I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?
是的,先生;這個(gè)套圈可管用嘛,先生?
Well enough. But art thou not also the undertaker?
真不錯(cuò)。不過(guò),你不是也兼做殯儀館生意的嗎?
Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else.
是呀,先生;我把這東西七拼八湊起來(lái),本來(lái)是給魁魁格做只棺材的;可是,他們這會(huì)兒又要我把它改成別的東西了。
Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolizing, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades.
那么,你倒說(shuō)給我聽(tīng);難道你不是個(gè)天下聞名的、樣樣要抓、愛(ài)管閑事、專(zhuān)權(quán)奪利的異教老惡棍?今天做腿,明天又做把人們關(guān)進(jìn)去的棺材,再過(guò)一天又用這只棺材做起救生圈來(lái)。你呀,就象神明一樣毫無(wú)定則,而且,還象個(gè)萬(wàn)能博士。
But I do not mean anything, sir. I do as I do.
可我一點(diǎn)也沒(méi)有這意思,先生。我是該做就做。
The gods again. Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand. Dost thou never?
又說(shuō)得好漂亮呀。你聽(tīng)著,難道你在做棺材的時(shí)候,就從來(lái)不唱唱歌兒嘛?我聽(tīng)說(shuō),那些泰坦(泰坦——希臘神話中的巨人。)神一邊在給火山挖開(kāi)噴火口,還一邊哼著小調(diào)呢;還有一些挖墓人,手里拿著鏟子,也在嘻嘻哈哈地唱著玩。難道你就從來(lái)不唱唱歌兒?jiǎn)幔?/p>
Sing, sir? Do I sing? Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. But the caulking mallet is full of it. Hark to it.
唱歌兒,先生?要我唱歌兒?啊,先生,這玩意兒,我可真沒(méi)胃口;不過(guò),挖墓人為什么要唱,那一定是因?yàn)樗溺P子里是空的,先生??墒?,這只補(bǔ)縫的錘子就全是歌子呀。你聽(tīng)。
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this — there's naught beneath.
唔,我看那是因?yàn)檫@塊棺材蓋上有一種共鳴盤(pán)吧;為什么下面是空空如也的,反而都會(huì)有這種共鳴盤(pán)呢。