10 Meetings by the sea
10 海邊相遇
It was a fine,blue June morning,and I was outside a hotel in Bradgate looking out to sea. There was a ship out there,and I could see that it was a warship of some kind. Mac Gillivray had been in the navy and knew the ship. I sent a message to Sir Walter to ask if it could help us if necessary.
六月的清晨天空一碧如洗,我站在布拉蓋特一家旅館外面眺望著大海。海上有一艘船,看得出來(lái)是某種軍艦。麥吉里夫雷當(dāng)過(guò)海軍知道是什么軍艦。我給瓦爾特爵士送了個(gè)信,問(wèn)必要時(shí)這艘軍艦?zāi)芊駧椭覀儭?/p>
After breakfast we walked along the beach under the Ruff. I kept hidden, while MacGillivray counted the six lots of steps in the cliff.
早飯后我們?cè)诶O旅娴暮┥仙⒉?。麥吉里夫雷?shù)著峭壁上的六條臺(tái)階,而我則始終隱蔽著。
I waited for an hour while he counted,and when I saw him coming towards me with a piece of paper,I was very nervous.
他數(shù)臺(tái)階讓我等了一個(gè)小時(shí),看到他手里拿著一張紙向我走來(lái)時(shí),我感到忐忑不安。
He read out the numbers. 'Thirty-four,thirty-five,thirtynine,forty-two,forty-seven,and twenty-one. 'I almost got up and shouted.
他念數(shù)字:“三十四、三十五、三十九、四十二、四十七、二十一。”我差點(diǎn)跳起來(lái)狂喊。
We walked back to Bradgate quickly. MacGillivray had six policemen sent down from London. He then went off to look at the house at the top of the thirty-nine steps.
我們馬上回布拉蓋特。麥吉里夫雷從倫敦調(diào)來(lái)了六個(gè)警察。然后他離開(kāi)去看那三十九級(jí)臺(tái)階頂上的房子。
The information he brought back was neither good nor bad.
他帶回來(lái)的消息不好也不壞。
The house was called Trafalgar House,and belonged to an old man called Appleton. He was there at the moment. The neighbours didn't know him well. MacGillivray had then gone to the back door of the house, pretending to be a man selling sewing machines . There were three servants,and he spoke to the cook . He was sure she knew nothing. Next door a new house was being built, which might be a good place to watch from;and on the other side the house was empty. Its garden was rather wild,and would also be a good place to hide in.
那所房子叫特拉法爾加別墅,主人是個(gè)叫阿普爾頓的老人。此時(shí)他就在那里。左鄰右舍都不太認(rèn)識(shí)他。麥吉里夫雷當(dāng)時(shí)已到了房子的后門,裝作縫紉機(jī)推銷員。那里有三個(gè)仆人,他找廚師講話。他搞確實(shí)了那女廚師一無(wú)所知。鄰家正在建造新房,那是瞭望的絕好地方;房子的另一邊是一片空地。房子的庭院相當(dāng)荒蕪,但是個(gè)藏身的理想之處。
I took a telescope and found a good hiding place from which to watch the house. I watched for a time,and saw an old man leave the house and walk into the back garden at the top of the cliff. He sat down to read a newspaper,but he looked out to sea several times. I thought he was probably looking at the warship I watched him for half an hour,until he went back into the house for lunch. Then I went back to the hotel formine.
我拿著一架望遠(yuǎn)鏡,找了個(gè)隱蔽的好地方,從那里監(jiān)視那所房子。望了一會(huì)兒,看到一個(gè)老頭離開(kāi)房子走進(jìn)峭壁頂上的后庭院。他坐下來(lái)讀報(bào),但時(shí)不時(shí)向大海張望。我想他在看那艘軍艦。我觀察了他半個(gè)小時(shí),直到他回房去吃午飯。后來(lái)我也回旅館吃午飯了。
I wasn't feeling very confident. That old man might be the old man I had met in the farmhouse on the moors. But there are hundreds of old men in houses by the sea,and he was probably just a nice old man on his holidays.
我感到心里沒(méi)底。這個(gè)老頭有可能是我在荒原的農(nóng)舍里見(jiàn)過(guò)的那個(gè)。可是海邊住著數(shù)百個(gè)老人,他也有可能不過(guò)是正在度假的一位慈祥老者而已。
After lunch I sat in front of the hotel and looked out to sea;and then I felt happier,because I saw something new. A yacht came up the coast and stopped a few hundred metres off the Ruff MacGillivray and I went down to the harbour, got a boat,and spent the afternoon fishing.
午飯后我坐在旅館前看著大海;后來(lái)我看到了一樣以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西,我感到來(lái)了精神。一艘快艇向岸邊駛來(lái),停在離拉福數(shù)百米的地方。我和麥吉里夫雷趕到港口,搞了一只船,整個(gè)下午都在那兒釣魚。
We caught quite a lot of fish, and then,at about four o'clock,went to look at the yacht. It looked like a fast boat and its name was the Ariadne. I spoke to a sailor who was cleaning the side of the boat, and he was certainly English. So was the next sailor we spoke to,and we had quite a long conversation about the weather.
我們釣到不少魚,后來(lái),大約四點(diǎn)鐘,我們過(guò)去看那艘快艇??雌饋?lái)像是一艘摩托艇,船名叫阿里亞德妮。水手正在洗船,我過(guò)去和他攀談,他肯定是英國(guó)人。我們又如此這般地和另一個(gè)水手談起來(lái),就天氣說(shuō)了一大堆。
Then,suddenly,the men stopped talking and started work again,and a man in uniform walked up. He was a pleasant,friendly man, and asked us about the fishing in very goodEnglish. But I was sure that he was not English himself.
后來(lái)這兩個(gè)人突然閉口,又開(kāi)始干起活來(lái),一個(gè)穿制服的人走了過(guò)來(lái)。他討人喜歡,態(tài)度友好,向我們打聽(tīng)釣魚的事,說(shuō)一口漂亮的英語(yǔ)。但我肯定他本人不是英國(guó)人。
I felt a little more confident after seeing him, but as we went back to Bradgate,I was still not sure. My enemies had killed Scudder because they thought he was a danger to them. They had tried to kill me-for the same reason. So why hadn' t they changed their escape plans?They didn't know about Scudder's black notebook, but why stay with the same plan when there was a chance that I knew about it?It seemed a stupid risk to take.
看到他以后我心里有點(diǎn)信心了,但回到布拉蓋特后仍然感到?jīng)]把握。敵人殺斯卡德?tīng)栆驗(yàn)樗麄冋J(rèn)為他對(duì)他們構(gòu)成了威脅。出于同樣的理由他們也要?dú)⑽?。那么為什么他們不改變逃跑?jì)劃呢?他們不了解斯卡德?tīng)柡诠P記本里的內(nèi)容,但是我可能知道,既然有這種可能,為什么還堅(jiān)持原計(jì)劃呢?冒這種險(xiǎn)顯得太愚蠢了。
I decided to spend an hour or two watching Trafalgar House and found a good place where I could look down on the garden. I could see two men playing tennis. One was the old man I had already seen;the other was a younger, fatter man. They played well,and were clearly enjoying themselves like two businessmen on holiday. I have never seen anything more harmless. They stopped for a drink, and I asked myself if I wasn't the most stupid man alive. These were two normal, boring Englishmen,not the clever murderers that I had met in Scotland.
我決定花一兩個(gè)小時(shí)監(jiān)視特拉法爾加別墅,找到一處地方,從那可以俯視庭院。我看到兩個(gè)人正在打網(wǎng)球。一個(gè)是那個(gè)老頭,我已經(jīng)見(jiàn)過(guò);另一個(gè)比較年輕,胖一點(diǎn)。他們玩得很好,顯得非常開(kāi)心,儼然是兩個(gè)度假的商人。他們看起來(lái)再于人無(wú)害不過(guò)了。他們停手喝點(diǎn)水,我暗自問(wèn)道自己是不是活著的天字第一號(hào)笨蛋。這不過(guò)是兩個(gè)平平常常的、沒(méi)勁的英國(guó)人,哪里是我在蘇格蘭遇到的精明的殺人兇手。
Then a third man arrived on a bicycle. He walked into the garden and started talking to the tennis players. They were all laughing in a very English way. Soon they went back into the house,laughing and talking,and I stayed there feeling stupid.
后來(lái)第三個(gè)人騎著自行車過(guò)來(lái)了。他走進(jìn)庭院和玩網(wǎng)球的兩個(gè)說(shuō)起話來(lái)。他們大笑著,樣子非常像英國(guó)人。一回兒,他們又說(shuō)又笑地回房去了,我呆在那兒,覺(jué)得傻乎乎的。
These men might be acting,but why? They didn't know I was watching and listening to them. They were just three perfectly normal,harmless Englishmen.
這些人可能在做戲,但為什么?他們并不知道我在監(jiān)視、偷聽(tīng)他們。他們只不過(guò)是幾個(gè)平凡不過(guò)、于人無(wú)傷的英國(guó)人罷了。
But there were three of them:and one was old,and one was fat,and one was thin and dark. And a yacht was waiting a kilometre away with at least one German on it. I thought about Karolides lying dead,and all Europe trembling on the edge of war, and about the men waiting in London,hoping that I would do something to stop these spies.
這里一共三個(gè)人:一個(gè)上年紀(jì)的,一個(gè)胖點(diǎn)的,另一個(gè)瘦而黑的。游艇就等在一公里之外,上面至少有一個(gè)德國(guó)人。我想到卡羅里德斯橫尸在地,全歐洲在戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣上戰(zhàn)栗,想到倫敦的人們還等著,希望我有所作為以制止這些間諜活動(dòng)。
I decided there was only one thing to do. I had to continue and just hope for the best. I didn't want to do it. I would rather walk into a room full of wild animals than walk into that happy English house and tell those three men they were under arrest. How they would laugh at me!
我認(rèn)為能做的只有一件。我必須堅(jiān)持下去并懷著很大的希望。我不想那么做。我寧可走進(jìn)滿是野獸的屋子也不愿去那座喜氣洋洋的英國(guó)人的房子,對(duì)那三個(gè)人說(shuō)他們被捕了。他們會(huì)怎么笑話我!
Then I remembered something that an old friend in Africa once told me. He had often been in trouble with the police. He once talked about disguises with me, and he said that the way somebody looked was not the real secret. He said that what mattered was the'feel'of somebody. If you moved to completely different surroundings,and if you looked comfortable and at home there,you would be very difficult to recognize. My friend had once borrowed a black coat and tie and gone to church and stood next to the policemen who was looking for him. The policemen had only seen him shooting out the lights in a pub,and he did not recognize him in a church.
我想起在非洲時(shí)一個(gè)老朋友給我講過(guò)一件事。過(guò)去他常和警察鬧矛盾。有一次他和我談起偽裝的事來(lái),他說(shuō)一個(gè)人表面如何并不是真正的秘密。他還說(shuō)重要的是那個(gè)人給人的感覺(jué)。如果你到一個(gè)完全陌生的環(huán)境,而你看起來(lái)泰然自若像在家一樣,那人們就很難認(rèn)出你。我那個(gè)朋友曾經(jīng)借了一件黑大衣和一條領(lǐng)帶,穿戴起來(lái),上了教堂,就站在正要抓他的警察旁邊。這位警察過(guò)去只見(jiàn)過(guò)他在小酒店如何拿槍打燈泡,而在教堂卻認(rèn)不出他來(lái)。
Perhaps these people were playing the same game. A stupid man tries to look different;a clever man looks the same and is different.
也許這些人玩的正是這一套把戲。愚蠢的人總想顯得與眾不同;聰明人看上去無(wú)異于常人,卻實(shí)際與眾不同。
My friend had also told me this:'If you want to disguise yourself, you must believe that you're the person you're pretending to be. 'That would explain the game of tennis. These men weren't acting;they just changed from one life to another,and the new life was as natural as the old. It is the secret of all great criminals.
我朋友還告訴我:“如果你想掩飾自己,就得確信你就是你所裝扮的角色。”他們打網(wǎng)球就說(shuō)明了這點(diǎn)。這些人并不是在做戲,不過(guò)是從一種生活轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N生活,而新生活過(guò)得和舊生活一樣自然。這就是所有大罪犯的訣竅。
It was now about eight o'clock. I went back to seeMacGillivray and we arranged where the other policeman would hide. After that I went for a walk along the coast,looking at the peaceful people on holiday. Out at sea I could see lights on the Ariadne,and on the warship,and, further away,the lights of other ships. Everything seemed so normal and peaceful that I couldn't believe the three men were my criminals. But I turned and walked towards Trafalgar House at about half past nine.
現(xiàn)在是八點(diǎn)左右。我回去找麥吉里夫雷,安排其他警察在何處隱蔽。完事之后我沿海邊散步,看著人們安安定定地度假。我可以看到海上阿里亞德妮的燈光,還可以看到那艘軍艦的以及更遠(yuǎn)處其它船只的燈光。一切看著那么正常和平靜,我簡(jiǎn)直不能相信那三個(gè)人是罪犯。九點(diǎn)半左右,我轉(zhuǎn)身回特拉法格別墅。
MacGillivray's men were,I supposed,in their hiding places. The house was quiet, but I could just hear the sound of voices;the men were just finishing their dinner Feeling very stupid,I walked up to the door and rang the bell.
我估計(jì)麥吉里夫雷的人已經(jīng)進(jìn)入隱蔽位置。別墅一派寧?kù)o,只能聽(tīng)見(jiàn)人們說(shuō)話的聲音;他們剛剛吃完飯。我覺(jué)得自己笨頭笨腦的,走到門口,按響了門鈴。
When a servant opened the door, I asked for Mr Appleton and was shown in. I had planned to walk straight in and surprize the men into recognizing me. But I started looking at all the pictures on the wall There were photographs of groups of English schoolboys and lots of other things that you only find in an English home. The servant walked in front of me into the dining-room and told the men who I was,and I missed the chance of surprise.
仆人開(kāi)了門,我求見(jiàn)阿普爾頓先生,于是被請(qǐng)進(jìn)去。我原打算徑直闖進(jìn)去使這些人出乎意料從而露出本來(lái)就認(rèn)得我的真相。但進(jìn)了屋我就開(kāi)始看著墻上那些照片。那是些小學(xué)生的照片以及許多其它只有在英國(guó)人家里才能見(jiàn)到的陳設(shè)。那個(gè)仆人走在我前面進(jìn)了餐廳,向餐廳里的人介紹我,這樣一來(lái),就失去了嚇?biāo)麄円惶臋C(jī)會(huì)。
When I walked in, the old man stood up and turned round to meet me. The other two turned to look at me. The old man was perfectly polite.
我一進(jìn)來(lái)老頭就站起來(lái)轉(zhuǎn)過(guò)身迎接我。另外兩個(gè)則扭過(guò)頭看我。老人家彬彬有禮。
'Mr Hannay?'he said. 'Did you wish to see me?'
“哈內(nèi)先生嗎?”他說(shuō)。“您要找我嗎?”
I pulled up a chair and sat down.
我拉過(guò)一把椅子坐下來(lái)。
'I think we've met before,'I said, 'and I guess you know why I'm here. '
“我想我們以前見(jiàn)過(guò),”我說(shuō)。“而且我猜您也知道我為什么到這兒來(lái)。”
The light in the room was not bright, but I think they all looked very surprised.
屋里的燈光雖然不亮,但我想還看得出所有的人都很吃驚。
'Perhaps,perhaps,'said the old man. ' I'm afraid I don' t remember faces very well. You'll have to tell me why you're here,because I really don' t know. '
“也許,也許,”老頭說(shuō)。“恐怕我記人的本領(lǐng)不怎么樣。我確實(shí)不知道您為什么到這兒來(lái),您只好告訴我了。”
'Well,'I said, although I didn't really believe what I was saying,'I have come to arrest all three of you. '
“行,”我說(shuō),對(duì)我說(shuō)的自己也不大有把握,“我到這兒來(lái)逮捕你們?nèi)齻€(gè)。”
'Arrest!'said the old man in surprise. 'Arrest!What for?'
“逮捕!”老頭驚訝地說(shuō)。“逮捕!為什么?”
'For the murder of Franklin Scudder in London on the 23rd of May. '
“因?yàn)槲逶露?hào)倫敦的富蘭克林·斯卡德?tīng)栔\殺案。”
'I've never heard the name before,' said the old man.
“我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)名字。”老頭說(shuō)。
One of the others spoke. 'That was the Langham Place murder. I read about that in the newspapers. But you must be mad!Where do you come from?'
另外一個(gè)開(kāi)口了。“就是蘭厄姆謀殺案。我在報(bào)紙上讀到過(guò)。您肯定是瘋了。您是哪來(lái)的?”
'Scotland Yard,'I said.
“蘇格蘭場(chǎng),”我說(shuō)。
Then there was silence for a moment until the fat one started to talk,hesitating a lot between words.
然后是短暫的寂默,接著那個(gè)胖子開(kāi)始說(shuō)話,話語(yǔ)間吞吞吐吐。
'Don't worry, uncle. It's all a stupid mistake. Even the police make mistakes. I wasn't even in England on the 23rd,and Bob was in hospital. You were in London,but you can explain what you were doing. '
“叔叔,別擔(dān)心。這完全是個(gè)愚蠢的錯(cuò)誤。警察也會(huì)鬧錯(cuò)的。二十三號(hào)我不在英格蘭,鮑勃在住院。您在倫敦,可是您能解釋清楚您那時(shí)正干什么。”
'You're right,Percy,it's easy. The 23rd!That was the day after Agatha's wedding. Yes,I had lunch with Charlie Symons and in the evening I went to the Cardwells'. Why, they gave me that!'He pointed to a cigar box on the table.
“珀西,你說(shuō)的不錯(cuò),這很容易。二十三號(hào)!那是阿加莎舉行婚禮的第二天。對(duì),我和查理·西蒙斯一起吃的午飯,晚上去卡德韋爾家了。真是的,這就是他們給的!”他指著桌子上的雪茄盒子。
'I think you will see that you have made a mistake,'the thin dark man said to me politely. 'We are quite happy to help Scotland Yard,and we don't want the police to make stupid mistakes. That's so, isn't it, uncle?'
“我想您會(huì)明白是您搞錯(cuò)了。”那個(gè)黑而瘦的人客客氣氣地說(shuō)。“我們很高興幫蘇格蘭場(chǎng)的忙,而且也不想讓警察犯愚蠢的錯(cuò)誤。叔叔,是不是?”
'Certainly,Bob. 'The old man looked happier now.
“當(dāng)然是,鮑勃。”老頭看上去來(lái)精神了。
'Certainly we'll help if we can. But this is madness. '
“當(dāng)然了,能幫上忙我們會(huì)幫的??墒乾F(xiàn)在這種做法是太過(guò)份了。”
'This will make our friends laugh,'said the fat man. 'They think we're boring and that nothing ever happens to us. Hebegan to laugh very pleasantly.
“這會(huì)博得朋友們一笑的。他們總覺(jué)得我們乏味,生活沒(méi)有一點(diǎn)風(fēng)波。”說(shuō)著他開(kāi)心地笑了。
'Yes, it's a good story. Really, Mr Hannay,I should be angry,but it's too funny. You really frightened me! You looked too serious. I thought I'd killed somebody in my sleep!'
“對(duì),這是個(gè)不錯(cuò)的故事。哈內(nèi)先生,說(shuō)實(shí)話,我本該生氣,但這事太可笑了。您確實(shí)嚇了我一跳!看上去那么一本正經(jīng)。我還以為睡覺(jué)的時(shí)候把什么人給殺了呢!”
They weren't acting. There was nothing false about them. At first I wanted to apologize and leave. Then I stood up and went to the door and turned on the main light. I looked at the three faces.
他們沒(méi)有做戲。也沒(méi)有漏洞。我第一個(gè)想法是道歉,然后走人。后來(lái)我站起來(lái)走到門口把大燈打開(kāi)。看著這三個(gè)人的面孔。
I saw nothing to help me. One was old and bald, one was fat,one was dark and thin. They could be the three men I had seen in Scotland,but I could see nothing to prove it.
看不出什么有用的線索。一個(gè)又老又禿,一個(gè)胖,一個(gè)瘦而黑??赡苁俏以谔K格蘭見(jiàn)到的那三個(gè),但是找不出證據(jù)來(lái)。
'Well,'said the old man politely,'are you sure now that we are not murderers,or are you going to take us to the police station?'
“我說(shuō),”老頭彬彬有禮地說(shuō)。“現(xiàn)在您是否相信我們不是殺人犯,或者還要把我們帶到警察局去?”
There was nothing to do except call in the men outside and arrest them, or say I had made a mistake and leave. And I couldn't decide.
我現(xiàn)在要么把外邊的人叫進(jìn)來(lái)把他們逮捕,要么承認(rèn)說(shuō)我錯(cuò)了,然后離開(kāi),除此無(wú)法可想。但我一時(shí)下不了決心。
'While we're waiting,let's have a game of cards,' said the fat one. 'It will give Mr Hannay time to think,and we need a fourth player. Will you play?'
“我們一邊等著一邊玩牌吧。”那個(gè)胖子說(shuō)。“給哈內(nèi)先生點(diǎn)時(shí)間想想,我們?nèi)币?。您玩?”
I agreed,but everything suddenly seemed unreal. We went into another room,where there was a table and cards. The window was open and the moon was shining on the cliffs and the sea. We played and they talked. I'm usually quite good at cards,but that night I played extremely badly.
我答應(yīng)玩,而這一切轉(zhuǎn)眼之間似乎變得似是而非了。我們到另一間屋,屋里有張桌子,有牌。窗戶開(kāi)著,月光閃爍在峭壁和海面上。我們玩著牌,他們說(shuō)著話。平時(shí)我牌玩得相當(dāng)不錯(cuò),可那天晚上打得糟透了。
Then something woke me up.
后來(lái)有件事使我警醒過(guò)來(lái)。
The old man put his cards down for a moment and sat back in his chair with his hand on his knee. It was a movement I had seen before,in that farm on the moors, with two servants with guns behind me. Suddenly my head cleared and I looked at the three men differently.
老頭把牌放下,呆了一會(huì)兒,仰身靠著椅背,把手放在膝蓋上。這個(gè)動(dòng)作我以前見(jiàn)過(guò),在荒原的農(nóng)舍里,被兩個(gè)仆人在背后拿槍逼著。突然間我的頭腦清醒起來(lái),再看這三位就大不相同了。
It was ten o'clock.
十點(diǎn)整。
The three faces seemed to change in front of my eyes. The thin dark man was the murderer. His knife had killed Scudder. The fat man had been the First Sea Lord last night.
這三張面孔在眼前似乎變了樣。那個(gè)瘦而黑的就是殺人兇手。他用刀殺了斯卡德?tīng)?。那個(gè)胖子是昨天晚上裝第一海軍大臣的人。
But the old man was the worst. How had I ever thought he looked kind and friendly? His eyes were cold and evil and frightening. I went on playing, but I hated him more and more with every card.
而最壞的是那個(gè)老頭。剛才我怎么會(huì)認(rèn)為他看著挺和氣、友好呢?他那雙眼睛陰森、邪惡、恐怖。我繼續(xù)打著牌,但是每打一張牌對(duì)他的憎恨就增加一分。
'Look at the time,Bob,said the old man. 'Don't forget you've got a train to catch. He must be in London tonight,'he said, turning to me. His voice now sounded completely false.
“看著點(diǎn)時(shí)間,鮑勃,”老頭說(shuō)。“別忘了你得趕火車。今天晚上他必須到倫敦。”他說(shuō)著轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)對(duì)著我。他的聲音這會(huì)兒聽(tīng)起來(lái)全然是裝腔作勢(shì)。
'I'm afraid he must wait,'I said.
“恐怕他得留下來(lái)。”我說(shuō)。
'Oh, no!'said the thin man. 'I thought you'd finished with that. I must go. You can have my address. '
“啊,那不行!”那個(gè)瘦子說(shuō)。“我以為這事已經(jīng)完了。我必須得走。我可以給您留下地址。”
'No,'I said,'you must stay. '
“不行,”我說(shuō)。“您必須留下。”
I think then they realized they were in real trouble. I looked at the old man and I saw his eyes hood like a hawk.
我覺(jué)得此時(shí)他們已覺(jué)察到真的遇到麻煩了??粗莻€(gè)老頭,他的眼睛像貓頭鷹似地瞇起來(lái)。
I blew my whistle.
我吹起了口哨。
Immediately the lights went out. Someone held me to my chair.
所有的燈突然熄滅。有人把我按在椅子上。
'Quickly,F(xiàn)ranz,'somebody shouted in German,'the boat,the boat!'I saw two policemen on the grass behind the house.
“快點(diǎn),弗朗茨,”是誰(shuí)用德語(yǔ)喊,“船!船!”我看到房子后面的草地上有兩個(gè)警察。
The thin dark man jumped through the window and was across the grass before anybody could stop him. I was fighting the old man,and more police came into the room. I saw them holding the fat man. But the thin man was at the top of the steps. I waited,holding the old man,for the time it would take the thin man to get to the sea.
那個(gè)黑而瘦的人乘著沒(méi)人來(lái)得及擋他,從窗戶跳出去,跑過(guò)草地。我正在與老頭搏斗時(shí),警察紛紛沖進(jìn)屋來(lái)。看見(jiàn)他們擒住了那個(gè)胖子。但瘦子已經(jīng)跑到臺(tái)階沿上。我手里抓著老頭,等著瘦子跑到海邊。
Suddenly,the old man escaped from me and ran to the wall of the room. From underneath the ground I heard an explosion. The cliff and the steps had been blown up.
突然老頭從我手里脫身而出,向墻壁沖去。一聲爆炸從地下響起。峭壁和臺(tái)階統(tǒng)統(tǒng)飛了上天。
The old man looked at me with wild, crazy eyes.
老頭看著我,眼光里閃著野蠻和瘋狂。
'He is safe,'he cried. 'You cannot follow him. The Black Stone has won. '
“他沒(méi)事,”他大喊。“你抓不住他。黑石贏定了。”
This old man was more than just a paid spy. Those hooded eyes shone with a deep,burning love for his country. But as the police took him away,I had one more thing to say.
這個(gè)老頭不是僅僅為錢而作間諜的。那雙瞇縫的眼睛閃爍著對(duì)他的國(guó)家深沉而熱烈的愛(ài)。警察要帶他走的時(shí)候,我又說(shuō)了一句話。
'Your friend has not won. We put our men on the Ariadne an hour ago. '
“您的朋友沒(méi)贏。一小時(shí)前我們已經(jīng)把人布置在阿里亞德妮上了。”
Seven weeks later,as all the world knows,we went to war. I joined the army in the first week. But I did my best work, I think, before I put on uniform.
正如眾所周知,七周以后,我們參戰(zhàn)了。開(kāi)戰(zhàn)第一個(gè)星期我就參了軍。然而我覺(jué)得在沒(méi)穿軍裝之前我就已經(jīng)取得自己的最佳戰(zhàn)績(jī)了。
10 Meetings by the sea
It was a fine,blue June morning,and I was outside a hotel in Bradgate looking out to sea. There was a ship out there,and I could see that it was a warship of some kind. Mac Gillivray had been in the navy and knew the ship. I sent a message to Sir Walter to ask if it could help us if necessary.
After breakfast we walked along the beach under the Ruff. I kept hidden, while MacGillivray counted the six lots of steps in the cliff.
I waited for an hour while he counted,and when I saw him coming towards me with a piece of paper,I was very nervous.
He read out the numbers. 'Thirty-four,thirty-five,thirtynine,forty-two,forty-seven,and twenty-one. 'I almost got up and shouted.
We walked back to Bradgate quickly. MacGillivray had six policemen sent down from London. He then went off to look at the house at the top of the thirty-nine steps.
The information he brought back was neither good nor bad.
The house was called Trafalgar House,and belonged to an old man called Appleton. He was there at the moment. The neighbours didn't know him well. MacGillivray had then gone to the back door of the house, pretending to be a man selling sewing machines . There were three servants,and he spoke to the cook . He was sure she knew nothing. Next door a new house was being built, which might be a good place to watch from;and on the other side the house was empty. Its garden was rather wild,and would also be a good place to hide in.
I took a telescope and found a good hiding place from which to watch the house. I watched for a time,and saw an old man leave the house and walk into the back garden at the top of the cliff. He sat down to read a newspaper,but he looked out to sea several times. I thought he was probably looking at the warship I watched him for half an hour,until he went back into the house for lunch. Then I went back to the hotel formine.
I wasn't feeling very confident. That old man might be the old man I had met in the farmhouse on the moors. But there are hundreds of old men in houses by the sea,and he was probably just a nice old man on his holidays.
After lunch I sat in front of the hotel and looked out to sea;and then I felt happier,because I saw something new. A yacht came up the coast and stopped a few hundred metres off the Ruff MacGillivray and I went down to the harbour, got a boat,and spent the afternoon fishing.
We caught quite a lot of fish, and then,at about four o'clock,went to look at the yacht. It looked like a fast boat and its name was the Ariadne. I spoke to a sailor who was cleaning the side of the boat, and he was certainly English. So was the next sailor we spoke to,and we had quite a long conversation about the weather.
Then,suddenly,the men stopped talking and started work again,and a man in uniform walked up. He was a pleasant,friendly man, and asked us about the fishing in very goodEnglish. But I was sure that he was not English himself.
I felt a little more confident after seeing him, but as we went back to Bradgate,I was still not sure. My enemies had killed Scudder because they thought he was a danger to them. They had tried to kill me-for the same reason. So why hadn' t they changed their escape plans?They didn't know about Scudder's black notebook, but why stay with the same plan when there was a chance that I knew about it?It seemed a stupid risk to take.
I decided to spend an hour or two watching Trafalgar House and found a good place where I could look down on the garden. I could see two men playing tennis. One was the old man I had already seen;the other was a younger, fatter man. They played well,and were clearly enjoying themselves like two businessmen on holiday. I have never seen anything more harmless. They stopped for a drink, and I asked myself if I wasn't the most stupid man alive. These were two normal, boring Englishmen,not the clever murderers that I had met in Scotland.
Then a third man arrived on a bicycle. He walked into the garden and started talking to the tennis players. They were all laughing in a very English way. Soon they went back into the house,laughing and talking,and I stayed there feeling stupid.
These men might be acting,but why? They didn't know I was watching and listening to them. They were just three perfectly normal,harmless Englishmen.
But there were three of them:and one was old,and one was fat,and one was thin and dark. And a yacht was waiting a kilometre away with at least one German on it. I thought about Karolides lying dead,and all Europe trembling on the edge of war, and about the men waiting in London,hoping that I would do something to stop these spies.
I decided there was only one thing to do. I had to continue and just hope for the best. I didn't want to do it. I would rather walk into a room full of wild animals than walk into that happy English house and tell those three men they were under arrest. How they would laugh at me!
Then I remembered something that an old friend in Africa once told me. He had often been in trouble with the police. He once talked about disguises with me, and he said that the way somebody looked was not the real secret. He said that what mattered was the'feel'of somebody. If you moved to completely different surroundings,and if you looked comfortable and at home there,you would be very difficult to recognize. My friend had once borrowed a black coat and tie and gone to church and stood next to the policemen who was looking for him. The policemen had only seen him shooting out the lights in a pub,and he did not recognize him in a church.
Perhaps these people were playing the same game. A stupid man tries to look different;a clever man looks the same and is different.
My friend had also told me this:'If you want to disguise yourself, you must believe that you're the person you're pretending to be. 'That would explain the game of tennis. These men weren't acting;they just changed from one life to another,and the new life was as natural as the old. It is the secret of all great criminals.
It was now about eight o'clock. I went back to seeMacGillivray and we arranged where the other policeman would hide. After that I went for a walk along the coast,looking at the peaceful people on holiday. Out at sea I could see lights on the Ariadne,and on the warship,and, further away,the lights of other ships. Everything seemed so normal and peaceful that I couldn't believe the three men were my criminals. But I turned and walked towards Trafalgar House at about half past nine.
MacGillivray's men were,I supposed,in their hiding places. The house was quiet, but I could just hear the sound of voices;the men were just finishing their dinner Feeling very stupid,I walked up to the door and rang the bell.
When a servant opened the door, I asked for Mr Appleton and was shown in. I had planned to walk straight in and surprize the men into recognizing me. But I started looking at all the pictures on the wall There were photographs of groups of English schoolboys and lots of other things that you only find in an English home. The servant walked in front of me into the dining-room and told the men who I was,and I missed the chance of surprise.
When I walked in, the old man stood up and turned round to meet me. The other two turned to look at me. The old man was perfectly polite.
'Mr Hannay?'he said. 'Did you wish to see me?'
I pulled up a chair and sat down.
'I think we've met before,'I said, 'and I guess you know why I'm here. '
The light in the room was not bright, but I think they all looked very surprised.
'Perhaps,perhaps,'said the old man. ' I'm afraid I don' t remember faces very well. You'll have to tell me why you're here,because I really don' t know. '
'Well,'I said, although I didn't really believe what I was saying,'I have come to arrest all three of you. '
'Arrest!'said the old man in surprise. 'Arrest!What for?'
'For the murder of Franklin Scudder in London on the 23rd of May. '
'I've never heard the name before,' said the old man.
One of the others spoke. 'That was the Langham Place murder. I read about that in the newspapers. But you must be mad!Where do you come from?'
'Scotland Yard,'I said.
Then there was silence for a moment until the fat one started to talk,hesitating a lot between words.
'Don't worry, uncle. It's all a stupid mistake. Even the police make mistakes. I wasn't even in England on the 23rd,and Bob was in hospital. You were in London,but you can explain what you were doing. '
'You're right,Percy,it's easy. The 23rd!That was the day after Agatha's wedding. Yes,I had lunch with Charlie Symons and in the evening I went to the Cardwells'. Why, they gave me that!'He pointed to a cigar box on the table.
'I think you will see that you have made a mistake,'the thin dark man said to me politely. 'We are quite happy to help Scotland Yard,and we don't want the police to make stupid mistakes. That's so, isn't it, uncle?'
'Certainly,Bob. 'The old man looked happier now.
'Certainly we'll help if we can. But this is madness. '
'This will make our friends laugh,'said the fat man. 'They think we're boring and that nothing ever happens to us. Hebegan to laugh very pleasantly.
'Yes, it's a good story. Really, Mr Hannay,I should be angry,but it's too funny. You really frightened me! You looked too serious. I thought I'd killed somebody in my sleep!'
They weren't acting. There was nothing false about them. At first I wanted to apologize and leave. Then I stood up and went to the door and turned on the main light. I looked at the three faces.
I saw nothing to help me. One was old and bald, one was fat,one was dark and thin. They could be the three men I had seen in Scotland,but I could see nothing to prove it.
'Well,'said the old man politely,'are you sure now that we are not murderers,or are you going to take us to the police station?'
There was nothing to do except call in the men outside and arrest them, or say I had made a mistake and leave. And I couldn't decide.
'While we're waiting,let's have a game of cards,' said the fat one. 'It will give Mr Hannay time to think,and we need a fourth player. Will you play?'
I agreed,but everything suddenly seemed unreal. We went into another room,where there was a table and cards. The window was open and the moon was shining on the cliffs and the sea. We played and they talked. I'm usually quite good at cards,but that night I played extremely badly.
Then something woke me up.
The old man put his cards down for a moment and sat back in his chair with his hand on his knee. It was a movement I had seen before,in that farm on the moors, with two servants with guns behind me. Suddenly my head cleared and I looked at the three men differently.
It was ten o'clock.
The three faces seemed to change in front of my eyes. The thin dark man was the murderer. His knife had killed Scudder. The fat man had been the First Sea Lord last night.
But the old man was the worst. How had I ever thought he looked kind and friendly? His eyes were cold and evil and frightening. I went on playing, but I hated him more and more with every card.
'Look at the time,Bob,said the old man. 'Don't forget you've got a train to catch. He must be in London tonight,'he said, turning to me. His voice now sounded completely false.
'I'm afraid he must wait,'I said.
'Oh, no!'said the thin man. 'I thought you'd finished with that. I must go. You can have my address. '
'No,'I said,'you must stay. '
I think then they realized they were in real trouble. I looked at the old man and I saw his eyes hood like a hawk.
I blew my whistle.
Immediately the lights went out. Someone held me to my chair.
'Quickly,F(xiàn)ranz,'somebody shouted in German,'the boat,the boat!'I saw two policemen on the grass behind the house.
The thin dark man jumped through the window and was across the grass before anybody could stop him. I was fighting the old man,and more police came into the room. I saw them holding the fat man. But the thin man was at the top of the steps. I waited,holding the old man,for the time it would take the thin man to get to the sea.
Suddenly,the old man escaped from me and ran to the wall of the room. From underneath the ground I heard an explosion. The cliff and the steps had been blown up.
The old man looked at me with wild, crazy eyes.
'He is safe,'he cried. 'You cannot follow him. The Black Stone has won. '
This old man was more than just a paid spy. Those hooded eyes shone with a deep,burning love for his country. But as the police took him away,I had one more thing to say.
'Your friend has not won. We put our men on the Ariadne an hour ago. '
Seven weeks later,as all the world knows,we went to war. I joined the army in the first week. But I did my best work, I think, before I put on uniform.
10 海邊相遇
六月的清晨天空一碧如洗,我站在布拉蓋特一家旅館外面眺望著大海。海上有一艘船,看得出來(lái)是某種軍艦。麥吉里夫雷當(dāng)過(guò)海軍知道是什么軍艦。我給瓦爾特爵士送了個(gè)信,問(wèn)必要時(shí)這艘軍艦?zāi)芊駧椭覀儭?/p>
早飯后我們?cè)诶O旅娴暮┥仙⒉?。麥吉里夫雷?shù)著峭壁上的六條臺(tái)階,而我則始終隱蔽著。
他數(shù)臺(tái)階讓我等了一個(gè)小時(shí),看到他手里拿著一張紙向我走來(lái)時(shí),我感到忐忑不安。
他念數(shù)字:“三十四、三十五、三十九、四十二、四十七、二十一。”我差點(diǎn)跳起來(lái)狂喊。
我們馬上回布拉蓋特。麥吉里夫雷從倫敦調(diào)來(lái)了六個(gè)警察。然后他離開(kāi)去看那三十九級(jí)臺(tái)階頂上的房子。
他帶回來(lái)的消息不好也不壞。
那所房子叫特拉法爾加別墅,主人是個(gè)叫阿普爾頓的老人。此時(shí)他就在那里。左鄰右舍都不太認(rèn)識(shí)他。麥吉里夫雷當(dāng)時(shí)已到了房子的后門,裝作縫紉機(jī)推銷員。那里有三個(gè)仆人,他找廚師講話。他搞確實(shí)了那女廚師一無(wú)所知。鄰家正在建造新房,那是瞭望的絕好地方;房子的另一邊是一片空地。房子的庭院相當(dāng)荒蕪,但是個(gè)藏身的理想之處。
我拿著一架望遠(yuǎn)鏡,找了個(gè)隱蔽的好地方,從那里監(jiān)視那所房子。望了一會(huì)兒,看到一個(gè)老頭離開(kāi)房子走進(jìn)峭壁頂上的后庭院。他坐下來(lái)讀報(bào),但時(shí)不時(shí)向大海張望。我想他在看那艘軍艦。我觀察了他半個(gè)小時(shí),直到他回房去吃午飯。后來(lái)我也回旅館吃午飯了。
我感到心里沒(méi)底。這個(gè)老頭有可能是我在荒原的農(nóng)舍里見(jiàn)過(guò)的那個(gè)??墒呛_呑≈鴶?shù)百個(gè)老人,他也有可能不過(guò)是正在度假的一位慈祥老者而已。
午飯后我坐在旅館前看著大海;后來(lái)我看到了一樣以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西,我感到來(lái)了精神。一艘快艇向岸邊駛來(lái),停在離拉福數(shù)百米的地方。我和麥吉里夫雷趕到港口,搞了一只船,整個(gè)下午都在那兒釣魚。
我們釣到不少魚,后來(lái),大約四點(diǎn)鐘,我們過(guò)去看那艘快艇??雌饋?lái)像是一艘摩托艇,船名叫阿里亞德妮。水手正在洗船,我過(guò)去和他攀談,他肯定是英國(guó)人。我們又如此這般地和另一個(gè)水手談起來(lái),就天氣說(shuō)了一大堆。
后來(lái)這兩個(gè)人突然閉口,又開(kāi)始干起活來(lái),一個(gè)穿制服的人走了過(guò)來(lái)。他討人喜歡,態(tài)度友好,向我們打聽(tīng)釣魚的事,說(shuō)一口漂亮的英語(yǔ)。但我肯定他本人不是英國(guó)人。
看到他以后我心里有點(diǎn)信心了,但回到布拉蓋特后仍然感到?jīng)]把握。敵人殺斯卡德?tīng)栆驗(yàn)樗麄冋J(rèn)為他對(duì)他們構(gòu)成了威脅。出于同樣的理由他們也要?dú)⑽?。那么為什么他們不改變逃跑?jì)劃呢?他們不了解斯卡德?tīng)柡诠P記本里的內(nèi)容,但是我可能知道,既然有這種可能,為什么還堅(jiān)持原計(jì)劃呢?冒這種險(xiǎn)顯得太愚蠢了。
我決定花一兩個(gè)小時(shí)監(jiān)視特拉法爾加別墅,找到一處地方,從那可以俯視庭院。我看到兩個(gè)人正在打網(wǎng)球。一個(gè)是那個(gè)老頭,我已經(jīng)見(jiàn)過(guò);另一個(gè)比較年輕,胖一點(diǎn)。他們玩得很好,顯得非常開(kāi)心,儼然是兩個(gè)度假的商人。他們看起來(lái)再于人無(wú)害不過(guò)了。他們停手喝點(diǎn)水,我暗自問(wèn)道自己是不是活著的天字第一號(hào)笨蛋。這不過(guò)是兩個(gè)平平常常的、沒(méi)勁的英國(guó)人,哪里是我在蘇格蘭遇到的精明的殺人兇手。
后來(lái)第三個(gè)人騎著自行車過(guò)來(lái)了。他走進(jìn)庭院和玩網(wǎng)球的兩個(gè)說(shuō)起話來(lái)。他們大笑著,樣子非常像英國(guó)人。一回兒,他們又說(shuō)又笑地回房去了,我呆在那兒,覺(jué)得傻乎乎的。
這些人可能在做戲,但為什么?他們并不知道我在監(jiān)視、偷聽(tīng)他們。他們只不過(guò)是幾個(gè)平凡不過(guò)、于人無(wú)傷的英國(guó)人罷了。
這里一共三個(gè)人:一個(gè)上年紀(jì)的,一個(gè)胖點(diǎn)的,另一個(gè)瘦而黑的。游艇就等在一公里之外,上面至少有一個(gè)德國(guó)人。我想到卡羅里德斯橫尸在地,全歐洲在戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣上戰(zhàn)栗,想到倫敦的人們還等著,希望我有所作為以制止這些間諜活動(dòng)。
我認(rèn)為能做的只有一件。我必須堅(jiān)持下去并懷著很大的希望。我不想那么做。我寧可走進(jìn)滿是野獸的屋子也不愿去那座喜氣洋洋的英國(guó)人的房子,對(duì)那三個(gè)人說(shuō)他們被捕了。他們會(huì)怎么笑話我!
我想起在非洲時(shí)一個(gè)老朋友給我講過(guò)一件事。過(guò)去他常和警察鬧矛盾。有一次他和我談起偽裝的事來(lái),他說(shuō)一個(gè)人表面如何并不是真正的秘密。他還說(shuō)重要的是那個(gè)人給人的感覺(jué)。如果你到一個(gè)完全陌生的環(huán)境,而你看起來(lái)泰然自若像在家一樣,那人們就很難認(rèn)出你。我那個(gè)朋友曾經(jīng)借了一件黑大衣和一條領(lǐng)帶,穿戴起來(lái),上了教堂,就站在正要抓他的警察旁邊。這位警察過(guò)去只見(jiàn)過(guò)他在小酒店如何拿槍打燈泡,而在教堂卻認(rèn)不出他來(lái)。
也許這些人玩的正是這一套把戲。愚蠢的人總想顯得與眾不同;聰明人看上去無(wú)異于常人,卻實(shí)際與眾不同。
我朋友還告訴我:“如果你想掩飾自己,就得確信你就是你所裝扮的角色。”他們打網(wǎng)球就說(shuō)明了這點(diǎn)。這些人并不是在做戲,不過(guò)是從一種生活轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N生活,而新生活過(guò)得和舊生活一樣自然。這就是所有大罪犯的訣竅。
現(xiàn)在是八點(diǎn)左右。我回去找麥吉里夫雷,安排其他警察在何處隱蔽。完事之后我沿海邊散步,看著人們安安定定地度假。我可以看到海上阿里亞德妮的燈光,還可以看到那艘軍艦的以及更遠(yuǎn)處其它船只的燈光。一切看著那么正常和平靜,我簡(jiǎn)直不能相信那三個(gè)人是罪犯。九點(diǎn)半左右,我轉(zhuǎn)身回特拉法格別墅。
我估計(jì)麥吉里夫雷的人已經(jīng)進(jìn)入隱蔽位置。別墅一派寧?kù)o,只能聽(tīng)見(jiàn)人們說(shuō)話的聲音;他們剛剛吃完飯。我覺(jué)得自己笨頭笨腦的,走到門口,按響了門鈴。
仆人開(kāi)了門,我求見(jiàn)阿普爾頓先生,于是被請(qǐng)進(jìn)去。我原打算徑直闖進(jìn)去使這些人出乎意料從而露出本來(lái)就認(rèn)得我的真相。但進(jìn)了屋我就開(kāi)始看著墻上那些照片。那是些小學(xué)生的照片以及許多其它只有在英國(guó)人家里才能見(jiàn)到的陳設(shè)。那個(gè)仆人走在我前面進(jìn)了餐廳,向餐廳里的人介紹我,這樣一來(lái),就失去了嚇?biāo)麄円惶臋C(jī)會(huì)。
我一進(jìn)來(lái)老頭就站起來(lái)轉(zhuǎn)過(guò)身迎接我。另外兩個(gè)則扭過(guò)頭看我。老人家彬彬有禮。
“哈內(nèi)先生嗎?”他說(shuō)。“您要找我嗎?”
我拉過(guò)一把椅子坐下來(lái)。
“我想我們以前見(jiàn)過(guò),”我說(shuō)。“而且我猜您也知道我為什么到這兒來(lái)。”
屋里的燈光雖然不亮,但我想還看得出所有的人都很吃驚。
“也許,也許,”老頭說(shuō)。“恐怕我記人的本領(lǐng)不怎么樣。我確實(shí)不知道您為什么到這兒來(lái),您只好告訴我了。”
“行,”我說(shuō),對(duì)我說(shuō)的自己也不大有把握,“我到這兒來(lái)逮捕你們?nèi)齻€(gè)。”
“逮捕!”老頭驚訝地說(shuō)。“逮捕!為什么?”
“因?yàn)槲逶露?hào)倫敦的富蘭克林·斯卡德?tīng)栔\殺案。”
“我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)名字。”老頭說(shuō)。
另外一個(gè)開(kāi)口了。“就是蘭厄姆謀殺案。我在報(bào)紙上讀到過(guò)。您肯定是瘋了。您是哪來(lái)的?”
“蘇格蘭場(chǎng),”我說(shuō)。
然后是短暫的寂默,接著那個(gè)胖子開(kāi)始說(shuō)話,話語(yǔ)間吞吞吐吐。
“叔叔,別擔(dān)心。這完全是個(gè)愚蠢的錯(cuò)誤。警察也會(huì)鬧錯(cuò)的。二十三號(hào)我不在英格蘭,鮑勃在住院。您在倫敦,可是您能解釋清楚您那時(shí)正干什么。”
“珀西,你說(shuō)的不錯(cuò),這很容易。二十三號(hào)!那是阿加莎舉行婚禮的第二天。對(duì),我和查理·西蒙斯一起吃的午飯,晚上去卡德韋爾家了。真是的,這就是他們給的!”他指著桌子上的雪茄盒子。
“我想您會(huì)明白是您搞錯(cuò)了。”那個(gè)黑而瘦的人客客氣氣地說(shuō)。“我們很高興幫蘇格蘭場(chǎng)的忙,而且也不想讓警察犯愚蠢的錯(cuò)誤。叔叔,是不是?”
“當(dāng)然是,鮑勃。”老頭看上去來(lái)精神了。
“當(dāng)然了,能幫上忙我們會(huì)幫的??墒乾F(xiàn)在這種做法是太過(guò)份了。”
“這會(huì)博得朋友們一笑的。他們總覺(jué)得我們乏味,生活沒(méi)有一點(diǎn)風(fēng)波。”說(shuō)著他開(kāi)心地笑了。
“對(duì),這是個(gè)不錯(cuò)的故事。哈內(nèi)先生,說(shuō)實(shí)話,我本該生氣,但這事太可笑了。您確實(shí)嚇了我一跳!看上去那么一本正經(jīng)。我還以為睡覺(jué)的時(shí)候把什么人給殺了呢!”
他們沒(méi)有做戲。也沒(méi)有漏洞。我第一個(gè)想法是道歉,然后走人。后來(lái)我站起來(lái)走到門口把大燈打開(kāi)??粗@三個(gè)人的面孔。
看不出什么有用的線索。一個(gè)又老又禿,一個(gè)胖,一個(gè)瘦而黑??赡苁俏以谔K格蘭見(jiàn)到的那三個(gè),但是找不出證據(jù)來(lái)。
“我說(shuō),”老頭彬彬有禮地說(shuō)。“現(xiàn)在您是否相信我們不是殺人犯,或者還要把我們帶到警察局去?”
我現(xiàn)在要么把外邊的人叫進(jìn)來(lái)把他們逮捕,要么承認(rèn)說(shuō)我錯(cuò)了,然后離開(kāi),除此無(wú)法可想。但我一時(shí)下不了決心。
“我們一邊等著一邊玩牌吧。”那個(gè)胖子說(shuō)。“給哈內(nèi)先生點(diǎn)時(shí)間想想,我們?nèi)币?。您玩?”
我答應(yīng)玩,而這一切轉(zhuǎn)眼之間似乎變得似是而非了。我們到另一間屋,屋里有張桌子,有牌。窗戶開(kāi)著,月光閃爍在峭壁和海面上。我們玩著牌,他們說(shuō)著話。平時(shí)我牌玩得相當(dāng)不錯(cuò),可那天晚上打得糟透了。
后來(lái)有件事使我警醒過(guò)來(lái)。
老頭把牌放下,呆了一會(huì)兒,仰身靠著椅背,把手放在膝蓋上。這個(gè)動(dòng)作我以前見(jiàn)過(guò),在荒原的農(nóng)舍里,被兩個(gè)仆人在背后拿槍逼著。突然間我的頭腦清醒起來(lái),再看這三位就大不相同了。
十點(diǎn)整。
這三張面孔在眼前似乎變了樣。那個(gè)瘦而黑的就是殺人兇手。他用刀殺了斯卡德?tīng)?。那個(gè)胖子是昨天晚上裝第一海軍大臣的人。
而最壞的是那個(gè)老頭。剛才我怎么會(huì)認(rèn)為他看著挺和氣、友好呢?他那雙眼睛陰森、邪惡、恐怖。我繼續(xù)打著牌,但是每打一張牌對(duì)他的憎恨就增加一分。
“看著點(diǎn)時(shí)間,鮑勃,”老頭說(shuō)。“別忘了你得趕火車。今天晚上他必須到倫敦。”他說(shuō)著轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)對(duì)著我。他的聲音這會(huì)兒聽(tīng)起來(lái)全然是裝腔作勢(shì)。
“恐怕他得留下來(lái)。”我說(shuō)。
“啊,那不行!”那個(gè)瘦子說(shuō)。“我以為這事已經(jīng)完了。我必須得走。我可以給您留下地址。”
“不行,”我說(shuō)。“您必須留下。”
我覺(jué)得此時(shí)他們已覺(jué)察到真的遇到麻煩了??粗莻€(gè)老頭,他的眼睛像貓頭鷹似地瞇起來(lái)。
我吹起了口哨。
所有的燈突然熄滅。有人把我按在椅子上。
“快點(diǎn),弗朗茨,”是誰(shuí)用德語(yǔ)喊,“船!船!”我看到房子后面的草地上有兩個(gè)警察。
那個(gè)黑而瘦的人乘著沒(méi)人來(lái)得及擋他,從窗戶跳出去,跑過(guò)草地。我正在與老頭搏斗時(shí),警察紛紛沖進(jìn)屋來(lái)。看見(jiàn)他們擒住了那個(gè)胖子。但瘦子已經(jīng)跑到臺(tái)階沿上。我手里抓著老頭,等著瘦子跑到海邊。
突然老頭從我手里脫身而出,向墻壁沖去。一聲爆炸從地下響起。峭壁和臺(tái)階統(tǒng)統(tǒng)飛了上天。
老頭看著我,眼光里閃著野蠻和瘋狂。
“他沒(méi)事,”他大喊。“你抓不住他。黑石贏定了。”
這個(gè)老頭不是僅僅為錢而作間諜的。那雙瞇縫的眼睛閃爍著對(duì)他的國(guó)家深沉而熱烈的愛(ài)。警察要帶他走的時(shí)候,我又說(shuō)了一句話。
“您的朋友沒(méi)贏。一小時(shí)前我們已經(jīng)把人布置在阿里亞德妮上了。”
正如眾所周知,七周以后,我們參戰(zhàn)了。開(kāi)戰(zhàn)第一個(gè)星期我就參了軍。然而我覺(jué)得在沒(méi)穿軍裝之前我就已經(jīng)取得自己的最佳戰(zhàn)績(jī)了。