Leaning over in his hammock, Queequeg long regarded the coffin with an attentive eye. He then called for his harpoon, had the wooden stock drawn from it, and then had the iron part placed in the coffin along with one of the paddles of his boat. All by his own request, also, biscuits were then ranged round the sides within; a flask of fresh water was placed at the head, and a small bag of woody earth scraped up in the hold at the foot; and a piece of sail-cloth being rolled up for a pillow, Queequeg now entreated to be lifted into his final bed, that he might make trial of its comforts, if any it had. He lay without moving a few minutes, then told one to go to his bag and bring out his little god, Yojo. Then crossing his arms on his breast with Yojo between, he called for the coffin lid (hatch he called it) to be placed over him. The head part turned over with a leather hinge, and there lay Queequeg in his coffin with little but his composed countenance in view. "Rarmai" (it will do; it is easy), he murmured at last, and signed to be replaced in his hammock.
魁魁格伏在吊鋪上,神色專(zhuān)注地久久望著那口棺材。然后,他叫人拿來(lái)他的標(biāo)槍?zhuān)兜裟颈?,將那鐵器跟他小艇上的一把槳一起放進(jìn)了棺材里。一切都出自他本人的要求,棺材里的四周還都排滿著硬面包;在頭部的地方放著一罐淡水,腳端放著一小袋從艙里抓來(lái)的含有木屑的泥土;另外還有一只用一團(tuán)帆布卷成的枕頭,于是魁魁格就請(qǐng)求人們把他抬進(jìn)他那最后的眠床里,說(shuō)是想試一試是否舒適。他一動(dòng)不動(dòng)地在那里面躺了幾分鐘后,又叫人到他那只手提包里去拿出他那只小木偶約約來(lái)。于是他叉起雙臂把約約摟在胸上,要求人們把棺材蓋(他管它叫艙口蓋)給蓋上去。那只棺材頭本來(lái)就有一塊可以翻過(guò)來(lái)的皮鉸鏈,魁魁格就這樣神情安詳?shù)靥稍诶镞叀?quot;拉米,"(行,很舒服)他最后喃喃道,同時(shí)示意把他重新搬上吊鋪。
But ere this was done, Pip, who had been slily hovering near by all the while, drew nigh to him where he lay, and with soft sobbings, took him by the hand; in the other, holding his tambourine.
可是,在把他搬上吊鋪以前,那個(gè)一直在旁邊偷偷地鉆來(lái)鉆去的比普,走到魁魁格身旁,輕聲嗚咽著,一只手抓著魁魁格的手,另一手拿著他那只小手鼓。