for here, millions of mixed shades and shadows, drowned dreams, somnambulisms, reveries; all that we call lives and souls, lie dreaming, dreaming, still; tossing like slumberers in their beds; the ever-rolling waves but made so by their restlessness.
因為在這里,有許許多多鬧不清的亡魂幽靈,沉湎于夢鄉(xiāng)者,夢游病者,幻想家,以及一切我們稱為生命和靈魂的,都在這里做夢,做夢,竟自做夢下去;象酣睡者在他們床鋪上翻來復(fù)去一樣;這些惶亂不安的人就這樣弄得波濤洶涌不息。
To any meditative Magian rover, this serene Pacific, once beheld, must ever after be the sea of his adoption. It rolls the midmost waters of the world, the Indian ocean and Atlantic being but its arms. The same waves wash the moles of the new-built California towns, but yesterday planted by the recentest race of men and lave the faded but still gorgeous skirts of Asiatic lands, older than Abraham; while all between float milky-ways of coral isles, and low-lying, endless, unknown Archipelagoes, and impenetrable Japans. Thus this mysterious, divine Pacific zones the world's whole bulk about; makes all coasts one bay to it; seems the tide-beating heart of earth. Lifted by those eternal swells, you needs must own the seductive god, bowing your head to Pan.
任何一個沉思默想的古波斯游行僧,一看到這個靜寧的太平洋,一定會從此把這個大海收做義子。它滾過世界最中心的河流,印度洋和大西洋不過是它的兩條胳膊。就是這股浪潮沖刷那些昨天還正由先人構(gòu)筑起來的、新建的加利福尼亞城市的突堤,沖洗了那些比亞伯拉罕還要古老的、雖然失去光輝但還有豪華氣象的亞洲城廓;而漂流在中間的就是銀河似的珊瑚群島,和地勢低凹、無盡止、不知名的群島,以及難以捉摸的日本四島。這個奧妙而神圣的太平洋就這樣包住了整個世界的軀干,使所有的海洋都成為它的灣岬,它似乎就是大地的潮汐起伏的中心。你被這種永遠滔滔不息的浪潮所簸騰,就必須對那個具有吸引力的神認(rèn)輸,向牧羊神低頭了。
But few thoughts of Pan stirred Ahab's brain, as standing, like an iron statue at his accustomed place beside the mizen rigging, with one nostril he unthinkingly snuffed the sugary musk from the Bashee isles (in whose sweet woods mild lovers must be walking), and with the other consciously inhaled the salt breath of the new found sea; that sea in which the hated White Whale must even then be swimming.
可是亞哈的腦海里并不大想到牧羊神,他象一尊鐵像似的站在后桅索具的老地方,一只鼻孔心不在焉地吸著來自巴士群島的帶甜味的麝香氣(溫順的愛侶們一定正在那些可愛的樹林中散步),另一只鼻孔則有意識地吸進了新發(fā)現(xiàn)的海洋的海水氣息;那條可恨的白鯨甚至這時一定正在里邊游著呢。