https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj806.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
By the merest chance the ship itself at last rescued him; but from that hour the little negro went about the deck an idiot; such, at least, they said he was. The sea had jeeringly kept his finite body up, but drowned the infinite of his soul. Not drowned entirely, though. Rather carried down alive to wondrous depths, where strange shapes of the unwarped primal world glided to and fro before his passive eyes; and the miser-merman, Wisdom, revealed his hoarded heaps; and among the joyous, heartless, ever-juvenile eternities, Pip saw the multitudinous, God-omnipresent, coral insects, that out of the firmament of waters heaved the colossal orbs. He saw God's foot upon the treadle of the loom, and spoke it; and therefore his shipmates called him mad. So man's insanity is heaven's sense; and wandering from all mortal reason, man comes at last to that celestial thought, which, to reason, is absurd and frantic; and weal or woe, feels then uncompromised, indifferent as his God.
就在這千鈞一發(fā)的時(shí)分,那艘大船終于把他救起;可是,打那時(shí)起,這個(gè)小黑人就成了個(gè)白癡,在甲板上走來走去,至少他們是這么說。大海開玩笑似地沒叫他那有限的身軀給沉下去,卻把他那無限的靈魂給淹死了。雖說沒有把他完全淹死,卻把他活生生的拉到那個(gè)奇妙的深淵里去過,在那里,他那雙不由自主的眼睛看到的是,原形畢露的世界的那些怪物在他眼前閃來閃去;那個(gè)吝嗇鬼的人魚——智慧之神,也把他所囤藏的無數(shù)財(cái)寶都顯露了出來;比普從海里的蒼穹冒出來,而鼓起的那兩只奇大的眼珠,在那快活。無情。長春。永恒不變的事物中,看到了上帝所普遍創(chuàng)造的。各種各樣珊瑚似的昆蟲,他說,他看到了上帝的腳踩在紡車的踏板上;因此,他的伙伴們管他叫瘋子。所以,人的神經(jīng)錯(cuò)亂就是天意;人一失去了所有的性命交關(guān)的理性,終于不免要有升天的念頭,這種念頭,在有理性的人看來,是荒謬而瘋狂的。那么,是禍?zhǔn)歉?,就讓那個(gè)頑固。淡漠的上帝去想吧。
For the rest blame not Stubb too hardly. The thing is common in that fishery; and in the sequel of the narrative, it will then be seen what like abandonment befell myself.
至于其他的人,倒不很責(zé)怪斯塔布。這種事情在捕魚業(yè)中本來就是司空見慣的。而且,到了本書結(jié)束時(shí),還將看到我也遭到什么樣的拋棄。