11 Sea adventure
11 海上歷險
The doctor,Gray and I ran back into the house.We saw Hunter lying still,after a knock on the head.Joyce lay dead,shot through the head;and the squire was half-carrying the wounded captain.
我和李甫西大夫,還有葛雷跑回小木屋里。我們看見亨特躺著一動不動,他的頭被重重地擊了一下。喬伊斯躺在地上死去了,他頭上中了彈,鄉(xiāng)紳則攙著受傷的船長。
The pirates did not return,and we had time to take care of the wounded.Out of the eight men who fell in the fight,only three still breathed.One pirate,Hunter,and Captain Smollett;and of these,the first two were nearly dead.The pirate died first,then Hunter only a few hours later.
海盜們并沒有反擊,所以我們有時間來治療傷員。這場戰(zhàn)斗中倒下的八個人中有三個還沒咽氣。一個海盜,亨特,還有斯摩列特船長;他們中前兩個都快死了。海盜先死了,過了幾個小時亨特也死了。
The captain's wounds were bad but not dangerous.The doctor told him he must not walk or move his arm,and to speak only when it was necessary.
船長傷得挺重但并不危險。大夫告訴他不能走動也不能動胳膊,只在必要的時候才能說話。
After dinner,the squire and the doctor sat by the captain's side and talked.Then,a little past noon,the doctor took his hat,his pistols and a sword,put the map in his pocket,and walked off quickly through the trees.
午飯后,鄉(xiāng)紳和大夫在船長身邊坐下來商討軍情。時間剛過正午,大夫拿起帽子和槍,還有一把短劍,把地圖放在口袋里,迅速地消失在樹林里。
I guessed he was going to see Ben Gunn,and thought the doctor was lucky to be walking in the cool shadows of the wood.The house was hot and smelt of blood,and there were dead bodies lying all around.Suddenly,I wanted to get away from that place----and I had an idea!I would go and look for Ben Gunn's boat!Perhaps we would need it some time.That was my excuse to myself,although I knew it was wrong of me to leave only two unwounded men to guard the stockade.It was also wrong of me to leave secretly,but that is what I did.
我猜測他是去和本·葛恩碰頭的。我甚至羨慕他走在樹林的陰涼里。木屋里熱得很,周圍有那么多的血,橫著那么多尸體。忽然間我想逃離這地方——我有了主意!我去看看本·葛恩的小船。也許我們什么時候用得著它。這只是我自己的借口而已,我知道只留下兩個未受傷的人守衛(wèi)木屋是錯誤的。而且我這次擅自行動也是不合適的,但我還是這樣做了。
I filled my pockets with bread,then took two pistols and the powder for them.When Gray and Mr Trelawney were helping the captain,I climbed quickly out of the stockade and ran into the trees.
我把兩只口袋裝滿了面包,然后拿了兩把手槍,帶上足夠的彈藥。鄉(xiāng)紳和葛雷正忙于照顧船長的時候,我迅速爬出木屋,跑進了樹林。
I made my way towards the east coast.It was late in the afternoon,but still warm.Soon cool air began to reach me,and suddenly there was the sea.I walked along the edge,then up to a small sand-covered hill.
我一直向東海岸走去。已經(jīng)是下午晚些時候了,還是那么熱。不久涼爽的風(fēng)陣陣襲來,我突然到了海邊。我沿著海邊走去,走上一個沙子覆蓋的小山。
Ben Gunn had told me his boat was hidden near the white rock,and I found that rock farther along the beach.The little boat was hidden in the grass----a small,rough thing,made of wood and goat-skins.
本·葛恩告訴過我他的小船藏在白巖石附近,我在遠處的海邊找到了那巖石。小船藏在草叢中——是木頭和山羊皮制成的船,又小又粗糙。
I knew I should go back to the stockade now,but an idea came to me and I sat down to wait for darkness.As the last of the day disappeared,there were two lights in the blackness.One came from a great fire on the shore where the pirates sat singing and drinking;the other came from the Hispaniola out at sea.
我知道我應(yīng)該立刻回到寨子里去,但一種意念驅(qū)使我坐下來等著天黑。在落日的最后一絲余光消失之后,我只能看見兩點火光。一個是岸上海盜們巨大的篝火堆,海盜們圍著篝火喝酒,唱歌;另一個來自海面上的伊斯帕尼奧拉號。
I put the small boat on my shoulders and carried it to the edge of the water,then I put it in the sea.It was a very safe boat,but difficult to control.It turned every way except the one I wanted to go!
我把小船扛在肩上運到水邊,放在海里。這只船非常安全,但極難控制,它就是不朝我要去的方向前進!
The sea carried me out to the Hispaniola.I knew if I cut the anchor rope at the wrong moment,the Hispaniola would make a sudden move out to sea,and my boat might be knocked out of the water.So I took my knife and cut almost through the rope,then waited,listening to the sound of two loud voices coming from the cabin.Both men sounded drunk,and both were angry.
我在海上向伊斯帕尼奧拉號劃去。我知道如果我在錯誤的時刻砍斷繩索,伊斯帕尼奧拉號就會突然離岸,我的小船也勢必傾覆。我抽出刀來一股一股地割繩索,在繩索將斷時稍停片刻。我聽見船艙里有兩個人高聲談話。兩個人好像喝醉了,而且都怒氣沖沖的。
At last the wind turned the ship towards me and now I cut all the way through the rope.As fast as I could,I pushed my little boat along the side of the ship,desperate to get away before the ship crashed into me.Just as I gave the final push,my hand found a rope over the end of the ship.
終于又來了一陣風(fēng),大船向我靠近了一些,于是我割斷了最后幾股繩索。我以最快的速度沿大船邊緣推動我的小船,急于在大船撞上來之前逃開。我剛推完最后一掌,我的手忽然碰到大船上掛下來的一條繩子。
I don't know why I took hold of the rope,but I did.I pulled my boat near to the ship,then stood up to see through the cabin window.I had wondered why the two men weren't on deck,but one look through the window gave me my answer.It was Israel Hands and the man in the red cap,now locked in battle,each with a hand round the other's neck.
我自己也不知道為什么要抓住繩子,但我已經(jīng)這樣做了。我拉住繩子往大船邊靠,然后站起來從船艙的窗戶往里看。我原來不知道這兩個人為什么沒在甲板上,不過我只看這一眼就全明白了。伊斯萊爾·漢茲和那個戴紅帽的正打作一團,互相扭著對方的脖子。
I dropped down in the boat again,looking over my shoulder at the shore.And there,right behind me,was the pirate's fire on the beach!Then the wind,with sudden violence,turned the Hispaniola,and my little boat with it,and we were both sailing fast into the open sea.
我又跳回到座板上,扭頭向岸上望去。就在我身后的海灘上是海盜們的篝火堆。忽然來了一陣大風(fēng),大船和小船被一起拉到了寬闊的海面上。
There were sudden shouts and the sound of hurrying feet as the two men ran on deck.I lay down in my boat,sure that when we reached the rough,open water,that would be the end for me.I lay there for many hours,but at last I fell asleep,and in my small,helpless boat,dreamed of home and the Admiral Benbow.
忽然傳來喊叫聲和兩個人在甲板上急匆匆跑過的腳步聲。我俯臥在小船里,心想要是風(fēng)把我們帶到險惡的海面上,我就死定了。我這樣俯臥了幾個小時,慢慢地睡著了,躺在毫無依靠的小船上夢見家和本葆將軍酒店。
It was daylight when I woke up.The sun was still hidden be-hind Spyglass Hill,which came down to the sea in dangerous cliffs on this side of the island.It was no place to row ashore,or I would be killed on the rocks.Also,the boat was so small that when I rowed,the waves came over the sides of the boat.I decided to wait until the sea took me somewhere safer on the north side of the island.
我醒來時天已大亮。太陽還被擋在望遠鏡山后面。這山一直延伸到海里,形成一面峭壁。沒有一個好地方可以靠岸,如果貿(mào)然靠岸,我就會摔死在巖石上。況且船這么小,我一劃,海浪就從船舷涌進來。我決定等著海浪把我?guī)У綅u北邊較安全的地方再說。
‘I must keep the water out of the boat,’I thought,‘but I can row a little in the smooth places.’
“一定不能讓水進來,”我想。“但是在水流平靜的地方可以劃上幾下。”
It was very tiring work,and it kept me busy so that I did not look up and see the Hispaniola until she was just half a mile away from me!But something strange was happening to her.First the ship turned north,then suddenly to the west a-gain.
這是一件很累的工作,我埋頭苦干,以至于在伊斯帕尼奧拉號離開我半英里以后我才看到她!但奇怪的事情發(fā)生了。那船先是轉(zhuǎn)向北方,然后又忽然向西駛?cè)ァ?/p>
‘She's out of control!’I thought.
“她失去控制了!”我想。
Then the ship turned again,big and dangerous as she came closer and closer to Ben Gunn's little boat.Suddenly,I was on the top of one wave as she came thundering over the next.And there she was,almost upon me!
那船又轉(zhuǎn)了個方向,一點一點向本·葛恩的船靠攏過來,顯得又大又危險。忽然當大船俯身越過一個浪尖時,我正處在另一個浪尖上。大船頭正好在我的上方。
I jumped up,pushed the boat under the water with my feet,and caught one of the ship's ropes.Then I heard the Hispaniola hit the little boat,and I was left with no way to escape.
我縱身一跳,把小船踩入水中,抓住大船的一根纜繩。然后我聽見大船把小船撞沉的聲音,我只知道我已無路可逃了。
11 Sea adventure
The doctor,Gray and I ran back into the house.We saw Hunter lying still,after a knock on the head.Joyce lay dead,shot through the head;and the squire was half-carrying the wounded captain.
The pirates did not return,and we had time to take care of the wounded.Out of the eight men who fell in the fight,only three still breathed.One pirate,Hunter,and Captain Smollett;and of these,the first two were nearly dead.The pirate died first,then Hunter only a few hours later.
The captain's wounds were bad but not dangerous.The doctor told him he must not walk or move his arm,and to speak only when it was necessary.
After dinner,the squire and the doctor sat by the captain's side and talked.Then,a little past noon,the doctor took his hat,his pistols and a sword,put the map in his pocket,and walked off quickly through the trees.
I guessed he was going to see Ben Gunn,and thought the doctor was lucky to be walking in the cool shadows of the wood.The house was hot and smelt of blood,and there were dead bodies lying all around.Suddenly,I wanted to get away from that place----and I had an idea!I would go and look for Ben Gunn's boat!Perhaps we would need it some time.That was my excuse to myself,although I knew it was wrong of me to leave only two unwounded men to guard the stockade.It was also wrong of me to leave secretly,but that is what I did.
I filled my pockets with bread,then took two pistols and the powder for them.When Gray and Mr Trelawney were helping the captain,I climbed quickly out of the stockade and ran into the trees.
I made my way towards the east coast.It was late in the afternoon,but still warm.Soon cool air began to reach me,and suddenly there was the sea.I walked along the edge,then up to a small sand-covered hill.
Ben Gunn had told me his boat was hidden near the white rock,and I found that rock farther along the beach.The little boat was hidden in the grass----a small,rough thing,made of wood and goat-skins.
I knew I should go back to the stockade now,but an idea came to me and I sat down to wait for darkness.As the last of the day disappeared,there were two lights in the blackness.One came from a great fire on the shore where the pirates sat singing and drinking;the other came from the Hispaniola out at sea.
I put the small boat on my shoulders and carried it to the edge of the water,then I put it in the sea.It was a very safe boat,but difficult to control.It turned every way except the one I wanted to go!
The sea carried me out to the Hispaniola.I knew if I cut the anchor rope at the wrong moment,the Hispaniola would make a sudden move out to sea,and my boat might be knocked out of the water.So I took my knife and cut almost through the rope,then waited,listening to the sound of two loud voices coming from the cabin.Both men sounded drunk,and both were angry.
At last the wind turned the ship towards me and now I cut all the way through the rope.As fast as I could,I pushed my little boat along the side of the ship,desperate to get away before the ship crashed into me.Just as I gave the final push,my hand found a rope over the end of the ship.
I don't know why I took hold of the rope,but I did.I pulled my boat near to the ship,then stood up to see through the cabin window.I had wondered why the two men weren't on deck,but one look through the window gave me my answer.It was Israel Hands and the man in the red cap,now locked in battle,each with a hand round the other's neck.
I dropped down in the boat again,looking over my shoulder at the shore.And there,right behind me,was the pirate's fire on the beach!Then the wind,with sudden violence,turned the Hispaniola,and my little boat with it,and we were both sailing fast into the open sea.
There were sudden shouts and the sound of hurrying feet as the two men ran on deck.I lay down in my boat,sure that when we reached the rough,open water,that would be the end for me.I lay there for many hours,but at last I fell asleep,and in my small,helpless boat,dreamed of home and the Admiral Benbow.
It was daylight when I woke up.The sun was still hidden be-hind Spyglass Hill,which came down to the sea in dangerous cliffs on this side of the island.It was no place to row ashore,or I would be killed on the rocks.Also,the boat was so small that when I rowed,the waves came over the sides of the boat.I decided to wait until the sea took me somewhere safer on the north side of the island.
‘I must keep the water out of the boat,’I thought,‘but I can row a little in the smooth places.’
It was very tiring work,and it kept me busy so that I did not look up and see the Hispaniola until she was just half a mile away from me!But something strange was happening to her.First the ship turned north,then suddenly to the west a-gain.
‘She's out of control!’I thought.
Then the ship turned again,big and dangerous as she came closer and closer to Ben Gunn's little boat.Suddenly,I was on the top of one wave as she came thundering over the next.And there she was,almost upon me!
I jumped up,pushed the boat under the water with my feet,and caught one of the ship's ropes.Then I heard the Hispaniola hit the little boat,and I was left with no way to escape.
11 海上歷險
我和李甫西大夫,還有葛雷跑回小木屋里。我們看見亨特躺著一動不動,他的頭被重重地擊了一下。喬伊斯躺在地上死去了,他頭上中了彈,鄉(xiāng)紳則攙著受傷的船長。
海盜們并沒有反擊,所以我們有時間來治療傷員。這場戰(zhàn)斗中倒下的八個人中有三個還沒咽氣。一個海盜,亨特,還有斯摩列特船長;他們中前兩個都快死了。海盜先死了,過了幾個小時亨特也死了。
船長傷得挺重但并不危險。大夫告訴他不能走動也不能動胳膊,只在必要的時候才能說話。
午飯后,鄉(xiāng)紳和大夫在船長身邊坐下來商討軍情。時間剛過正午,大夫拿起帽子和槍,還有一把短劍,把地圖放在口袋里,迅速地消失在樹林里。
我猜測他是去和本·葛恩碰頭的。我甚至羨慕他走在樹林的陰涼里。木屋里熱得很,周圍有那么多的血,橫著那么多尸體。忽然間我想逃離這地方——我有了主意!我去看看本·葛恩的小船。也許我們什么時候用得著它。這只是我自己的借口而已,我知道只留下兩個未受傷的人守衛(wèi)木屋是錯誤的。而且我這次擅自行動也是不合適的,但我還是這樣做了。
我把兩只口袋裝滿了面包,然后拿了兩把手槍,帶上足夠的彈藥。鄉(xiāng)紳和葛雷正忙于照顧船長的時候,我迅速爬出木屋,跑進了樹林。
我一直向東海岸走去。已經(jīng)是下午晚些時候了,還是那么熱。不久涼爽的風(fēng)陣陣襲來,我突然到了海邊。我沿著海邊走去,走上一個沙子覆蓋的小山。
本·葛恩告訴過我他的小船藏在白巖石附近,我在遠處的海邊找到了那巖石。小船藏在草叢中——是木頭和山羊皮制成的船,又小又粗糙。
我知道我應(yīng)該立刻回到寨子里去,但一種意念驅(qū)使我坐下來等著天黑。在落日的最后一絲余光消失之后,我只能看見兩點火光。一個是岸上海盜們巨大的篝火堆,海盜們圍著篝火喝酒,唱歌;另一個來自海面上的伊斯帕尼奧拉號。
我把小船扛在肩上運到水邊,放在海里。這只船非常安全,但極難控制,它就是不朝我要去的方向前進!
我在海上向伊斯帕尼奧拉號劃去。我知道如果我在錯誤的時刻砍斷繩索,伊斯帕尼奧拉號就會突然離岸,我的小船也勢必傾覆。我抽出刀來一股一股地割繩索,在繩索將斷時稍停片刻。我聽見船艙里有兩個人高聲談話。兩個人好像喝醉了,而且都怒氣沖沖的。
終于又來了一陣風(fēng),大船向我靠近了一些,于是我割斷了最后幾股繩索。我以最快的速度沿大船邊緣推動我的小船,急于在大船撞上來之前逃開。我剛推完最后一掌,我的手忽然碰到大船上掛下來的一條繩子。
我自己也不知道為什么要抓住繩子,但我已經(jīng)這樣做了。我拉住繩子往大船邊靠,然后站起來從船艙的窗戶往里看。我原來不知道這兩個人為什么沒在甲板上,不過我只看這一眼就全明白了。伊斯萊爾·漢茲和那個戴紅帽的正打作一團,互相扭著對方的脖子。
我又跳回到座板上,扭頭向岸上望去。就在我身后的海灘上是海盜們的篝火堆。忽然來了一陣大風(fēng),大船和小船被一起拉到了寬闊的海面上。
忽然傳來喊叫聲和兩個人在甲板上急匆匆跑過的腳步聲。我俯臥在小船里,心想要是風(fēng)把我們帶到險惡的海面上,我就死定了。我這樣俯臥了幾個小時,慢慢地睡著了,躺在毫無依靠的小船上夢見家和本葆將軍酒店。
我醒來時天已大亮。太陽還被擋在望遠鏡山后面。這山一直延伸到海里,形成一面峭壁。沒有一個好地方可以靠岸,如果貿(mào)然靠岸,我就會摔死在巖石上。況且船這么小,我一劃,海浪就從船舷涌進來。我決定等著海浪把我?guī)У綅u北邊較安全的地方再說。
“一定不能讓水進來,”我想。“但是在水流平靜的地方可以劃上幾下。”
這是一件很累的工作,我埋頭苦干,以至于在伊斯帕尼奧拉號離開我半英里以后我才看到她!但奇怪的事情發(fā)生了。那船先是轉(zhuǎn)向北方,然后又忽然向西駛?cè)ァ?/p>
“她失去控制了!”我想。
那船又轉(zhuǎn)了個方向,一點一點向本·葛恩的船靠攏過來,顯得又大又危險。忽然當大船俯身越過一個浪尖時,我正處在另一個浪尖上。大船頭正好在我的上方。
我縱身一跳,把小船踩入水中,抓住大船的一根纜繩。然后我聽見大船把小船撞沉的聲音,我只知道我已無路可逃了。