hurried back along the road to Weatherbury.
That night Maryann,the only person sleeping in Bathsheba's house,was woken by strange noises in the field where the horses were kept.
She looked out of her bedroom window just in time to see a dark figure leading Bathsheba's horse and cart out of the field.
She ran to Jan Coggan's house for help. Jan and Gabriel immediately rode after the thief.
After riding for some time in the dark,they finally caught up with the cart at a toll-gate.
'Keep the gate closed!'shouted Gabriel to the gatekeeper.
'That man's stolen the horse and cart!'
'What man ?'asked the gatekeeper,puzzled.
Gabriel looked closely at the driver of the cart,and saw a woman-Bathsheba.
She turned her face away from the light when she heard his voice,but Jan Coggan had also recognized her.
She was quick to hide her surprise but not her annoyance.
'Well,Gabriel,'she asked coldly,'where are you going?'
'We thought someone had stolen the horse and cart. '
'How foolish of you!Some important business made me change my plans.
I'm on my way to Bath. I may visit Liddy at her sister's later.
I arrived home during the night,so I didn't wake Maryann up.
I Just took the horse and cart myself.
Thank you for taking all this trouble,but it wasn't necessary.
The gatekeeper opened the gate and she passed through.
Coggan and Gabriel turned their horses and rode slowly home.
Gabriel said,'I think we'll keep this strange trip of hers to Bath a secret,Jan,'and Jan agreed.
So at first the people of Weatherbury had no idea where she had gone.
She stayed away for two weeks,and there were reports that she had been seen in Bath with Sergeant Troy.
Gabriel knew in his heart that this must be true.
He worked as hard as ever on her farm,but all the time there was a deep ache inside him.








第十一章 農場主伯德伍德絕望了
利蒂獲準休假一周去看她住在幾英里以外的姐姐。
芭絲謝芭為了不見伯德伍德先生,自己也安排好去利蒂姐姐家同利蒂待一兩天。
一天傍晚她把家留給清潔女工瑪麗安照管,便徒步出發(fā)了。
她剛剛走了大約兩英里,便看到那個她不想見到的男人向她走來。
他的表情發(fā)生了變化,說明他收到了那封信。
"喲,是你呀,伯德伍德先生!"她說,負疚地紅了臉。
"你知道我對你的感情,"他緩慢地說,
"像死一樣強烈的愛。
一封信是改變不了這種感情的。"
"別說這個了,"她低聲說道。
"不說這個我就沒別的說了。
你的信已經說得明明白白,
咱們不能結婚。"
芭絲謝芭心情紛亂地說:"再見吧。"說著便向前走了幾步,
可是伯德伍德并不放她走。
"芭絲謝芭--親愛的--真的不能改變了嗎?"
"真的不能了。"
"芭絲謝芭呀,可憐可憐我吧!
我愛你都愛瘋了,現(xiàn)在別拒絕我!
是你先主動的,你激起了我的感情,才使我開始想念你的呀!"
"你所說的激起,實際上是一個很孩子氣的玩笑。
我對那張情人卡感到非常抱歉。你還得要讓我想起它來嗎?"
"我太愛你了,不會因此而責備你的。
芭絲謝芭,你是我所愛過的第一個女人,
你差點就答應嫁給我了!
你對我的好心哪里去了?"
芭絲謝芭靜靜地、大膽地看著他的臉,然后說:"伯德伍德先生,我什么也沒答應你!"
"你怎么能這樣無情啊!
如果我早知道這愛會讓我如此痛苦,
我早就避開你了,早就不聽你所說的話了。
我對你說了這么多,可是你卻聽不進一句!"
芭絲謝芭的感情快抑制不住了,
她聽著這個男人劈頭蓋臉的憤怒的訴說,絕望地搖著頭。
"請原諒我,先生!我無法像你那樣愛!"
"這可不是理由,伊芙丁小姐!
你并不像你所裝出的那樣冷酷,
你也有一顆像我一樣燃燒的心,可你把它藏起來了。
你把愛給了別人!"
他居然知道!她想。他知道弗蘭克的事!
"托伊干嗎不放過我親愛的人呢?"他口氣很激烈。
"你實話告訴我,如果你沒有碰見他,你會接受我求婚嗎?"
她沒有馬上回答,可她是個誠實的人,無法保持沉默。"是的。"她低聲說道。
"他趁我不在,偷走了我最珍貴的東西。
現(xiàn)在我已失去自尊,失去了好名聲,人們都在笑話我。
嫁給他吧,去嫁給他吧!
我本可以為你而死,可是你卻把自己給了那么一個不值錢的人。
他也許都吻過你了吧。對我說他沒吻過你!"
伯德伍德的憤怒令她恐懼,但是,她還是勇敢地說,"他是吻過我了,
我并沒對說實情感到羞恥。"
"我愿用一筆財產作交換摸一下你的手,"伯德伍德狂烈地叫喊起來。
"可你卻讓那樣的一個人--吻你!
總有一天他會后悔的,他會明白他給我造成的痛苦的!"
"請寬恕他,先生,"她悲傷地喊道,"因為我太愛他了!"
伯德伍德不再聽她的話了。
"我要懲罰他!可愛的芭絲謝芭,請原諒我!
我一直在責備你,可這是他的錯!
他用謊言偷走了你的芳心。
我見到他,是要揍他的!別讓他見到我,芭絲謝芭!"
這位絕望的人靜靜地站了一刻,便轉身走開了。
芭絲謝芭來回踱步,哭著,自語著,
然后坐在路邊,筋疲力竭。
她知道此刻托伊遠在巴斯,不過很快就會回到威瑟伯里來的。
如果他來看她,讓伯德伍德看到,結果將會是一場激烈的爭吵,托伊會受傷的。
不過,也許蓋伯瑞爾和伯德伍德說得對,她不應該再見他了?
但愿她此刻能見到托伊,他會幫她拿主意的!
她跳起來,沿著路匆匆趕回威瑟伯里。
晚上,瑪麗安獨自睡在芭絲謝芭的房子里。圈馬的地里傳來的奇怪聲響驚醒了她。
她從臥室窗戶往外一看,正巧看到一個黑影趕著芭絲謝芭的馬車往外走。
她趕忙跑到簡·考根家求援,簡和蓋伯瑞爾立即騎馬去追盜賊。
在黑暗中騎行了一會兒,他們終于在路卡處追上了那輛馬車。
"別開卡門!"蓋伯瑞爾向守卡人喊道。
"那個男的偷了馬車了!"
"什么男的?"守卡人問道,一臉的迷惑。
蓋伯瑞爾仔細看了一下趕車的人,看到的卻是一個女人--芭絲謝芭。
芭絲謝芭聽到他的聲音,扭臉避開燈光,可是簡·考根也已經認出了她。
她很快便掩飾住自己驚詫的表情,卻藏不住一臉的惱怒。
"是你,蓋伯瑞爾,"她冷冷地發(fā)問。"你要去哪兒?"
"我們還以為有人偷走馬車了呢。"
"你們真蠢!我有要緊的事要辦,所以改變了計劃,
我要去巴斯。我以后再到利蒂的姐姐家去看她。
我晚上到的家,所以就沒叫醒瑪麗安,
自己趕出了馬車。
謝謝你們費的這番周折,不過你們沒必要。"
守卡人打開卡門,她便出去了。
考根和蓋伯瑞爾掉轉馬頭,慢慢往回騎。
蓋伯瑞爾說:"我想,她這次到巴斯的奇怪旅行應該保密。"簡說他也同意保密。
這樣,威瑟伯里的人起初并不知道她到了何處。
她有兩個星期沒在,接著有人說在巴斯看見她同托伊中士在一起。
蓋伯瑞爾心里知道這消息沒錯。
他雖然還像往常一樣在她的農場里辛勤勞作,但心靈深處卻一直在隱隱作痛。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市柳興糖廠生活區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦