而且,我還把有關(guān)貯藏的魚(yú)等的可能數(shù)量,給編了一張補(bǔ)充表格,想計(jì)算出在先前格陵蘭和斯匹次卑爾根群島的捕鯨業(yè)中,每個(gè)荷蘭標(biāo)槍手的消耗量來(lái)。首先,就所消耗的牛油,泰克塞爾和來(lái)頓奶酪的數(shù)量說(shuō)來(lái),似乎就頗為驚人。不過(guò),我認(rèn)為這是他們天生愛(ài)好吃油的緣故,而且也更進(jìn)一步地考慮到他們那行業(yè)的性質(zhì)就是油膩膩的,尤其是他們都在那種嚴(yán)寒的北極地帶,在那個(gè)愛(ài)斯基摩的沿海地方,追擊獵物,在那里,那些快活的土人,就是經(jīng)常彼此用滿杯的鯨油來(lái)干杯的。
The quantity of the beer, too, is very large, 10,800 barrels. Now, as those polar fisheries could only be prosecuted in the short summer of that climate, so that the whole cruise of one of these Dutch whalemen, including the short voyage to and from the Spitzbergen sea, did not much exceed three months, say, and reckoning 30 men to each of their fleet of 180 sail, we have 5,400 Low Dutch seamen in all; therefore, I say, we have precisely two barrels of beer per man, for a twelve weeks' allowance, exclusive of his fair proportion of that 550 ankers of gin. Now, whether these gin and beer harpooneers, so fuddled as one might fancy them to have been, were the right sort of men to stand up in a boat's head, and take good aim at flying whales; this would seem somewhat improbable. Yet they did aim at them, and hit them too.
啤酒的數(shù)量,一萬(wàn)零八百桶,也是十分可觀。由于那些北極捕魚(yú)業(yè)只能在那地方的短促夏季中活動(dòng),所以,一只荷蘭捕鯨船的整個(gè)巡游期間,包括到斯匹次卑爾根群島的短促的來(lái)回航程,總是不大會(huì)超過(guò)三個(gè)月,假定這一百八十艘船,算它每艘船有三十個(gè)人,那么,總共便是五千四百個(gè)荷蘭捕鯨人了;因此,我說(shuō),正好是每個(gè)人攤到二桶啤酒(十二個(gè)星期的飲量),還不包括那數(shù)量相當(dāng)可觀的五百五十安克杜松子酒在內(nèi)。這就不免叫人對(duì)他們發(fā)生懷疑了,究竟這些把杜松子酒和啤酒喝得這么泥醉的標(biāo)槍手,是否會(huì)神清志爽地站在艇頭上,瞄得準(zhǔn)那如飛的大鯨的目標(biāo),看來(lái)這好象有點(diǎn)不大可能。然而,他們的確不僅都瞄準(zhǔn)了目標(biāo),而且還都中了的。