https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj818.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The smoke rolled away in sullen heaps. To every pitch of the ship there was a pitch of the boiling oil, which seemed all eagerness to leap into their faces. Opposite the mouth of the works, on the further side of the wide wooden hearth, was the windlass. This served for a sea-sofa. Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched in their heads. Their tawny features, now all begrimed with smoke and sweat, their matted beards, and the contrasting barbaric brilliancy of their teeth, all these were strangely revealed in the capricious emblazonings of the works. As they narrated to each other their unholy adventures, their tales of terror told in words of mirth; as their uncivilized laughter forked upwards out of them, like the flames from the furnace; as to and fro, in their front, the harpooneers wildly gesticulated with their huge pronged forks and dippers; as the wind howled on, and the sea leaped, and the ship groaned and ped, and yet steadfastly shot her red hell further and further into the blackness of the sea and the night, and scornfully champed the white bone in her mouth, and viciously spat round her on all sides; then the rushing Pequod, freighted with savages, and laden with fire, and burning a corpse, and plunging into that blackness of darkness, seemed the material counterpart of her monomaniac commander's soul.
濃煙憤憤地成團成團滾了出來。船身每一簸動,滾騰的鯨油也簸動一陣,象是一個勁兒要潑到他們臉上似的。在煉油間對門的地方,在大木灶架的另一頭,就是那只絞車。這只絞車就是海上的沙發(fā)。在用不著它的時候,值班的人就在那里休憩一會,眼睛直瞪著那赤熱的烈火,望得眼睛好象要燒焦了。他們那茶色的臉,現(xiàn)在都讓煙和汗弄得腌里腌,他們那纏結著的胡子,和那適成對比的富有野氣的明亮的牙齒,全都在煉油間的變化無定的裝飾下顯得很為奇特。他們在交談他們那些不干不凈的險遇,那些用神秘的話語說出來的恐怖的故事;他們的嘴里冒出那些不很文雅的大笑聲,有如灶子里冒出來的烈焰一樣;標槍手們在火焰前面踱來踱去,手里亂指亂晃地拿著他們那粗大的槍柄和勺柄。風不住咆哮,海在奔騰,船在哼叫沖潛,然而卻還堅定不移地把它那地獄的赤焰不住地沖向漆黑的海洋、漆黑的夜空,船頭傲慢地嚼著白沫,惡意地把周圍潑濺得一片茫茫;總之,這時候,這艘載著野人,負著大火,在燒死尸,正在沖進那黑暗的深淵里,向前奔趕的"裴廓德號",似乎就是那個患偏熱癥的船長的心靈的具體的復本。