11 Bingley returns to Netherfield
11 彬格萊重返尼日斐
Elizabeth had the satisfaction of receiving a reply from her aunt in the shortest time possible.She sat down ea- gerly to read it.
伊麗莎白在最短的時(shí)間里收到了舅母的回信,十分高興,急切地坐下來(lái)讀信:
My dear niece,
親愛(ài)的外甥女:
I must confess I am astonished by your request for informa- tion about Mr Darcy's share in arranging Lydia's marriage.I assumed that you would know all about it.Your uncle is as surprised as I am.But if you are really innocent and ignorant, I must tell you all the details.On the day I returned to London from Longbourn,your uncle had a most unexpected visitor.Mr Darcy came to tell us he had discovered where your sister and Wickham were staying.The reason he gave for wanting to help was his belief that he was to blame for not making Wickham's worthlessness more public,and that therefore it was his duty to assist us in every possible way.If he had an- other motive,I am sure it would be just as honourable.He knew that Wickham had a close friend in London,a woman who had once been companion to Miss Darcy,and had been dismissed for some reason.So Mr Darcy found this woman, and bribed her to give him Wickham's present address.He went to see Wickham,and insisted on seeing Lydia,hoping to persuade her to return to her family.However,Lydia told him she only cared for Wickham,and had no intention of leaving him,whether he married her or not Wickham privately told Mr Darcy that he had left the regiment because of his gam- bling debts,not because he intended to marry Lydia,and that he was still hoping to find and marry a woman of fortune in order to have a comfortable income.It was clearly necessary to persuade him to marry Lydia as soon as possible,and Mr Darcy had several meetings with Wickham to arrange finan- cisl matters with him Finally,Mr Darcy was able to visit your uncle,as I have said,to explain the whole business,and to in- sist that he alone should be responsible for paying Wickham the promised amount.Your uncle argued with him for a long time,but our visitor was so obstinate that Mr Gardiner even- tually had to agree.I think,Lizzy,that obstinacy is Mr Darcy's real fault,rather than any of the other faults of which he has been accused.He paid Wickham several thousand pounds,for past debts and future expenses,and attended the wedding to make a final payment.And in spite of Mr Darcy's declared motives,my dear Lizzy,you may be sure that your uncle would never have given in,if we had not assumed that Mr Darcy had another interest in the matter.Will you be very angry with me,my dear Lizzy,if I take this opportunity of saying how much I like him?His behaviour to us has always been as agreeable as when we were in Derbyshire.I think that if he marries the right woman,his wife may teach him to become more sociable.Please forgive me if I have assumed too much,or at least do not punish me by not inviting me to Pemberley.I shall never be happy until I have been all the way round the park.
你請(qǐng)求解釋達(dá)西先生參與安排麗迪亞結(jié)婚一事,我感到十分詫異。我還以為你全都知道。你舅舅也與我一樣感到奇怪。但是,如果你真地一無(wú)所知,我必須把詳情告訴你。我從浪搏恩回到倫敦那天,你舅舅遇到了一位不速之客。達(dá)西先生來(lái)了,他告訴我們他發(fā)現(xiàn)了你妹妹和韋翰呆的地方。據(jù)他說(shuō),他之所以想幫助我們,是因?yàn)樗J(rèn)為沒(méi)有把韋翰的道德敗壞當(dāng)眾揭穿是他的過(guò)錯(cuò),這樣,他就有義務(wù)盡一切可能幫助我們。如果他是另有所圖,我相信,動(dòng)機(jī)也會(huì)同樣可貴。他知道韋翰在倫敦有一位要好的女友,她以前做過(guò)達(dá)西小姐的女伴,后來(lái)由于某種原因被解雇了。于是,達(dá)西先生找到了這個(gè)女人,賄賂她說(shuō)出了韋翰目前的住址。他找到了韋翰,并堅(jiān)持要見(jiàn)麗迪亞,希望說(shuō)服她回到家里。但是,麗迪亞告訴他她只愛(ài)韋翰,并不打算離開(kāi)他,不管他娶不娶她。韋翰私下里告訴達(dá)西先生,他離開(kāi)兵團(tuán)是為了逃避賭債,并不是想跟麗迪亞結(jié)婚,他現(xiàn)在仍然希望找一位有財(cái)產(chǎn)的女人結(jié)婚,以便獲得舒適的收入。形勢(shì)很明朗,有必要說(shuō)服他盡快和麗迪亞結(jié)婚,于是達(dá)西先生與韋翰數(shù)次碰面,與他安排財(cái)務(wù)問(wèn)題。最后,像我剛說(shuō)過(guò)的那樣,達(dá)西先生才得以來(lái)訪你舅舅,解釋全部經(jīng)過(guò),并堅(jiān)持完全由他自己負(fù)責(zé)支付許諾給韋翰的所有款項(xiàng)。你舅舅與他爭(zhēng)執(zhí)了半天,但是我們的客人非常固執(zhí),嘉丁納先生最后不得不同意。麗萃,我認(rèn)為固執(zhí)是達(dá)西先生的真正缺點(diǎn),他受到指責(zé)的其他缺點(diǎn)都算不上。他支付給韋翰幾千英鎊,用于還清舊債,應(yīng)付未來(lái)開(kāi)銷,并參加了婚禮,最后將錢款付清。親愛(ài)的麗萃,盡管達(dá)西先生公開(kāi)說(shuō)明了一些原因,但是,你可以肯定,如果我們不是覺(jué)得他別有用心,你舅舅是絕不會(huì)讓步的。親愛(ài)的麗萃,如果我借此機(jī)會(huì)說(shuō)我非常喜歡他,你不會(huì)生我的氣吧?他對(duì)我們一直像在德比郡那樣和氣。我想,如果他娶到一個(gè)合適的女人,他妻子可能會(huì)教他如何更好地交際。如果我猜測(cè)得太過(guò)分,那么請(qǐng)你原諒,至少不要以將來(lái)不讓我去彭伯里罰我。我不把莊園逛完,是不會(huì)感到高興的。
But I must go to my children now.
我現(xiàn)在必須回到孩子們身邊了。
Yours very sincerely,M.Gardiner
M·嘉丁納 謹(jǐn)啟
Elizabeth read this letter with a mixture of pleasure and pain. Mr Darcy had thought so little of his pride that he had spent considerable time,effort and money on two people for whom he must feel the greatest disdain.He had even had to bargain with Wickham!She could not believe he had done all this for her,a woman who had already rejected him.But the fact remained that she and her family owed him everything.How bitterly she now regretted criticizing and mocking him in the past!She was ashamed of herself,but she was proud of him,proud that in a matter of honour,he had been able to conquer his own pride.She was even rather pleased,if a little regretful,that her aunt and uncle had felt sure that there was mutual affection be- tween Mr Darcy and herself.
伊麗莎白讀著這封信,心里既高興又痛苦。達(dá)西先生全然不顧自尊,在兩個(gè)他最為鄙視的人身上花了那么多時(shí)間、精力和金錢。他甚至還得跟韋翰討價(jià)還價(jià)!她難以相信他這一切都是為了她,一個(gè)拒絕過(guò)他的求婚的女人。但事實(shí)仍然是,她和她的家庭應(yīng)為擁有的一切感激他。她想起以前批評(píng)他、嘲笑他,后悔得痛心疾首。她為自己感到羞愧,但為他感到驕傲,驕傲的是,在榮譽(yù)上,他戰(zhàn)勝了自己的傲慢。她甚至相當(dāng)高興(雖然帶點(diǎn)后悔),她舅母舅父肯定地感受到了達(dá)西先生和她相愛(ài)。
Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle.But soon Mrs Philips brought the happy news that Mr Bingley was expected to return to Netherfield in a day or two,and Mrs Bennet be- came very excited.She made preparations to invite him to din- ner,and counted the days that must pass before she could send the invitation.
麗迪亞和韋翰離開(kāi)浪搏恩北上紐卡斯?fàn)?,這使班納特太太相當(dāng)喪氣。但不久菲力普斯太太帶來(lái)了好消息,說(shuō)彬格萊先生可望于一兩天內(nèi)返回尼日斐,班納特太太激動(dòng)萬(wàn)分。她開(kāi)始為邀請(qǐng)他吃飯作準(zhǔn)備,并且盤算著再過(guò)幾天就可以發(fā)送請(qǐng)?zhí)恕?/p>
However,on only the third morning after his arrival,she caught sight of him from her bedroom window,riding towards Longbourn House,with another gentleman,also on horseback.
但是,就在彬格萊到達(dá)后的第三天上午,她就從臥室的窗戶中看到了他騎著馬向浪搏恩府走來(lái),同行的還有一位先生,也騎著馬。
‘Girls!Quickly!’she cried.‘Mr Bingley is coming!And who's that with him?It must be Mr Darcy,that tall,proud man.Well,as he is Mr Bingley's friend,we must be polite to him,but I must say,I hate the sight of him.’
“姑娘們!快點(diǎn)兒!”她喊道。“彬格萊先生來(lái)了!跟他一起來(lái)的是誰(shuí)?一定是達(dá)西先生,那個(gè)高個(gè)子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格萊先生的朋友,我們也要客氣點(diǎn)兒,可是,我得承認(rèn),我不喜歡見(jiàn)到他。”
Both Jane and Elizabeth felt uncomfortable,and sympathized with each other.Jane was nervous about meeting Bingley again,and determined not to show her feelings.Elizabeth was uneasy at the thought of seeing Darcy,as she was the only one who knew how much the whole family owed him,in spite of their general dislike of him.She was astonished that he had come to see her,and for a moment she allowed herself to hope that his affection and wishes might still be the same.
簡(jiǎn)和伊麗莎白都感到很不自在,兩人同病相憐。又要見(jiàn)到彬格萊,簡(jiǎn)感到惴惴不安,決心不表露自己的感情。伊麗莎白一想到要見(jiàn)達(dá)西了,就感到很尷尬,因?yàn)榫退粋€(gè)人知道全家欠人家多少情,盡管大家都討厭人家。他來(lái)看她,使她很驚奇,有那么一會(huì)兒,她大膽地希望他仍舊未改初衷。
She was disappointed,however,by the visit.Mr Darcy said scarcely anything to her,and appeared more thoughtful and less anxious to please than in Derbyshire.She wondered bitter- ly why he had come.In addition,she was highly embarrassed by her mother's behaviour.With flattering smiles Mrs Bennet concentrated all her conversation on Mr Bingley,while throw- ing the occasional unpleasant remark in Mr Darcy's direction. The only positive effect of the gentlemen's visit was the way in which Jane's charm and beauty appeared to excite Mr Bing- ley's admiration all over again,which Elizabeth was relieved and delighted to see.
但是,這次來(lái)訪使她大失所望。達(dá)西失生幾乎沒(méi)跟她說(shuō)什么,比起在德比郡來(lái),顯得更加深沉而不是急于取悅?cè)?。他為什么要?lái),她大惑不解。另外,她媽媽的舉動(dòng)使她極為難堪。班納特太太帶著奉承的微笑集中精力和彬格萊先生談話,偶爾也沖達(dá)西先生說(shuō)一句難聽(tīng)的話。兩位先生來(lái)訪的唯一積極效果是簡(jiǎn)的嫵媚動(dòng)人似乎重新喚起了彬格萊先生的愛(ài)慕,伊麗莎白看了深感慰藉和喜悅。
The Bennet family did not see the two gentlemen again until Tuesday,when they came to dinner at Longbourn.It was a great pleasure to Elizabeth to watch Bingley sitting beside Jane,and talking happily to her,but this was the only enjoy- ment she gained from the party.Mr Darcy was unfortunately sitting a long way from her,next to Mrs Bennet.Elizabeth could see how seldom they spoke to each other,and how cold and formal their behaviour to each other was.She would have given anything to be able to tell him that his kindness was ap- preciated by at least one of the family.All through the long dinner,she desperately hoped there would be an opportunity for her to have some real conversation with him later.But the evening passed without any more than a short exchange of po- liteness between them,and Elizabeth lost all hope of immediate happiness.
到了星期二,班納特全家再次見(jiàn)到兩位先生,他們是來(lái)浪搏恩赴宴的。看到彬格萊在簡(jiǎn)旁邊坐下,愉快地同她交談,伊麗莎白感受到極大的樂(lè)趣,但這也是她在晚會(huì)上得到的唯一樂(lè)趣。達(dá)西先生不巧坐得離她很遠(yuǎn),挨著班納特太太。伊麗莎白看得出他們彼此說(shuō)話說(shuō)得多么少,互相間又多么冷淡與客氣。她多么希望能夠告訴他,全家至少還有一個(gè)人懂得他的善意。在漫長(zhǎng)的晚飯期間,她拼命地希望能得到一個(gè)機(jī)會(huì)與他真正談?wù)?。但是,整個(gè)夜晚過(guò)去了,除了簡(jiǎn)短的客套以外,他們什么也沒(méi)有說(shuō),伊麗莎白斷絕了一切立刻獲得幸福的希望。
Two days after this,Mr Bingley called at Longbourn House again.This time he was alone,as Mr Darcy had gone to Lon- don.He sat with the ladies for over an hour,talking cheerfully and agreeably to them.He came the next morning,and again in the evening.Mrs Bennet took every opportunity to leave him alone with Jane,by calling her other daughters out of the room for some reason or other.She was hoping to encourage him to propose,but in spite of her efforts Bingley remained charming, and agreeable,and unattached.
過(guò)了兩天,彬格萊又來(lái)到浪搏恩府,這次是一個(gè)人,達(dá)西先生到倫敦去了。他和小姐們坐了一個(gè)多小時(shí),興高采烈、十分隨和地與她們聊天。他第二天上午來(lái)了,晚上又來(lái)了。班納特太太不錯(cuò)過(guò)每一個(gè)機(jī)會(huì)把他和簡(jiǎn)單獨(dú)留下,借故將別的女兒叫出房間。她希望鼓勵(lì)他求婚,但是,盡管她作了種種努力,彬格萊還是那樣愛(ài)說(shuō)愛(ài)笑,招人喜歡,不偏不倚。
But on the third day Bingley came in the morning to go shooting with Mr Bennet.He stayed for lunch,and was still there in the evening.And when Elizabeth entered the sitting- room unexpectedly,to her surprise she saw Jane and Bingley standing close together near the fire.They turned hurriedly when they heard her,and moved awkwardly away from each other.Bingley whispered something to Jane,and ran out of the room.Jane could not keep her secret from her sister,and, kiss- ing her,cried,‘I am the happiest creature in the world!Oh, Lizzy!I do not deserve this!Why isn't everybody as happy as I am!’
但是,第三天彬格萊先生過(guò)來(lái)與班納特先生一塊去打獵。他留下吃了午飯,晚上還在那里。當(dāng)伊麗莎白無(wú)意中來(lái)到起居室時(shí),驚奇地發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)和彬格萊在火爐旁站著,挨得很近。他們聽(tīng)到她的聲音,慌忙轉(zhuǎn)身,尷尬地分開(kāi)了。彬格萊對(duì)簡(jiǎn)小聲說(shuō)了句什么,便跑出了房間。簡(jiǎn)忍不住把秘密告訴了妹妹,吻了她一下,大聲叫道:“我是世界上最幸福的人!噢,麗萃,我不配!大家都像我一樣幸福就好了!”
Elizabeth congratulated her sister most warmly and sincerely.‘At last!’she thought.‘The end of all Mr Darcy's anxious advice!The end of all Caroline Bingley's lies and plans!The happiest,wisest,most reasonable end!’
伊麗莎白向姐姐表示最熱烈、最誠(chéng)摯的祝賀。“謝天謝地!”她心里想。“結(jié)束了,達(dá)西先生急切的勸告!結(jié)束了,卡羅琳·彬格萊的謊言和陰謀!最幸福、最明智、最合理的結(jié)局!”
‘I must go and tell my mother,’continued Jane,‘as he has just gone to ask my father's permission.Oh,Lizzy!What happiness!’
“我得過(guò)去告訴媽媽,”簡(jiǎn)繼續(xù)說(shuō),“因?yàn)樗麆側(cè)フ?qǐng)爸爸恩準(zhǔn)。噢,麗萃!多么幸福啊!”
It was a joyful evening for all of them.Jane looked more beautiful than ever,and Bingley was clearly very much in love. Mrs Bennet could not say enough to describe her delight,al- though she talked of nothing else all evening,and Mr Bennet was evidently very pleased.
這天晚上所有的人都?xì)g天喜地。簡(jiǎn)顯得空前漂亮,彬格萊顯然已墜入情網(wǎng)。班納特太太的喜悅之情溢于言表,說(shuō)也說(shuō)不夠,雖然她整個(gè)晚上別的什么也沒(méi)說(shuō)。班納特先生顯然也很高興。
Before the two eldest sisters went to bed that night,Eliza- beth listened willingly to Jane's long description of Bingley's good qualities.At the end,Jane added,‘Oh,Lizzy!If only I could see you as happy as I am!If only there were another man like Bingley for you!’
那天夜里休息之前,伊麗莎白很樂(lè)意地聽(tīng)了簡(jiǎn)對(duì)彬格萊優(yōu)良品質(zhì)的長(zhǎng)篇描述。最后,簡(jiǎn)補(bǔ)充說(shuō),“噢,麗萃!我要是能看到你跟我一樣幸福就好了!要是再有一個(gè)像彬格萊那樣的人給你就好了!”
‘Dear Jane,I can never be as happy as you,because I'm not as good as you.No,no,let me find my own husband.Perhaps, if I'm very lucky,I may meet another Mr Collins one day.’
“親愛(ài)的簡(jiǎn),我永遠(yuǎn)不會(huì)像你那樣幸福,因?yàn)槲也蝗缒?。不,不,我要找到我自己的丈夫,也許,要是我運(yùn)氣好,有一天也許能再碰上一個(gè)柯林斯先生。”
The engagement was not kept a secret for very long.Mrs Bennet whispered the news to Mrs Philips,who told all her neighbours in Meryton.Everybody soon agreed that the Ben- nets were the luckiest family in the world, although only a few weeks before,when Lydia had run away,they had been consid- ered the most unfortunate.
訂婚一事沒(méi)有保密很長(zhǎng)時(shí)間。班納特太太將這個(gè)消息悄悄地對(duì)菲力普斯太太說(shuō)了,菲力普斯太太又透露給麥里屯的所有鄰居。大家立即達(dá)成共識(shí),說(shuō)班納特一家是世上最幸運(yùn)的家庭,盡管僅僅在幾個(gè)禮拜以前麗迪亞出走的時(shí)候,他們還被視為最不走運(yùn)的。
11 Bingley returns to Netherfield
Elizabeth had the satisfaction of receiving a reply from her aunt in the shortest time possible.She sat down ea- gerly to read it.
My dear niece,
I must confess I am astonished by your request for informa- tion about Mr Darcy's share in arranging Lydia's marriage.I assumed that you would know all about it.Your uncle is as surprised as I am.But if you are really innocent and ignorant, I must tell you all the details.On the day I returned to London from Longbourn,your uncle had a most unexpected visitor.Mr Darcy came to tell us he had discovered where your sister and Wickham were staying.The reason he gave for wanting to help was his belief that he was to blame for not making Wickham's worthlessness more public,and that therefore it was his duty to assist us in every possible way.If he had an- other motive,I am sure it would be just as honourable.He knew that Wickham had a close friend in London,a woman who had once been companion to Miss Darcy,and had been dismissed for some reason.So Mr Darcy found this woman, and bribed her to give him Wickham's present address.He went to see Wickham,and insisted on seeing Lydia,hoping to persuade her to return to her family.However,Lydia told him she only cared for Wickham,and had no intention of leaving him,whether he married her or not Wickham privately told Mr Darcy that he had left the regiment because of his gam- bling debts,not because he intended to marry Lydia,and that he was still hoping to find and marry a woman of fortune in order to have a comfortable income.It was clearly necessary to persuade him to marry Lydia as soon as possible,and Mr Darcy had several meetings with Wickham to arrange finan- cisl matters with him Finally,Mr Darcy was able to visit your uncle,as I have said,to explain the whole business,and to in- sist that he alone should be responsible for paying Wickham the promised amount.Your uncle argued with him for a long time,but our visitor was so obstinate that Mr Gardiner even- tually had to agree.I think,Lizzy,that obstinacy is Mr Darcy's real fault,rather than any of the other faults of which he has been accused.He paid Wickham several thousand pounds,for past debts and future expenses,and attended the wedding to make a final payment.And in spite of Mr Darcy's declared motives,my dear Lizzy,you may be sure that your uncle would never have given in,if we had not assumed that Mr Darcy had another interest in the matter.Will you be very angry with me,my dear Lizzy,if I take this opportunity of saying how much I like him?His behaviour to us has always been as agreeable as when we were in Derbyshire.I think that if he marries the right woman,his wife may teach him to become more sociable.Please forgive me if I have assumed too much,or at least do not punish me by not inviting me to Pemberley.I shall never be happy until I have been all the way round the park.
But I must go to my children now.
Yours very sincerely,M.Gardiner
Elizabeth read this letter with a mixture of pleasure and pain. Mr Darcy had thought so little of his pride that he had spent considerable time,effort and money on two people for whom he must feel the greatest disdain.He had even had to bargain with Wickham!She could not believe he had done all this for her,a woman who had already rejected him.But the fact remained that she and her family owed him everything.How bitterly she now regretted criticizing and mocking him in the past!She was ashamed of herself,but she was proud of him,proud that in a matter of honour,he had been able to conquer his own pride.She was even rather pleased,if a little regretful,that her aunt and uncle had felt sure that there was mutual affection be- tween Mr Darcy and herself.
Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle.But soon Mrs Philips brought the happy news that Mr Bingley was expected to return to Netherfield in a day or two,and Mrs Bennet be- came very excited.She made preparations to invite him to din- ner,and counted the days that must pass before she could send the invitation.
However,on only the third morning after his arrival,she caught sight of him from her bedroom window,riding towards Longbourn House,with another gentleman,also on horseback.
‘Girls!Quickly!’she cried.‘Mr Bingley is coming!And who's that with him?It must be Mr Darcy,that tall,proud man.Well,as he is Mr Bingley's friend,we must be polite to him,but I must say,I hate the sight of him.’
Both Jane and Elizabeth felt uncomfortable,and sympathized with each other.Jane was nervous about meeting Bingley again,and determined not to show her feelings.Elizabeth was uneasy at the thought of seeing Darcy,as she was the only one who knew how much the whole family owed him,in spite of their general dislike of him.She was astonished that he had come to see her,and for a moment she allowed herself to hope that his affection and wishes might still be the same.
She was disappointed,however,by the visit.Mr Darcy said scarcely anything to her,and appeared more thoughtful and less anxious to please than in Derbyshire.She wondered bitter- ly why he had come.In addition,she was highly embarrassed by her mother's behaviour.With flattering smiles Mrs Bennet concentrated all her conversation on Mr Bingley,while throw- ing the occasional unpleasant remark in Mr Darcy's direction. The only positive effect of the gentlemen's visit was the way in which Jane's charm and beauty appeared to excite Mr Bing- ley's admiration all over again,which Elizabeth was relieved and delighted to see.
The Bennet family did not see the two gentlemen again until Tuesday,when they came to dinner at Longbourn.It was a great pleasure to Elizabeth to watch Bingley sitting beside Jane,and talking happily to her,but this was the only enjoy- ment she gained from the party.Mr Darcy was unfortunately sitting a long way from her,next to Mrs Bennet.Elizabeth could see how seldom they spoke to each other,and how cold and formal their behaviour to each other was.She would have given anything to be able to tell him that his kindness was ap- preciated by at least one of the family.All through the long dinner,she desperately hoped there would be an opportunity for her to have some real conversation with him later.But the evening passed without any more than a short exchange of po- liteness between them,and Elizabeth lost all hope of immediate happiness.
Two days after this,Mr Bingley called at Longbourn House again.This time he was alone,as Mr Darcy had gone to Lon- don.He sat with the ladies for over an hour,talking cheerfully and agreeably to them.He came the next morning,and again in the evening.Mrs Bennet took every opportunity to leave him alone with Jane,by calling her other daughters out of the room for some reason or other.She was hoping to encourage him to propose,but in spite of her efforts Bingley remained charming, and agreeable,and unattached.
But on the third day Bingley came in the morning to go shooting with Mr Bennet.He stayed for lunch,and was still there in the evening.And when Elizabeth entered the sitting- room unexpectedly,to her surprise she saw Jane and Bingley standing close together near the fire.They turned hurriedly when they heard her,and moved awkwardly away from each other.Bingley whispered something to Jane,and ran out of the room.Jane could not keep her secret from her sister,and, kiss- ing her,cried,‘I am the happiest creature in the world!Oh, Lizzy!I do not deserve this!Why isn't everybody as happy as I am!’
Elizabeth congratulated her sister most warmly and sincerely.‘At last!’she thought.‘The end of all Mr Darcy's anxious advice!The end of all Caroline Bingley's lies and plans!The happiest,wisest,most reasonable end!’
‘I must go and tell my mother,’continued Jane,‘as he has just gone to ask my father's permission.Oh,Lizzy!What happiness!’
It was a joyful evening for all of them.Jane looked more beautiful than ever,and Bingley was clearly very much in love. Mrs Bennet could not say enough to describe her delight,al- though she talked of nothing else all evening,and Mr Bennet was evidently very pleased.
Before the two eldest sisters went to bed that night,Eliza- beth listened willingly to Jane's long description of Bingley's good qualities.At the end,Jane added,‘Oh,Lizzy!If only I could see you as happy as I am!If only there were another man like Bingley for you!’
‘Dear Jane,I can never be as happy as you,because I'm not as good as you.No,no,let me find my own husband.Perhaps, if I'm very lucky,I may meet another Mr Collins one day.’
The engagement was not kept a secret for very long.Mrs Bennet whispered the news to Mrs Philips,who told all her neighbours in Meryton.Everybody soon agreed that the Ben- nets were the luckiest family in the world, although only a few weeks before,when Lydia had run away,they had been consid- ered the most unfortunate.
11 彬格萊重返尼日斐
伊麗莎白在最短的時(shí)間里收到了舅母的回信,十分高興,急切地坐下來(lái)讀信:
親愛(ài)的外甥女:
你請(qǐng)求解釋達(dá)西先生參與安排麗迪亞結(jié)婚一事,我感到十分詫異。我還以為你全都知道。你舅舅也與我一樣感到奇怪。但是,如果你真地一無(wú)所知,我必須把詳情告訴你。我從浪搏恩回到倫敦那天,你舅舅遇到了一位不速之客。達(dá)西先生來(lái)了,他告訴我們他發(fā)現(xiàn)了你妹妹和韋翰呆的地方。據(jù)他說(shuō),他之所以想幫助我們,是因?yàn)樗J(rèn)為沒(méi)有把韋翰的道德敗壞當(dāng)眾揭穿是他的過(guò)錯(cuò),這樣,他就有義務(wù)盡一切可能幫助我們。如果他是另有所圖,我相信,動(dòng)機(jī)也會(huì)同樣可貴。他知道韋翰在倫敦有一位要好的女友,她以前做過(guò)達(dá)西小姐的女伴,后來(lái)由于某種原因被解雇了。于是,達(dá)西先生找到了這個(gè)女人,賄賂她說(shuō)出了韋翰目前的住址。他找到了韋翰,并堅(jiān)持要見(jiàn)麗迪亞,希望說(shuō)服她回到家里。但是,麗迪亞告訴他她只愛(ài)韋翰,并不打算離開(kāi)他,不管他娶不娶她。韋翰私下里告訴達(dá)西先生,他離開(kāi)兵團(tuán)是為了逃避賭債,并不是想跟麗迪亞結(jié)婚,他現(xiàn)在仍然希望找一位有財(cái)產(chǎn)的女人結(jié)婚,以便獲得舒適的收入。形勢(shì)很明朗,有必要說(shuō)服他盡快和麗迪亞結(jié)婚,于是達(dá)西先生與韋翰數(shù)次碰面,與他安排財(cái)務(wù)問(wèn)題。最后,像我剛說(shuō)過(guò)的那樣,達(dá)西先生才得以來(lái)訪你舅舅,解釋全部經(jīng)過(guò),并堅(jiān)持完全由他自己負(fù)責(zé)支付許諾給韋翰的所有款項(xiàng)。你舅舅與他爭(zhēng)執(zhí)了半天,但是我們的客人非常固執(zhí),嘉丁納先生最后不得不同意。麗萃,我認(rèn)為固執(zhí)是達(dá)西先生的真正缺點(diǎn),他受到指責(zé)的其他缺點(diǎn)都算不上。他支付給韋翰幾千英鎊,用于還清舊債,應(yīng)付未來(lái)開(kāi)銷,并參加了婚禮,最后將錢款付清。親愛(ài)的麗萃,盡管達(dá)西先生公開(kāi)說(shuō)明了一些原因,但是,你可以肯定,如果我們不是覺(jué)得他別有用心,你舅舅是絕不會(huì)讓步的。親愛(ài)的麗萃,如果我借此機(jī)會(huì)說(shuō)我非常喜歡他,你不會(huì)生我的氣吧?他對(duì)我們一直像在德比郡那樣和氣。我想,如果他娶到一個(gè)合適的女人,他妻子可能會(huì)教他如何更好地交際。如果我猜測(cè)得太過(guò)分,那么請(qǐng)你原諒,至少不要以將來(lái)不讓我去彭伯里罰我。我不把莊園逛完,是不會(huì)感到高興的。
我現(xiàn)在必須回到孩子們身邊了。
M·嘉丁納 謹(jǐn)啟
伊麗莎白讀著這封信,心里既高興又痛苦。達(dá)西先生全然不顧自尊,在兩個(gè)他最為鄙視的人身上花了那么多時(shí)間、精力和金錢。他甚至還得跟韋翰討價(jià)還價(jià)!她難以相信他這一切都是為了她,一個(gè)拒絕過(guò)他的求婚的女人。但事實(shí)仍然是,她和她的家庭應(yīng)為擁有的一切感激他。她想起以前批評(píng)他、嘲笑他,后悔得痛心疾首。她為自己感到羞愧,但為他感到驕傲,驕傲的是,在榮譽(yù)上,他戰(zhàn)勝了自己的傲慢。她甚至相當(dāng)高興(雖然帶點(diǎn)后悔),她舅母舅父肯定地感受到了達(dá)西先生和她相愛(ài)。
麗迪亞和韋翰離開(kāi)浪搏恩北上紐卡斯?fàn)?,這使班納特太太相當(dāng)喪氣。但不久菲力普斯太太帶來(lái)了好消息,說(shuō)彬格萊先生可望于一兩天內(nèi)返回尼日斐,班納特太太激動(dòng)萬(wàn)分。她開(kāi)始為邀請(qǐng)他吃飯作準(zhǔn)備,并且盤算著再過(guò)幾天就可以發(fā)送請(qǐng)?zhí)恕?/p>
但是,就在彬格萊到達(dá)后的第三天上午,她就從臥室的窗戶中看到了他騎著馬向浪搏恩府走來(lái),同行的還有一位先生,也騎著馬。
“姑娘們!快點(diǎn)兒!”她喊道。“彬格萊先生來(lái)了!跟他一起來(lái)的是誰(shuí)?一定是達(dá)西先生,那個(gè)高個(gè)子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格萊先生的朋友,我們也要客氣點(diǎn)兒,可是,我得承認(rèn),我不喜歡見(jiàn)到他。”
簡(jiǎn)和伊麗莎白都感到很不自在,兩人同病相憐。又要見(jiàn)到彬格萊,簡(jiǎn)感到惴惴不安,決心不表露自己的感情。伊麗莎白一想到要見(jiàn)達(dá)西了,就感到很尷尬,因?yàn)榫退粋€(gè)人知道全家欠人家多少情,盡管大家都討厭人家。他來(lái)看她,使她很驚奇,有那么一會(huì)兒,她大膽地希望他仍舊未改初衷。
但是,這次來(lái)訪使她大失所望。達(dá)西失生幾乎沒(méi)跟她說(shuō)什么,比起在德比郡來(lái),顯得更加深沉而不是急于取悅?cè)恕K麨槭裁匆獊?lái),她大惑不解。另外,她媽媽的舉動(dòng)使她極為難堪。班納特太太帶著奉承的微笑集中精力和彬格萊先生談話,偶爾也沖達(dá)西先生說(shuō)一句難聽(tīng)的話。兩位先生來(lái)訪的唯一積極效果是簡(jiǎn)的嫵媚動(dòng)人似乎重新喚起了彬格萊先生的愛(ài)慕,伊麗莎白看了深感慰藉和喜悅。
到了星期二,班納特全家再次見(jiàn)到兩位先生,他們是來(lái)浪搏恩赴宴的??吹奖蚋袢R在簡(jiǎn)旁邊坐下,愉快地同她交談,伊麗莎白感受到極大的樂(lè)趣,但這也是她在晚會(huì)上得到的唯一樂(lè)趣。達(dá)西先生不巧坐得離她很遠(yuǎn),挨著班納特太太。伊麗莎白看得出他們彼此說(shuō)話說(shuō)得多么少,互相間又多么冷淡與客氣。她多么希望能夠告訴他,全家至少還有一個(gè)人懂得他的善意。在漫長(zhǎng)的晚飯期間,她拼命地希望能得到一個(gè)機(jī)會(huì)與他真正談?wù)劇5?,整個(gè)夜晚過(guò)去了,除了簡(jiǎn)短的客套以外,他們什么也沒(méi)有說(shuō),伊麗莎白斷絕了一切立刻獲得幸福的希望。
過(guò)了兩天,彬格萊又來(lái)到浪搏恩府,這次是一個(gè)人,達(dá)西先生到倫敦去了。他和小姐們坐了一個(gè)多小時(shí),興高采烈、十分隨和地與她們聊天。他第二天上午來(lái)了,晚上又來(lái)了。班納特太太不錯(cuò)過(guò)每一個(gè)機(jī)會(huì)把他和簡(jiǎn)單獨(dú)留下,借故將別的女兒叫出房間。她希望鼓勵(lì)他求婚,但是,盡管她作了種種努力,彬格萊還是那樣愛(ài)說(shuō)愛(ài)笑,招人喜歡,不偏不倚。
但是,第三天彬格萊先生過(guò)來(lái)與班納特先生一塊去打獵。他留下吃了午飯,晚上還在那里。當(dāng)伊麗莎白無(wú)意中來(lái)到起居室時(shí),驚奇地發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)和彬格萊在火爐旁站著,挨得很近。他們聽(tīng)到她的聲音,慌忙轉(zhuǎn)身,尷尬地分開(kāi)了。彬格萊對(duì)簡(jiǎn)小聲說(shuō)了句什么,便跑出了房間。簡(jiǎn)忍不住把秘密告訴了妹妹,吻了她一下,大聲叫道:“我是世界上最幸福的人!噢,麗萃,我不配!大家都像我一樣幸福就好了!”
伊麗莎白向姐姐表示最熱烈、最誠(chéng)摯的祝賀。“謝天謝地!”她心里想。“結(jié)束了,達(dá)西先生急切的勸告!結(jié)束了,卡羅琳·彬格萊的謊言和陰謀!最幸福、最明智、最合理的結(jié)局!”
“我得過(guò)去告訴媽媽,”簡(jiǎn)繼續(xù)說(shuō),“因?yàn)樗麆側(cè)フ?qǐng)爸爸恩準(zhǔn)。噢,麗萃!多么幸福啊!”
這天晚上所有的人都?xì)g天喜地。簡(jiǎn)顯得空前漂亮,彬格萊顯然已墜入情網(wǎng)。班納特太太的喜悅之情溢于言表,說(shuō)也說(shuō)不夠,雖然她整個(gè)晚上別的什么也沒(méi)說(shuō)。班納特先生顯然也很高興。
那天夜里休息之前,伊麗莎白很樂(lè)意地聽(tīng)了簡(jiǎn)對(duì)彬格萊優(yōu)良品質(zhì)的長(zhǎng)篇描述。最后,簡(jiǎn)補(bǔ)充說(shuō),“噢,麗萃!我要是能看到你跟我一樣幸福就好了!要是再有一個(gè)像彬格萊那樣的人給你就好了!”
“親愛(ài)的簡(jiǎn),我永遠(yuǎn)不會(huì)像你那樣幸福,因?yàn)槲也蝗缒?。不,不,我要找到我自己的丈夫,也許,要是我運(yùn)氣好,有一天也許能再碰上一個(gè)柯林斯先生。”
訂婚一事沒(méi)有保密很長(zhǎng)時(shí)間。班納特太太將這個(gè)消息悄悄地對(duì)菲力普斯太太說(shuō)了,菲力普斯太太又透露給麥里屯的所有鄰居。大家立即達(dá)成共識(shí),說(shuō)班納特一家是世上最幸運(yùn)的家庭,盡管僅僅在幾個(gè)禮拜以前麗迪亞出走的時(shí)候,他們還被視為最不走運(yùn)的。