But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod?"
可是,斯塔布,你倒告訴我,你認(rèn)為你剛才說的那個(gè)惡魔,跟這會(huì)兒在'裴廓德號(hào),上的這一個(gè)是同一個(gè)人?"
Am I the same man that helped kill this whale? Doesn't the devil live for ever; who ever heard that the devil was dead? Did you ever see any parson a wearing mourning for the devil? And if the devil has a latch-key to get into the admiral's cabin, don't you suppose he can crawl into a porthole? Tell me that, Mr. Flask?
那么,剛才幫同殺倒這條鯨的是不是我呢?惡魔不是永生的么,誰曾聽到過惡魔會(huì)死的?你可曾看到過牧師給惡魔穿麻戴孝么?要是那個(gè)惡魔有一把開得了司令官的艙室的鑰匙,難道你不認(rèn)為他會(huì)偷偷爬進(jìn)舷窗嗎?你倒說說看,弗拉斯克先生?
How old do you suppose Fedallah is, Stubb?
你想費(fèi)達(dá)拉有多大年紀(jì)啦,斯塔布先生?
Do you see that mainmast there? pointing to the ship; "well, that's the figure one; now take all the hoops in the Pequod's hold, and string 'em along in a row with that mast, for oughts, do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age. Nor all the coopers in creation couldn't show hoops enough to make oughts enough."
你看到那邊那根主桅么?手指著大船,"那么,那就是個(gè)數(shù)目;把'裴廓德號(hào),艙里所有的鯨骨圈都拿出來,把這些圈圈跟那根桅并排縛起來,也是白費(fèi),你知道;唔,那還是抵不上費(fèi)達(dá)拉的歲數(shù)。哪怕把桶匠們作出來的箍箍加在一起,也還抵不上他一個(gè)零頭。"
"But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance. Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard— tell me that?
不過,你聽著,斯塔布,我認(rèn)為你這未免有點(diǎn)夸張了,你剛才還說要是有個(gè)好機(jī)會(huì),你要把費(fèi)達(dá)拉拋到海里去。那么,要是他真?zhèn)€象你剛才說的那么多歲數(shù),要是他看來會(huì)長(zhǎng)生不老的話,那你把他扔進(jìn)海里又有什么用呢——你倒說說看?
Give him a good ducking, anyhow.
不管怎樣,教他好好浸一浸水也好。
But he'd crawl back.
可是,他又會(huì)爬回來。
Duck him again; and keep ducking him.
再叫他浸;叫他一直浸下去。
Suppose he should take it into his head to duck you, though— yes, and drown you—what then?
不過,要是他也會(huì)想到要叫你浸一浸呢,——是呀,把你也淹死了——那又怎么樣呢?
I should like to see him try it; I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks so much.
我倒要讓他來試一試;我就把他打得雙眼發(fā)青,讓他好久地再也不敢跑到司令官的艙室里去,別說是他敢待在最下層的艙里,或者是偷偷摸摸地跑到這上層甲板的附近來,