三頭異特龍殺死了一頭角鼻龍。
A Stegosaurus, wielding his lethal tail spikes, haskilled one of the unsuspecting Allosaurus.
一頭劍龍掄起致命的尾刺干掉了一頭沒有防備的異特龍。
A hundred meters away, the surviving allosaurs focustheir attention on a Camarasaurus stuck in the mud.
一百米外幸存的異特龍集中精力對(duì)付陷入泥中的圓頂龍。
Using their two key weapons - sharp teeth andvicious claws they inflict serious wounds.
它們用尖牙厲爪-兩種致命武器留下了可怕的傷口。
If they can make the kill, the predators will feast for days.
如果它們獵殺成功就能大快朵頤多日。
The Camarasaurus, despite being at a clear disadvantage, wages a strong self-defense.
圓頂龍盡管明顯處于下風(fēng)也有很強(qiáng)的自衛(wèi)能力。
The Allosaurus stalk their prey, looking for a weak spot.
異特龍追蹤者它們獵物的動(dòng)作尋找其弱點(diǎn)。
If one of the Allosaurus can get to the soft skin of the neck, they might be able to sever amajor artery or cut off the air to the lungs.
如果一頭異特龍能咬到其頸部柔軟的皮膚,就有可能切斷大動(dòng)脈或者切開氣管讓其無法呼吸。
That will absolutely end this battle and bring down their behemoth prey.
這樣絕對(duì)能夠終結(jié)戰(zhàn)斗放倒它們龐大無比的獵物。
The Allosaurus circle.
異特龍繞著獵物走動(dòng)。
They use an anatomical adaptation to their advantage - splayed toes.
它們?cè)诶米约旱慕馄蕦W(xué)優(yōu)勢(shì)分開的腳趾。
The Allosaurus' don't get stuck in the mud like the Camarasaurus for two reasons.
有兩種原因使得異特龍不會(huì)像圓頂龍一樣陷進(jìn)泥里。
Number one, they don't weigh as much.
第一是它們的重量沒那么大。
But number two, they have a remarkable adaptation, it's the design of their foot.
但是第二則是它們了不起的適應(yīng)力是它們腳部的設(shè)計(jì)。
Like modern birds, their toes are splayed out in three different directions.
就像現(xiàn)代鳥類一樣它們的腳趾分開伸向三個(gè)不同方向。
This configuration gives them incredible traction when their running at high speeds, but italso gives them stability.
該布局能讓它們?cè)诟咚倥軇?dòng)時(shí)獲得出色的牽引力但同時(shí)又能給它們帶來穩(wěn)定性。
And the weight of the body is distributed between these three toes and not straight down as inthe foot of Camarasaurus.
它們的體重被分布到這三個(gè)腳趾而不是像圓頂龍那樣直接通過腳傳向下方。
They work like snowshoes, keeping the body from breaking through the upper hard crust whileallowing them unimpeded movement across the lakebed.
這些腳趾如同雪地鞋使其能夠在湖床上來去自如,身體不至于壓穿泥地硬殼。
One of the Allosaurus attacks.
一頭異特龍發(fā)動(dòng)了攻擊。
The Camarasaurus is quick to respond.
圓頂龍的反應(yīng)很快。
Like a freight train, the impact crushes the ribs and splinters the arms of Allosaurus anddrives its own humorus deep into its chest.
這一擊力量如同火車擊碎了異特龍肋骨、折斷了其臂骨并且使其肱骨深深插進(jìn)胸部。
The momentum of the tail allows the Camarasaurus's front legs to become free.
尾巴的沖力使得圓頂龍的前腳被解放出來。
Using the power in its rear legs, it raises its body.
它用后腿的力量抬起身體。
The other Allosaurus darts in.
另一頭異特龍沖了過來。
The Allosaurus can't stop.
這頭異特龍停不下來。
Its momentum literally drives it directly under the foot of the massive Sauropod.
巨大的慣性把它直接送到了這碩大的蜥腳類恐龍腳下。
The Camarasaurus crushes its last remaining rival.
圓頂龍消滅了最后的對(duì)手。
But its victory would be short lived.
不過勝利不會(huì)維持很久。
With all of its energy spent, and once again firmly stuck in the mud, the Camarasaurus iscondemned to a slow, agonizing death.
它已經(jīng)用盡了所有力氣再一次被牢牢困住泥里,圓頂龍注定要慢慢地、痛苦地死去。