因此,接下來(lái)我們穿行于這座城市時(shí),我留了個(gè)心眼,試圖分辨出哪些是因真正信仰上帝而產(chǎn)生的畫(huà)作,哪些不是。很快,這件事就變得艱難起來(lái),因?yàn)槊恳患夜⒕葷?jì)院背后都有一位富有的資助人在支撐;市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中掙來(lái)的金錢(qián)也許堆高了廣場(chǎng)上的高塔,但也為育嬰堂和學(xué)校提供了資金。當(dāng)然這些畫(huà)本來(lái)也不是為了公共利益而作的。沒(méi)多久,我放棄了。根本分不清嘛。跟許多其他歐洲城市一樣,這座城市也是個(gè)大熔爐,貪污腐敗,藝術(shù)成就,趨炎附勢(shì),善意仁慈,所在皆有。信仰就在這熔爐中,真真假假。人群好壞難辨,就像人生。
In his recent biography, the former Bishop of Edinburgh - Richard Holloway - identifies thistension when he writes: "My mistake was to think religion was more than human." He goes on: "I was less sure whether God was also just a human invention, but I was sure religion was." Aswith the art and architecture of Christendom - much of it obviously a human construct - it'ssometimes hard to know where God is in it all.
前愛(ài)丁堡主教Richard Holloway在他最近的傳記中這樣描述這種張力:“我的錯(cuò)誤就在于認(rèn)為宗教高于民眾。我不是很確定上帝是不是民眾一手造就的,但我很肯定宗教是民眾創(chuàng)造的。”基督教界的藝術(shù)和建筑很明顯絕大部分是人的杰作,有時(shí)候很難講上帝到底在哪里。
And yet Paul once described Jesus as "the invisible image of God for whom all things - visibleand invisible - were created." This cosmic claim reminds us that when God got involved withman - he also got involved with culture. I confess, I found it hard to match the image of Jesus- so skillfully depicted by Memling - with the image I carry in my mind. But perhaps that's howit's meant to be: a messy mix of imperfect people trying to imagine and interpret a perfectGod who can never be perfectly pictured.
Paul曾這樣形容耶穌:“所有一切有形或無(wú)形的事物都是為了看不見(jiàn)的上帝而創(chuàng)造的。”這則重大宣言提醒我們,當(dāng)上帝與人產(chǎn)生牽連,他就跟文化有了牽連。我坦誠(chéng),我發(fā)現(xiàn)很難將Memling精美畫(huà)作中的耶穌形象跟我腦海中的耶穌形象重疊起來(lái)。但恐怕事情本來(lái)就是這樣的,一大群不完美的普通人試圖想象和詮釋一個(gè)無(wú)法徹底展示出來(lái)的完美上帝。