"Why not?
"為什么就不會(huì)翻身?"
I don't know, but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so, and he seems to know all about ships' charms. But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last. I don't half like that chap, Stubb. Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?
我不知道,不過(guò),我聽(tīng)說(shuō)那個(gè)叫做費(fèi)達(dá)拉的藤黃鬼子就這么說(shuō),他似乎懂得有關(guān)船只的一切法術(shù)。不過(guò),我有時(shí)候想,到頭來(lái),他的法術(shù)會(huì)把船都弄垮了。我一點(diǎn)兒也不喜歡那家伙,斯塔布。你可注意過(guò),那家伙那副長(zhǎng)牙,好象連蛇頭也啃得動(dòng)似的,斯塔布?
Sink him! I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask—pointing into the sea with a peculiar motion of both hands—"Aye, will I! Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise. Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship? He's the devil, I say. The reason why you don't see his tail, is because he tucks it up out of sight; he carries it coiled away in his pocket, I guess. Blast him! now that I think of it, he's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots."
去他媽的!我根本就從來(lái)不去望他;不過(guò),要是有朝一日,我在黑夜里有機(jī)會(huì)碰到他恰巧緊靠在舷墻邊,旁邊又一個(gè)人都沒(méi)有的時(shí)候;哼,就叫他下去,弗拉斯克,——他雙手作了個(gè)特殊姿勢(shì),指著海里——"是呀,我會(huì)干的!弗拉斯克,我把那個(gè)費(fèi)達(dá)拉當(dāng)做個(gè)化了裝的惡魔。你可相信關(guān)于他偷偷上船的無(wú)稽之談嘛?我說(shuō),他就是個(gè)惡魔。你所以沒(méi)有看到他那根辮子,是因?yàn)樗阉淼媒倘丝床灰?jiàn)了,我想,他把它盤(pán)好后藏在口袋里。該死的東西!啊,我又想起來(lái)了,他老在找填絮塞進(jìn)他的靴頭。"
He sleeps in his boots, don't he? He hasn't got any hammock; but I've seen him lay of nights in a coil of rigging.
他不是穿著靴子睡的嗎?他并沒(méi)有吊鋪;我還看到他晚上躺在一堆索具里。
No doubt, and it's because of his cursed tail; he coils it down, do ye see, in the eye of the rigging.
毫無(wú)問(wèn)題,這就是因?yàn)樗窃撍赖霓p子的緣故;你可知道,他是把它盤(pán)在索具中間的孔眼里的。
What's the old man have so much to do with him for?
老頭兒干嗎跟他如此關(guān)系密切呢?
Striking up a swap or a bargain, I suppose.
大概是想干一場(chǎng)大買(mǎi)賣(mài)吧,我想。
Bargain?—about what?
大買(mǎi)賣(mài)?——是哪一種的?