Starbuck, of late I've felt strangely moved to thee; ever since that hour we both saw — thou know'st what, in one another's eyes. But in this matter of the whale, be the front of thy face to me as the palm of this hand — a lipless, unfeatured blank. Ahab is for ever Ahab, man. This whole act's immutably decreed. 'Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled. Fool! I am the Fates' lieutenant; I act under orders. Look thou, underling! that thou obeyest mine. — Stand round men, men. Ye see an old man cut down to the stump; leaning on a shivered lance; propped up on a lonely foot. 'Tis Ahab — his body's part; but Ahab's soul's a centipede, that moves upon a hundred legs. I feel strained, half-stranded, as ropes that tow dismasted frigates in a gale; and I may look so. But ere I break, yell hear me crack; and till ye hear that, know that Ahab's hawser tows his purpose yet. Believe ye, men, in the things called omens? Then laugh aloud, and cry encore! For ere they drown, drowning things will twice rise to the surface; then rise again, to sink for evermore. So with Moby Dick — two days he's floated — to-morrow will be the third. Aye, men, he'll rise once more, — but only to spout his last! D'ye feel brave men, brave?
斯達巴克,自從我們倆那回對看了一下后,我近來覺得非常想跟你談?wù)劇闶侵辣舜丝磥砜慈ビ惺裁匆饬x的。不過,就大鯨這件事說來,你的臉,在我看來,就跟這只手掌一樣——一片空白,既無嘴巴,又無面貌特征。亞哈始終是亞哈,朋友。這整幕戲就是既定不易的天意。這是你我在海洋滾動之前的無數(shù)年代就已經(jīng)排練過了的。傻瓜!我就是命運之神的副手;我是受命辦事的。你這部下,得注意!你得聽從我的命令——。大伙兒都得以我為中心。你們看到一個老人只剩下了這么一個樁頭;倚著一根爛槍;撐著孤零零的一條腿。這就是亞哈——他身體給分裂了;可是亞哈的精神卻是條靠一百只腳活動的蜈蚣。我感到精疲力竭,半死不活,跟大風(fēng)里拖著一艘折桅斷桿的巡洋艦的繩子一樣;我的樣子也許就是這樣??墒?,在我這根繩子斷掉以前,你們會聽到我的格格聲;就是等到你們聽到那響聲的時候,你們還會知道,亞哈的大纜索還拖著他那個目的物呢。你們都相信那種叫做預(yù)兆的東西嘛?那么大笑一陣,再嚷一遍吧!因為任何東西在淹死前,都要浮上來兩趟,等它再浮上來后,這才永遠沉下去。莫比-迪克就是這樣——它已浮上來兩天啦——明天將是它第三次上來。唉,你們聽著,它還要再浮上來一趟——不過,只是上來噴它最后一口水罷了!你們大伙兒可都有勇氣,勇氣?
As fearless fire, cried Stubb.
象百無所畏的火神一樣,斯塔布嚷道。