我們不能為了你這樣的人而白白犧牲一條大鯨,一條大鯨,在阿拉巴馬地方,賣(mài)起來(lái)可比你的身價(jià)高出三十倍呢,比普。要牢牢記住這點(diǎn),別再跳了。"這樣,斯塔布也許就間接地暗示出,人類(lèi)雖然愛(ài)他的伙伴,然而,人類(lèi)畢竟是種孳孳為利的動(dòng)物,這種癖好往往要跟他的仁愛(ài)心發(fā)生沖突。
But we are all in the hands of the Gods; and Pip jumped again. It was under very similar circumstances to the first performance; but this time he did not breast out the line; and hence, when the whale started to run, Pip was left behind on the sea, like a hurried traveller's trunk. Alas! Stubb was but too true to his word. It was a beautiful, bounteous, blue day! the spangled sea calm and cool, and flatly stretching away, all round, to the horizon, like gold-beater's skin hammered out to the extremest. Bobbing up and down in that sea, Pip's ebon head showed like a head of cloves. No boat-knife was lifted when he fell so rapidly astern. Stubb's inexorable back was turned upon him; and the whale was winged. In three minutes, a whole mile of shoreless ocean was between Pip and Stubb. Out from the centre of the sea, poor Pip turned his crisp, curling, black head to the sun, another lonely castaway, though the loftiest and the brightest.
但是,我們大家都掌握在上帝的手里;比普又跳出去了。情形跟第一次極相仿佛;不過(guò),這回,他胸口并沒(méi)有抵著捕鯨索;因此,當(dāng)那條鯨要狂奔出去的時(shí)候,比普就象被慌忙的旅客丟下的一只箱子那樣,給撇在后邊的海上了。唉!斯塔布也太信守他的言語(yǔ)了。這一天,真是太陽(yáng)普施仁愛(ài),天空蔚藍(lán)而綺麗,閃耀的海洋平靜無(wú)波,平坦地向四面的水平線伸展開(kāi)去,象金箔匠的金箔讓?頭擊得非常勻稱(chēng)那樣。比普在海里忽上忽下地漂,他那黑檀木的頭頂好象一簇丁香樹(shù)冠。當(dāng)他這樣迅速地翻到艇尾去的時(shí)候,誰(shuí)都沒(méi)有舉起艇刀。斯塔布無(wú)情地背對(duì)著他;那條大鯨已被戳傷了。在三分鐘內(nèi),在無(wú)邊的海洋上,比普跟斯塔布已隔開(kāi)整整一英里。在海洋的中心里,可憐的比普那只一頭鬈曲黑發(fā)的腦袋,對(duì)著太陽(yáng),雖然是這么天高氣爽,燦爛輝煌,可是,又有一個(gè)孤寂的被擯棄者了。