Yet dost thou darker half, rock me with a prouder, if a darker faith. All thy unnamable imminglings float beneath me here; I am buoyed by breaths of once living things, exhaled as air, but water now.
然而,你那更加難解的半個(gè)身子,卻以一種即使不是更加難解的、也是更加自豪的信念來(lái)顛簸我。所有你那些不值一提的單純的情感都在我這下面漂泛;我仰賴那一度是生物的鼻息,它原來(lái)呼的是氣,現(xiàn)在卻是水了。
Then hail, for ever hail, O sea, in whose eternal tossings the wild fowl finds his only rest. Born of earth, yet suckled by the sea; though hill and valley mothered me, ye billows are my foster-brothers!"
海呵,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲,野鳥在你的永恒的顛簸中找到唯一的棲息之所。生自大地的,卻受海洋的哺養(yǎng);雖然山崗和溪谷撫養(yǎng)了我,然而,你波濤卻是我的同奶弟兄!"
Chapter 117 The Whale Watch
第一百十七章 看守大鯨
The four whales slain that evening had died wide apart; one, far to windward; one less distant, to leeward; one ahead; one astern. These last three were brought alongside ere nightfall; but the windward one could not be reached till morning; and the boat that had killed it lay by its side all night; and that boat was Ahab's.
那天黃昏時(shí)分所打的四條鯨,都彼此相隔很遠(yuǎn)地死了;一條遠(yuǎn)在上風(fēng)的地方;一條稍微近些,在下風(fēng)地方;一條在前邊;一條在后邊。除了上風(fēng)處那一條要到明天早晨才能把它弄來(lái)以外,其余三條都在傍晚前就給拖到舷側(cè)來(lái)了;于是,打過(guò)了上風(fēng)那條鯨的小艇,就得通宵守在它的旁邊;那只小艇就是亞哈的小艇。
The waif-pole was thrust upright into the dead whale's spout-hole; and the lantern hanging from its top, cast a troubled flickering glare upon the black, glossy back, and far out upon the midnight waves, which gently chafed the whale's broad flank, like soft surf upon a beach.
浮標(biāo)桿筆直插在那條死鯨的噴水孔中;桿頂掛著一只燈籠,在它那黑黝黝的大背上發(fā)出一股閃爍不定的燈光,遠(yuǎn)照到午夜的波濤上,波濤柔和地擦著那條鯨的寬大的身側(cè),象細(xì)浪沖擊著海灘。
Ahab and all his boat's crew seemed asleep but the Parsee; who crouching in the bow, sat watching the sharks, that spectrally played round the whale, and tapped the light cedar planks with their tails. A sound like the moaning in squadrons over Asphaltites of unforgiven ghosts of Gomorrah, ran shuddering through the air.
除了那個(gè)祆教徒以外,亞哈和他艇上的水手似乎都睡著了;那個(gè)祆教徒,蹲成一團(tuán),坐在船首,瞅著一群鯊魚,它們?cè)诖篥L四周,妖魔似的嬉戲,尾巴輕拍著薄杉木船板。突然橫空劃過(guò)一陣象是蛾摩拉城的冤魂在死海上同聲叫喊的呻吟聲。