6 The bald writer
6 禿頭作家
Ⅰ spent the night in the hills,in some thick heather be-hind a rock. I had no coat and I was very cold. My coat,Scudder's notebook,my watch and even my pipe and tobacco were with Mr Turnbull. All I had was some biscuits.
那天我就在山里巖石后的茂密石楠叢里過(guò)夜。我身上沒(méi)大衣,覺(jué)得很冷。我的大衣、斯卡德?tīng)柕墓P記本、我的手表、甚至我的煙斗和煙都留在特恩布爾先生那兒了。盡我所有只是一點(diǎn)餅干。
I had half the biscuits for supper. and tried to keep warm in the heather. I was feeling quite pleased. So far I had been very lucky. The milkman,the man at the hotel,Sir Harry,the roadman and even Marmaduke had all helped me,and I felt that with help like this I might win. My main problem now was that I was very hungry. I fell asleep imagining the most beautiful meals.
我吃了一半餅干當(dāng)晚餐,偎在石楠叢里盡量保持熱量。而我心里覺(jué)得樂(lè)滋滋的。迄今為止,我運(yùn)氣還不錯(cuò)。送奶員、旅店老板、哈里爵士、修路人甚至馬默杜克都幫了我的忙,有這樣的幫助我覺(jué)得會(huì)成功?,F(xiàn)在主要問(wèn)題是我太餓了。我夢(mèng)想著一頓頓美餐昏昏入睡。
I woke up very cold in the early morning. I looked down the hill,and in a second I was putting my boots on as fast as I could. There were men only a few hundred metres below me,walking up and searching the heather step by step.
大清早我一睜眼就覺(jué)得冷得不得了。向山下看了看,我分秒必爭(zhēng)地穿上鞋。離我只有數(shù)百米的下面有一伙人向上爬著,仔細(xì)地搜索著石楠叢。
Keeping low in the heather,I moved up the hill. At the top,I stood up and showed myself. I heard men shouting,and then I pretended to disappear over the top of the hill, but in fact I got down in the heather and crawled back down into the valley. After twenty minutes I looked back and saw the men disappearing over the top of the hill.
我在石楠叢里緊貼著地面向山上爬。到了山頂,我站起來(lái)不再躲藏。我聽(tīng)到人們的吶喊聲,于是便假裝向山的那坡逃去,而實(shí)際隱身于石楠叢中,向下又爬回峽谷。二十分鐘后我回頭看看,那些人正在越過(guò)山頂向那一坡追去。
I didn't know where I was,but I knew I must keep moving. I was twenty minutes in front of them, but they were local men and they knew these hills better than I did. Soon they were close behind me and I was running as fast as I could. After a time I saw to my left some trees and the chim-neys of a farmhouse. I ran down towards them and found my-self in a garden. As I came nearer the house,I saw an old man looking at me through an open door. I crossed the garden and went in.
我不知道我在什么地方,只知道我必須不停地走。我領(lǐng)先他們二十分鐘,但他們是當(dāng)?shù)厝?,?duì)這片山地比我熟悉。不久他們就緊緊跟上來(lái)了,我就竭力地跑著。過(guò)了一會(huì)兒,我看到左首有一片樹林和一家農(nóng)舍的煙囪。于是就奔那里跑去,不覺(jué)得到了一個(gè)庭院里。我向房子走去,這時(shí)一個(gè)老頭開著門正在瞧著我。我穿過(guò)庭院,進(jìn)了屋。
I was in a pleasant room,with books everywhere. At a desk in the middle sat an old man with a kind face. He had glasses on the end of his nose,and the top of his bald head shone like glass. He didn't move,but looked up and waited for me to speak.
我進(jìn)了一間很不錯(cuò)的屋子,屋子里擺滿了書。中間放著一張書桌,桌旁坐著一位老人,神態(tài)慈祥。鼻尖上架著一副眼鏡,頭頂禿禿的像玻璃一樣閃著光。他一動(dòng)不動(dòng),抬著頭等著我開口。
I was so surprised by his calmness that for a minute I just stared at him.
他的鎮(zhèn)定出乎我意料,以至于有一會(huì)兒我只是呆呆地望著他。
'You're in a hurry,my friend,'he said slowly.
“朋友,您很著急呀,”他緩緩地說(shuō)。
I looked out of the window at the moor. We could both see the line of men walking through the heather.
我透過(guò)窗戶向荒原望去,我們倆都看到一隊(duì)人正穿行于石楠叢中。
'Ah,I see,'he said. 'The police are after you, are they?Well,we'll talk about it later. I don't like the police in my house when I'm working. Go through that door on the left and close it behind you. You will be safe in there. '
“我明白了,”他說(shuō)。“警察在追您,是不是?這事我們過(guò)一會(huì)兒再說(shuō)。我干活的時(shí)候不喜歡警察到我家來(lái)打攪。請(qǐng)走左邊的門,隨手把門關(guān)上。那里很安全。”
And this extraordinary man picked up his pen and started to write.
這位不同尋常的老人拿起筆寫起字來(lái)。
I did what he said, and found myself in a small room with only a very small window high up in one wall. The door closed behind me. Once again I had found somewhere to hide.
我聽(tīng)他的,不覺(jué)來(lái)到一間小屋,只有一個(gè)小窗戶還開得很高。門已經(jīng)關(guān)好。我又找到藏身之處了。
But I didn't feel comfortable. There was something strange about the old man. I had suddenly appeared in his house, but he didn't seem surprised. And his eyes were frighteningly in-telligent. I waited,and tried to forget that I was very hungry. I thought about breakfast,and suddenly the door opened and there was the old man again.
然而我覺(jué)得不自在。這個(gè)老頭哪里有點(diǎn)怪。我突然闖進(jìn)屋,可是看來(lái)他一點(diǎn)也不吃驚。他那雙眼睛睿智得叫人害怕。我在那兒等著,極力不去想轆轆饑腸。我正在想著早飯,門突然打開了,又是那個(gè)老頭。
'I told the police you had gone over the hill. This is a lucky morning for you,Mr Richard Hannay,'he said, smiling.
“我告訴警察您已經(jīng)翻山走了。理查德·哈內(nèi)先生,今天上午您真運(yùn)氣。”他笑著說(shuō)。
As he spoke,his eyes half closed, and immediately I re-membered Scudder's description of a man who could'hood his eyes like a hawk. I saw that I had walked into the hands of my enemies.
他說(shuō)話的時(shí)候,眼睛瞇著,我猛地記起斯卡德?tīng)栒f(shuō)過(guò)一個(gè)人,這個(gè)人能“像貓頭鷹那樣瞇著眼睛”。我意識(shí)到我已經(jīng)走到敵人的手心里來(lái)了。
My first thought was to knock him down and run, but two men came through the door. They were carrying guns.
我第一個(gè)想法是把他打倒然后逃跑,可是兩條漢子推門而入。他們手里都拿著槍。
The old man knew my name, but he had never seen me be-fore. I took a chance. 'I don't know what you mean,'I said roughly. 'And who are you calling Hannay? My name's Ainslie. '
老頭知道我叫什么,但從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)我。我想碰碰運(yùn)氣。“我不明白您說(shuō)什么,”我粗聲粗氣地說(shuō)。“您叫誰(shuí)哈內(nèi)?我的名字叫安斯利。”
'Of course,you have many names,'he said,still smiling. 'We won't argue about a name. '
“當(dāng)然,您有好多名字,”他仍然笑著說(shuō)。“別為名字抬杠了。”
I looked at him angrily. 'I suppose you're going to call the police back. I wish I'd never seen that car. Here's the money. 'I put four pounds on the table.
我忿忿然地看著他。“我猜您要把警察叫回來(lái)。當(dāng)初要是沒(méi)見(jiàn)到那輛車就什么事也沒(méi)有了。”我把四英磅放在桌子上。
'I won't call the police,'he said. 'This is a private problem between yon and me. '
“我不會(huì)叫警察,”他說(shuō)。“這是你我之間的私事。”
'Oh,stop it!'I cried. 'I've had no luck since I left my ship in Edinburgh. I found a crashed car and took a little money out of it, and I've had the police after me for two days. You do what you like. Ned Ainslie's finished. '
“得了,住口吧!”我喊起來(lái)。“從愛(ài)丁堡一下船我就不順。碰到一輛撞壞的汽車,從里邊拿了點(diǎn)錢,結(jié)果警察追了我兩天。您愛(ài)怎么樣隨便好了。奈德·安斯利算完了。”
I could hear doubt in his voice when he next spoke.
他又開始說(shuō)話,從聲音里我可以聽(tīng)出他的猶豫不決。
'Would you be kind enough to tell me what you've been do-ing for the last few days?'
“勞您駕能不能告訴我最近幾天您都干什么了?”
I can't. I haven't eaten for two days. Give me something to eat and I'll tell you the truth. 'I put on my best begging voice.
“不行。我兩天沒(méi)吃飯了。給我點(diǎn)東西吃,然后我實(shí)話實(shí)說(shuō)。”我盡量裝出懇求的聲調(diào)。
Some food was brought to me, and while I was eating, he said something to me in German. I stared at him stupidly. Then I told him my story. I was a sailor,and I had left my ship in Edinburgh to travel across Scotland to see my brother. I had found a car in a river and taken some money from it. But the police were now chasing me.
飯給我端來(lái)了,我一邊吃他一邊用德語(yǔ)對(duì)我講什么。我就傻呼呼地盯著他。然后把我的故事講給他聽(tīng)。我是個(gè)海員,從愛(ài)丁堡下的船,路過(guò)蘇格蘭去看我兄弟。在那里我看到一輛汽車,于是在里邊拿了點(diǎn)錢??删炀鸵恢本o追不舍。
'They can have their money back,'I cried. ' It's only brought me trouble!'
“他們可以把錢拿回去嘛,”我叫道。“這點(diǎn)錢凈給我添亂!”
'You're good at lying,Hannay,'he said.
“哈內(nèi),您挺會(huì)撒謊的,”他說(shuō)。
I started to get very angry. 'My name's Ainslie and I don't know anybody called Hannay. I'd rather have the police than you and your guns and your Hannays. No,I'm sorry,sir,I'm grateful for the food,but I'd like to go now. '
我發(fā)起怒來(lái)。“我叫安斯利,不認(rèn)識(shí)什么叫哈內(nèi)的人。我寧可讓警察抓住也比叫您、您的槍和您的哈內(nèi)抓住好。對(duì)不起,先生,我不干,感謝您的飯,現(xiàn)在我想走了。”
I could see that he was not sure. He had never seen me,and I suppose I did not look like my photograph.
可以看出他猶豫不決了。他從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)我,而且,我猜我看起來(lái)也不像我的照片。
'I won't let you go. If you are Mr Ainslie,then you'll soon be able to prove it. If you're not,then I have a surprise for you. '
“我不讓您走。假如您是安斯利先生的話,很快您就能證明一點(diǎn)。假如您不是,那么我會(huì)讓您大吃一驚。”
He rang a bell,and a third servant appeared.
他按門鈴,第三個(gè)仆人來(lái)了。
'I want the car in five minutes,'he said. 'There will be three for lunch. '
“五分鐘后我要用車,”他說(shuō)。“預(yù)備三個(gè)人的午餐。”
Then he looked at me, and that was the most frightening thing of all. His eyes were unnatural-bright,cold and evil. I tried to stare back,and even to smile.
然后他就看著我,那目光比什么都可怕。他的眼睛不同尋常——明亮、陰冷、邪惡。我極力以眼還眼,甚至極力裝出笑臉。
'You'll know me next time we meet,' I said.
“下回再見(jiàn)面您就認(rèn)識(shí)我了,”我說(shuō)道。
'Karl,'he said,speaking in German. 'Put this man in the back room until I return. '
“卡爾,”他用德語(yǔ)說(shuō)。“把這個(gè)人放到后面的屋里等我回來(lái)再說(shuō)。”
I was taken out of the room with a gun at each ear.
我被拉出屋去,一邊耳朵頂著一枝槍。
The back room was very dark and full of old bottles and boxes. The windows had shutters on the outside. The key turned in the door,and I could hear the feet of the guards outside.
后面的屋黑洞洞的堆滿舊瓶子和破箱子。窗戶外面安著百葉窗。鑰匙插在鎖孔里,我可以聽(tīng)到外面衛(wèi)兵的腳步聲。
I sat down feeling very unhappy. The old man had gone to collect his friends,the men who had talked to me when I was the roadman. They would soon discover that I was not the roadman,nor Mr Ainslie,but Richard Hannay. I began to wish I had been found by the police;I would feel safer with them than with this man and his two friends.
我坐下來(lái),感到心情很不好。那個(gè)老頭去叫他的朋友,那些人在我裝修路人的時(shí)候和我說(shuō)過(guò)話。他們很快就會(huì)知道我既不是修路人,也不是安斯利先生而是理查德·哈內(nèi)。我想還不如讓警察抓住的好;讓警察抓住比讓這個(gè)人和他那兩個(gè)朋友抓住我覺(jué)得安全些。
They were coming for lunch,so I had only two hours. I tried the windows but they would not move. I felt the boxes and bottles,and then found a door in the wall. It was a cup-board door, and it was locked. I had nothing else to do so I pulled on it until it opened.
他們要回來(lái)吃午飯,所以我只有兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間。我試著打開窗戶,可是弄不動(dòng)。我摸索著箱子、瓶子,后來(lái)發(fā)現(xiàn)墻上有個(gè)門,是壁櫥的門,緊鎖著。除此無(wú)法可想,所以我就使勁拉那個(gè)門,門被打開了。
There were a lot of things inside. On one shelf there were some matches, and I used them to look more closely. At the back of one shelf was a strong wooden box. I broke it open and found, to my surprise,some fuses and several small square packets of explosive.
屋里放著好多東西。在一個(gè)書架上有火柴,我點(diǎn)著火柴,更仔細(xì)地觀察著。在一個(gè)書架后面放著個(gè)硬木箱。我把箱子打開,出乎我的意料,里面有導(dǎo)火索和若干方形包裝的炸藥。
I knew that with these I could blow the house up. The problem was that I didn't know how much to use. If I used too much, I would blow myself up. But if I didn't use them at all,I would be dead in three hours.
我知道用這些炸藥可以把整座房子炸飛。問(wèn)題是我不知道該用多少炸藥。如果用得太多,那么會(huì)連我自己也被炸飛。而要是索性不用,那么用不了三個(gè)小時(shí)我就得完蛋。
I put one of the squares of explosive near the door, and put a fuse from there to the other side of the room. I lit the fuse and hid behind some boxes. There was silence for five seconds…
我把一包炸藥放在門邊,把導(dǎo)火索從那兒接到屋的另一頭。我點(diǎn)著導(dǎo)火索,躲在箱子后面。五秒鐘內(nèi)默無(wú)聲息……
The wall exploded into a bright yellow light, something fell on my left arm, and I became unconscious.
轟然一聲,屋墻被炸成亮黃色的火光,什么東西砸到我的左臂上,后來(lái)就失去了知覺(jué)。
I was unconscious for only a few seconds. Then I stood up,trying not to breathe the yellow smoke. The window had been blown out and I climbed out into the garden. Across the gar-den there were some buildings,and one was an old tower. I felt too ill to go very far,and that seemed the best hiding place.
我只昏迷了幾秒鐘。然后我站起來(lái),盡量不呼吸炸藥的黃煙。窗戶被炸開了,我爬窗而出,跳到庭院里。庭院的對(duì)面是房子,其中有一個(gè)古塔。我感覺(jué)太難受,沒(méi)法走遠(yuǎn),看來(lái)這個(gè)塔是個(gè)最好的藏身之所。
The climb up the outside of that tower was the most difficult thing I ever did. My head felt terrible, and the smoke had made me very sick, but in the end I managed it, and lay down at the top. Then I became unconscious again.
從塔的外面向上爬,我從來(lái)沒(méi)干過(guò)這么難的事。我頭疼得要命,硝煙熏得我很難受,但最后終于爬了上去,在塔頂上躺下來(lái)。后來(lái)我又昏過(guò)去了。
When I woke up,my head was burning and the sun was shining into my face. I lay for a long time without moving. I could hear men talking. I looked through a hole in the wall and saw men with guns. There was the bald man and I thought I could see the fat one too.
醒來(lái)時(shí)我覺(jué)得頭發(fā)燒,陽(yáng)光照在我的臉上。我一動(dòng)不動(dòng)地躺了好長(zhǎng)時(shí)間。我可以聽(tīng)到人們的說(shuō)話聲。透過(guò)墻上的窟隆我看到人們都拿著槍。有那個(gè)禿頭的人,我想還會(huì)有那個(gè)胖子。
For half an hour they searched all the buildings. They came to the door at the bottom of my tower, and for a minute I thought they were going to come up,but the door was locked.
他們把所有建筑物搜索了半個(gè)小時(shí)。他們又來(lái)到塔底的門口,我一閃念,以為他們準(zhǔn)備要上來(lái),然而門給鎖上了。
All afternoon I lay on that roof. I was terribly thirsty, and,to make it worse,I could see and hear a small stream which came off the moor and flowed near the farm. I wanted a drink of that cool clear water more than anything in the world.
我在塔頂躺了整整一個(gè)下午。我口渴得要命,更糟糕的是我可以看到也可以聽(tīng)到從荒原上流來(lái)一條小溪,在附近的田野里淌著。要是能喝上一口這么清涼的水,這世界上什么東西我都不想要了。
From the tower I could see all the moor around. I saw two men go off in a car, and another man on a horse,and I imag-ined they were looking for me. But I could also see something more interesting. At the top of the hill behind the house was a ring of trees with grass inside. It was clear that this was where the plane landed.
從塔頂可以看到四周的荒原。我看見(jiàn)兩個(gè)人坐車走了,另一個(gè)則騎著馬,我估計(jì)他們正在找我。我還看見(jiàn)了更有意思的東西。在房子后面的山頂上,樹圍成一個(gè)圓圈,圈里是草地。很顯然,這是飛機(jī)降落的地方。
It was an excellent place for an airfield. It could not be seen from below because it was at the top of the hill; from the valley,the hill seemed covered with trees. And anyone watching the plane coming in to land would think it was just flying over the hill. I realized that if the plane arrived now, the pilot would probably see me,so I lay still, and hoped night would come quickly.
這個(gè)地方作機(jī)場(chǎng)太好了。它位于山頂,所以從下往上看不到;從山谷向上看,看到山好像被樹覆蓋著。所以,如果有人看到飛來(lái)要降落的飛機(jī)還以為飛機(jī)正在飛越山頂。我意識(shí)到如果現(xiàn)在飛機(jī)飛過(guò)來(lái),駕駛員多半會(huì)看見(jiàn)我,所以我躺著一動(dòng)不動(dòng),盼著天快點(diǎn)黑下來(lái)。
Luckily,when the plane did arrive,it was almost dark. I watched it land,and then waited until everything was quiet. There was no moon, and I was too thirsty to wait,so at nine o'clock I climbed down. Halfway down, somebody came out of the house with a light,and I froze. Then the light disap-peared and I continued down to the ground.
運(yùn)氣真是不錯(cuò),飛機(jī)真地飛過(guò)來(lái)的時(shí)候,天差不多黑了。我望著飛機(jī)降落,然后等著一切歸于平靜。天上沒(méi)有月亮,我渴得等不下去了,于是九點(diǎn)鐘我爬了下去。走了一半,我看見(jiàn)有人拿著燈從房里出來(lái),我嚇得僵住了。后來(lái)燈光不見(jiàn)了,我接著走到平地上。
I crawled as far as the trees. I guessed that the house would be guarded in some way,so I continued very slowly and care-fully,and found a wire about sixty centimetres from the ground. Falling over that would doubtless start alarm bells ringing in the house.
我沿著樹林一直爬。我估計(jì)著那所房子會(huì)怎么布置警戒,所以,我慢慢地、小心翼翼地爬,看到有一截電線露出地面大約六十厘米。如果絆上肯定會(huì)引響房里的警鈴。
A hundred metres further on there was another wire, but after that it was the open moor. Ten minutes later I had my head in the stream and I drank litres of cold water.
一百米開外還有一段電線,后面便是開闊的荒原。爬了十分鐘,我一頭扎進(jìn)小溪,喝了好幾升涼水。
I did not stop again until I was ten kilometres from that terrible house.
我跑出距那所可怕的房子有十公里才停下腳。
6 The bald writer
Ⅰ spent the night in the hills,in some thick heather be-hind a rock. I had no coat and I was very cold. My coat,Scudder's notebook,my watch and even my pipe and tobacco were with Mr Turnbull. All I had was some biscuits.
I had half the biscuits for supper. and tried to keep warm in the heather. I was feeling quite pleased. So far I had been very lucky. The milkman,the man at the hotel,Sir Harry,the roadman and even Marmaduke had all helped me,and I felt that with help like this I might win. My main problem now was that I was very hungry. I fell asleep imagining the most beautiful meals.
I woke up very cold in the early morning. I looked down the hill,and in a second I was putting my boots on as fast as I could. There were men only a few hundred metres below me,walking up and searching the heather step by step.
Keeping low in the heather,I moved up the hill. At the top,I stood up and showed myself. I heard men shouting,and then I pretended to disappear over the top of the hill, but in fact I got down in the heather and crawled back down into the valley. After twenty minutes I looked back and saw the men disappearing over the top of the hill.
I didn't know where I was,but I knew I must keep moving. I was twenty minutes in front of them, but they were local men and they knew these hills better than I did. Soon they were close behind me and I was running as fast as I could. After a time I saw to my left some trees and the chim-neys of a farmhouse. I ran down towards them and found my-self in a garden. As I came nearer the house,I saw an old man looking at me through an open door. I crossed the garden and went in.
I was in a pleasant room,with books everywhere. At a desk in the middle sat an old man with a kind face. He had glasses on the end of his nose,and the top of his bald head shone like glass. He didn't move,but looked up and waited for me to speak.
I was so surprised by his calmness that for a minute I just stared at him.
'You're in a hurry,my friend,'he said slowly.
I looked out of the window at the moor. We could both see the line of men walking through the heather.
'Ah,I see,'he said. 'The police are after you, are they?Well,we'll talk about it later. I don't like the police in my house when I'm working. Go through that door on the left and close it behind you. You will be safe in there. '
And this extraordinary man picked up his pen and started to write.
I did what he said, and found myself in a small room with only a very small window high up in one wall. The door closed behind me. Once again I had found somewhere to hide.
But I didn't feel comfortable. There was something strange about the old man. I had suddenly appeared in his house, but he didn't seem surprised. And his eyes were frighteningly in-telligent. I waited,and tried to forget that I was very hungry. I thought about breakfast,and suddenly the door opened and there was the old man again.
'I told the police you had gone over the hill. This is a lucky morning for you,Mr Richard Hannay,'he said, smiling.
As he spoke,his eyes half closed, and immediately I re-membered Scudder's description of a man who could'hood his eyes like a hawk. I saw that I had walked into the hands of my enemies.
My first thought was to knock him down and run, but two men came through the door. They were carrying guns.
The old man knew my name, but he had never seen me be-fore. I took a chance. 'I don't know what you mean,'I said roughly. 'And who are you calling Hannay? My name's Ainslie. '
'Of course,you have many names,'he said,still smiling. 'We won't argue about a name. '
I looked at him angrily. 'I suppose you're going to call the police back. I wish I'd never seen that car. Here's the money. 'I put four pounds on the table.
'I won't call the police,'he said. 'This is a private problem between yon and me. '
'Oh,stop it!'I cried. 'I've had no luck since I left my ship in Edinburgh. I found a crashed car and took a little money out of it, and I've had the police after me for two days. You do what you like. Ned Ainslie's finished. '
I could hear doubt in his voice when he next spoke.
'Would you be kind enough to tell me what you've been do-ing for the last few days?'
I can't. I haven't eaten for two days. Give me something to eat and I'll tell you the truth. 'I put on my best begging voice.
Some food was brought to me, and while I was eating, he said something to me in German. I stared at him stupidly. Then I told him my story. I was a sailor,and I had left my ship in Edinburgh to travel across Scotland to see my brother. I had found a car in a river and taken some money from it. But the police were now chasing me.
'They can have their money back,'I cried. ' It's only brought me trouble!'
'You're good at lying,Hannay,'he said.
I started to get very angry. 'My name's Ainslie and I don't know anybody called Hannay. I'd rather have the police than you and your guns and your Hannays. No,I'm sorry,sir,I'm grateful for the food,but I'd like to go now. '
I could see that he was not sure. He had never seen me,and I suppose I did not look like my photograph.
'I won't let you go. If you are Mr Ainslie,then you'll soon be able to prove it. If you're not,then I have a surprise for you. '
He rang a bell,and a third servant appeared.
'I want the car in five minutes,'he said. 'There will be three for lunch. '
Then he looked at me, and that was the most frightening thing of all. His eyes were unnatural-bright,cold and evil. I tried to stare back,and even to smile.
'You'll know me next time we meet,' I said.
'Karl,'he said,speaking in German. 'Put this man in the back room until I return. '
I was taken out of the room with a gun at each ear.
The back room was very dark and full of old bottles and boxes. The windows had shutters on the outside. The key turned in the door,and I could hear the feet of the guards outside.
I sat down feeling very unhappy. The old man had gone to collect his friends,the men who had talked to me when I was the roadman. They would soon discover that I was not the roadman,nor Mr Ainslie,but Richard Hannay. I began to wish I had been found by the police;I would feel safer with them than with this man and his two friends.
They were coming for lunch,so I had only two hours. I tried the windows but they would not move. I felt the boxes and bottles,and then found a door in the wall. It was a cup-board door, and it was locked. I had nothing else to do so I pulled on it until it opened.
There were a lot of things inside. On one shelf there were some matches, and I used them to look more closely. At the back of one shelf was a strong wooden box. I broke it open and found, to my surprise,some fuses and several small square packets of explosive.
I knew that with these I could blow the house up. The problem was that I didn't know how much to use. If I used too much, I would blow myself up. But if I didn't use them at all,I would be dead in three hours.
I put one of the squares of explosive near the door, and put a fuse from there to the other side of the room. I lit the fuse and hid behind some boxes. There was silence for five seconds…
The wall exploded into a bright yellow light, something fell on my left arm, and I became unconscious.
I was unconscious for only a few seconds. Then I stood up,trying not to breathe the yellow smoke. The window had been blown out and I climbed out into the garden. Across the gar-den there were some buildings,and one was an old tower. I felt too ill to go very far,and that seemed the best hiding place.
The climb up the outside of that tower was the most difficult thing I ever did. My head felt terrible, and the smoke had made me very sick, but in the end I managed it, and lay down at the top. Then I became unconscious again.
When I woke up,my head was burning and the sun was shining into my face. I lay for a long time without moving. I could hear men talking. I looked through a hole in the wall and saw men with guns. There was the bald man and I thought I could see the fat one too.
For half an hour they searched all the buildings. They came to the door at the bottom of my tower, and for a minute I thought they were going to come up,but the door was locked.
All afternoon I lay on that roof. I was terribly thirsty, and,to make it worse,I could see and hear a small stream which came off the moor and flowed near the farm. I wanted a drink of that cool clear water more than anything in the world.
From the tower I could see all the moor around. I saw two men go off in a car, and another man on a horse,and I imag-ined they were looking for me. But I could also see something more interesting. At the top of the hill behind the house was a ring of trees with grass inside. It was clear that this was where the plane landed.
It was an excellent place for an airfield. It could not be seen from below because it was at the top of the hill; from the valley,the hill seemed covered with trees. And anyone watching the plane coming in to land would think it was just flying over the hill. I realized that if the plane arrived now, the pilot would probably see me,so I lay still, and hoped night would come quickly.
Luckily,when the plane did arrive,it was almost dark. I watched it land,and then waited until everything was quiet. There was no moon, and I was too thirsty to wait,so at nine o'clock I climbed down. Halfway down, somebody came out of the house with a light,and I froze. Then the light disap-peared and I continued down to the ground.
I crawled as far as the trees. I guessed that the house would be guarded in some way,so I continued very slowly and care-fully,and found a wire about sixty centimetres from the ground. Falling over that would doubtless start alarm bells ringing in the house.
A hundred metres further on there was another wire, but after that it was the open moor. Ten minutes later I had my head in the stream and I drank litres of cold water.
I did not stop again until I was ten kilometres from that terrible house.
6 禿頭作家
那天我就在山里巖石后的茂密石楠叢里過(guò)夜。我身上沒(méi)大衣,覺(jué)得很冷。我的大衣、斯卡德?tīng)柕墓P記本、我的手表、甚至我的煙斗和煙都留在特恩布爾先生那兒了。盡我所有只是一點(diǎn)餅干。
我吃了一半餅干當(dāng)晚餐,偎在石楠叢里盡量保持熱量。而我心里覺(jué)得樂(lè)滋滋的。迄今為止,我運(yùn)氣還不錯(cuò)。送奶員、旅店老板、哈里爵士、修路人甚至馬默杜克都幫了我的忙,有這樣的幫助我覺(jué)得會(huì)成功?,F(xiàn)在主要問(wèn)題是我太餓了。我夢(mèng)想著一頓頓美餐昏昏入睡。
大清早我一睜眼就覺(jué)得冷得不得了。向山下看了看,我分秒必爭(zhēng)地穿上鞋。離我只有數(shù)百米的下面有一伙人向上爬著,仔細(xì)地搜索著石楠叢。
我在石楠叢里緊貼著地面向山上爬。到了山頂,我站起來(lái)不再躲藏。我聽(tīng)到人們的吶喊聲,于是便假裝向山的那坡逃去,而實(shí)際隱身于石楠叢中,向下又爬回峽谷。二十分鐘后我回頭看看,那些人正在越過(guò)山頂向那一坡追去。
我不知道我在什么地方,只知道我必須不停地走。我領(lǐng)先他們二十分鐘,但他們是當(dāng)?shù)厝?,?duì)這片山地比我熟悉。不久他們就緊緊跟上來(lái)了,我就竭力地跑著。過(guò)了一會(huì)兒,我看到左首有一片樹林和一家農(nóng)舍的煙囪。于是就奔那里跑去,不覺(jué)得到了一個(gè)庭院里。我向房子走去,這時(shí)一個(gè)老頭開著門正在瞧著我。我穿過(guò)庭院,進(jìn)了屋。
我進(jìn)了一間很不錯(cuò)的屋子,屋子里擺滿了書。中間放著一張書桌,桌旁坐著一位老人,神態(tài)慈祥。鼻尖上架著一副眼鏡,頭頂禿禿的像玻璃一樣閃著光。他一動(dòng)不動(dòng),抬著頭等著我開口。
他的鎮(zhèn)定出乎我意料,以至于有一會(huì)兒我只是呆呆地望著他。
“朋友,您很著急呀,”他緩緩地說(shuō)。
我透過(guò)窗戶向荒原望去,我們倆都看到一隊(duì)人正穿行于石楠叢中。
“我明白了,”他說(shuō)。“警察在追您,是不是?這事我們過(guò)一會(huì)兒再說(shuō)。我干活的時(shí)候不喜歡警察到我家來(lái)打攪。請(qǐng)走左邊的門,隨手把門關(guān)上。那里很安全。”
這位不同尋常的老人拿起筆寫起字來(lái)。
我聽(tīng)他的,不覺(jué)來(lái)到一間小屋,只有一個(gè)小窗戶還開得很高。門已經(jīng)關(guān)好。我又找到藏身之處了。
然而我覺(jué)得不自在。這個(gè)老頭哪里有點(diǎn)怪。我突然闖進(jìn)屋,可是看來(lái)他一點(diǎn)也不吃驚。他那雙眼睛睿智得叫人害怕。我在那兒等著,極力不去想轆轆饑腸。我正在想著早飯,門突然打開了,又是那個(gè)老頭。
“我告訴警察您已經(jīng)翻山走了。理查德·哈內(nèi)先生,今天上午您真運(yùn)氣。”他笑著說(shuō)。
他說(shuō)話的時(shí)候,眼睛瞇著,我猛地記起斯卡德?tīng)栒f(shuō)過(guò)一個(gè)人,這個(gè)人能“像貓頭鷹那樣瞇著眼睛”。我意識(shí)到我已經(jīng)走到敵人的手心里來(lái)了。
我第一個(gè)想法是把他打倒然后逃跑,可是兩條漢子推門而入。他們手里都拿著槍。
老頭知道我叫什么,但從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)我。我想碰碰運(yùn)氣。“我不明白您說(shuō)什么,”我粗聲粗氣地說(shuō)。“您叫誰(shuí)哈內(nèi)?我的名字叫安斯利。”
“當(dāng)然,您有好多名字,”他仍然笑著說(shuō)。“別為名字抬杠了。”
我忿忿然地看著他。“我猜您要把警察叫回來(lái)。當(dāng)初要是沒(méi)見(jiàn)到那輛車就什么事也沒(méi)有了。”我把四英磅放在桌子上。
“我不會(huì)叫警察,”他說(shuō)。“這是你我之間的私事。”
“得了,住口吧!”我喊起來(lái)。“從愛(ài)丁堡一下船我就不順。碰到一輛撞壞的汽車,從里邊拿了點(diǎn)錢,結(jié)果警察追了我兩天。您愛(ài)怎么樣隨便好了。奈德·安斯利算完了。”
他又開始說(shuō)話,從聲音里我可以聽(tīng)出他的猶豫不決。
“勞您駕能不能告訴我最近幾天您都干什么了?”
“不行。我兩天沒(méi)吃飯了。給我點(diǎn)東西吃,然后我實(shí)話實(shí)說(shuō)。”我盡量裝出懇求的聲調(diào)。
飯給我端來(lái)了,我一邊吃他一邊用德語(yǔ)對(duì)我講什么。我就傻呼呼地盯著他。然后把我的故事講給他聽(tīng)。我是個(gè)海員,從愛(ài)丁堡下的船,路過(guò)蘇格蘭去看我兄弟。在那里我看到一輛汽車,于是在里邊拿了點(diǎn)錢??删炀鸵恢本o追不舍。
“他們可以把錢拿回去嘛,”我叫道。“這點(diǎn)錢凈給我添亂!”
“哈內(nèi),您挺會(huì)撒謊的,”他說(shuō)。
我發(fā)起怒來(lái)。“我叫安斯利,不認(rèn)識(shí)什么叫哈內(nèi)的人。我寧可讓警察抓住也比叫您、您的槍和您的哈內(nèi)抓住好。對(duì)不起,先生,我不干,感謝您的飯,現(xiàn)在我想走了。”
可以看出他猶豫不決了。他從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)我,而且,我猜我看起來(lái)也不像我的照片。
“我不讓您走。假如您是安斯利先生的話,很快您就能證明一點(diǎn)。假如您不是,那么我會(huì)讓您大吃一驚。”
他按門鈴,第三個(gè)仆人來(lái)了。
“五分鐘后我要用車,”他說(shuō)。“預(yù)備三個(gè)人的午餐。”
然后他就看著我,那目光比什么都可怕。他的眼睛不同尋常——明亮、陰冷、邪惡。我極力以眼還眼,甚至極力裝出笑臉。
“下回再見(jiàn)面您就認(rèn)識(shí)我了,”我說(shuō)道。
“卡爾,”他用德語(yǔ)說(shuō)。“把這個(gè)人放到后面的屋里等我回來(lái)再說(shuō)。”
我被拉出屋去,一邊耳朵頂著一枝槍。
后面的屋黑洞洞的堆滿舊瓶子和破箱子。窗戶外面安著百葉窗。鑰匙插在鎖孔里,我可以聽(tīng)到外面衛(wèi)兵的腳步聲。
我坐下來(lái),感到心情很不好。那個(gè)老頭去叫他的朋友,那些人在我裝修路人的時(shí)候和我說(shuō)過(guò)話。他們很快就會(huì)知道我既不是修路人,也不是安斯利先生而是理查德·哈內(nèi)。我想還不如讓警察抓住的好;讓警察抓住比讓這個(gè)人和他那兩個(gè)朋友抓住我覺(jué)得安全些。
他們要回來(lái)吃午飯,所以我只有兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間。我試著打開窗戶,可是弄不動(dòng)。我摸索著箱子、瓶子,后來(lái)發(fā)現(xiàn)墻上有個(gè)門,是壁櫥的門,緊鎖著。除此無(wú)法可想,所以我就使勁拉那個(gè)門,門被打開了。
屋里放著好多東西。在一個(gè)書架上有火柴,我點(diǎn)著火柴,更仔細(xì)地觀察著。在一個(gè)書架后面放著個(gè)硬木箱。我把箱子打開,出乎我的意料,里面有導(dǎo)火索和若干方形包裝的炸藥。
我知道用這些炸藥可以把整座房子炸飛。問(wèn)題是我不知道該用多少炸藥。如果用得太多,那么會(huì)連我自己也被炸飛。而要是索性不用,那么用不了三個(gè)小時(shí)我就得完蛋。
我把一包炸藥放在門邊,把導(dǎo)火索從那兒接到屋的另一頭。我點(diǎn)著導(dǎo)火索,躲在箱子后面。五秒鐘內(nèi)默無(wú)聲息……
轟然一聲,屋墻被炸成亮黃色的火光,什么東西砸到我的左臂上,后來(lái)就失去了知覺(jué)。
我只昏迷了幾秒鐘。然后我站起來(lái),盡量不呼吸炸藥的黃煙。窗戶被炸開了,我爬窗而出,跳到庭院里。庭院的對(duì)面是房子,其中有一個(gè)古塔。我感覺(jué)太難受,沒(méi)法走遠(yuǎn),看來(lái)這個(gè)塔是個(gè)最好的藏身之所。
從塔的外面向上爬,我從來(lái)沒(méi)干過(guò)這么難的事。我頭疼得要命,硝煙熏得我很難受,但最后終于爬了上去,在塔頂上躺下來(lái)。后來(lái)我又昏過(guò)去了。
醒來(lái)時(shí)我覺(jué)得頭發(fā)燒,陽(yáng)光照在我的臉上。我一動(dòng)不動(dòng)地躺了好長(zhǎng)時(shí)間。我可以聽(tīng)到人們的說(shuō)話聲。透過(guò)墻上的窟隆我看到人們都拿著槍。有那個(gè)禿頭的人,我想還會(huì)有那個(gè)胖子。
他們把所有建筑物搜索了半個(gè)小時(shí)。他們又來(lái)到塔底的門口,我一閃念,以為他們準(zhǔn)備要上來(lái),然而門給鎖上了。
我在塔頂躺了整整一個(gè)下午。我口渴得要命,更糟糕的是我可以看到也可以聽(tīng)到從荒原上流來(lái)一條小溪,在附近的田野里淌著。要是能喝上一口這么清涼的水,這世界上什么東西我都不想要了。
從塔頂可以看到四周的荒原。我看見(jiàn)兩個(gè)人坐車走了,另一個(gè)則騎著馬,我估計(jì)他們正在找我。我還看見(jiàn)了更有意思的東西。在房子后面的山頂上,樹圍成一個(gè)圓圈,圈里是草地。很顯然,這是飛機(jī)降落的地方。
這個(gè)地方作機(jī)場(chǎng)太好了。它位于山頂,所以從下往上看不到;從山谷向上看,看到山好像被樹覆蓋著。所以,如果有人看到飛來(lái)要降落的飛機(jī)還以為飛機(jī)正在飛越山頂。我意識(shí)到如果現(xiàn)在飛機(jī)飛過(guò)來(lái),駕駛員多半會(huì)看見(jiàn)我,所以我躺著一動(dòng)不動(dòng),盼著天快點(diǎn)黑下來(lái)。
運(yùn)氣真是不錯(cuò),飛機(jī)真地飛過(guò)來(lái)的時(shí)候,天差不多黑了。我望著飛機(jī)降落,然后等著一切歸于平靜。天上沒(méi)有月亮,我渴得等不下去了,于是九點(diǎn)鐘我爬了下去。走了一半,我看見(jiàn)有人拿著燈從房里出來(lái),我嚇得僵住了。后來(lái)燈光不見(jiàn)了,我接著走到平地上。
我沿著樹林一直爬。我估計(jì)著那所房子會(huì)怎么布置警戒,所以,我慢慢地、小心翼翼地爬,看到有一截電線露出地面大約六十厘米。如果絆上肯定會(huì)引響房里的警鈴。
一百米開外還有一段電線,后面便是開闊的荒原。爬了十分鐘,我一頭扎進(jìn)小溪,喝了好幾升涼水。
我跑出距那所可怕的房子有十公里才停下腳。