Thou saw'st the locked lovers when leaping from their flaming ship; heart to heart they sank beneath the exulting wave; true to each other, when heaven seemed false to them. Thou saw'st the murdered mate when tossed by pirates from the midnight deck; for hours he fell into the deeper midnight of the insatiate maw; and his murderers still sailed on unharmed— while swift lightnings shivered the neighboring ship that would have borne a righteous husband to outstretched, longing arms. O head! thou hast seen enough to split the planets and make an infidel of Abraham, and not one syllable is thine!"
你看到過雙雙緊抱的愛人,正從他們那燃燒著的船上跳了下去;他們心貼心地沉在洶涌的浪潮里;在上天似乎對他們不忠實(shí)的當(dāng)兒,他們卻是彼此忠誠的。你也看到在午夜的甲板上,那個被謀害了的大副讓海盜拋到了海里,好久才掉進(jìn)了那夜闌人靜似的貪得無厭的血口里,但殺害了他的兇手,卻仍一無損傷地繼續(xù)航去——突然一陣迅疾的閃電,教鄰船嚇得發(fā)顫,它本來是會把那個正直的丈夫,載負(fù)到那個雙臂伸得長長的、渴盼的人兒那里去的。頭??!你已經(jīng)看得連對天上的行星也能剖析分明,可以使亞伯拉罕也變成了異教徒,可這會兒,卻一言也不發(fā)!"
"Sail ho!" CRIed a triumphant voice from the main-mast-head.
"有船?。?quot;主桅頂上傳來了一聲神氣十足的叫喊。
"Aye? Well, now, that's cheering," CRIed Ahab, suddenly erecting himself, while whole thunder-clouds swept aside from his brow. "That lively cry upon this deadly calm might almost convert a better man.—Where away?"
"是嗎?唔,這倒是叫人高興的事,"亞哈嚷道,突然挺起身子,這時,他額頭上的整片雷云散掉了。"在這半死氣沉沉的靜寂里,有了這么一聲怪有生氣的呼喊,簡直使人精神百倍起來——。在哪兒呀?"
"Three points on the starboard bow, sir, and bringing down her breeze to us!
"在船頭右舷三個方位的地方,先生,還給我們帶來一陣和風(fēng)呢!"
"Better and better, man. Would now St. Paul would come along that way, and to my breezelessness bring his breeze! O Nature, and O soul of man! how far beyond all utterance are your linked analogies; not the smallest atom stirs or lives on matter, but has its cunning duplicate in mind."
"不錯,真不錯,老朋友?,F(xiàn)在但愿圣保羅會沿著那方向到來,給我的無風(fēng)無息的心情帶來一陣和風(fēng)!造物主呵!人類的主呀!你那些異體同功的東西,可多么說不盡講不完呀!一點(diǎn)兒也不必靠物質(zhì)生活和刺激,精神上自有它的巧妙的復(fù)本。"