Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings, but by Gor! you must stop dat dam racket!"
斯塔布先生說(shuō),你們可以把你們的該死的肚皮裝個(gè)足,直塞到喉嚨口;可是,千萬(wàn)千萬(wàn)!你們一定要馬上停止吵鬧!"
Cook, here interposed Stubb, accompanying the word with a sudden slap on the shoulder,—Cook! why, damn your eyes, you mustn't swear that way when you're preaching. That's no way to convert sinners, Cook! Who dat? Den preach to him yourself," sullenly turning to go.
廚司,這當(dāng)兒,斯塔布攔著說(shuō),話一出口,廚司的肩膀也猛地挨了一拍,——"廚司!怎么,你瞎了眼啦,你在跟它們講道,就不能那么兇巴巴地咒罵它們。犯罪的人哪能回心轉(zhuǎn)意,廚司!"什么?那么,你自己去跟它們講吧,他老大不高興地扭過(guò)身就想走。
No, Cook; go on, go on."
不行,廚司;再講下去,再講下去。
Well, den, Belubed fellow-CRItters:
好吧,那么,親愛(ài)的同胞們呀!
Right! exclaimed Stubb, approvingly, "coax 'em to it, try that," and Fleece continued.
對(duì)!斯塔布稱贊地叫了起來(lái);"就這樣好好地勸勸它們;試一試,"于是弗里斯繼續(xù)說(shuō)下去了。
Do you is all sharks, and by natur wery woracious, yet I zay to you, fellow-CRItters, dat dat woraciousness—'top dat dam slappin' ob de tail! How you tink to hear, 'spose you keep up such a dam slapping and bitin' dare?
你們雖然確實(shí)都是鯊魚(yú),生來(lái)又是十分貪心,不過(guò),我對(duì)你們說(shuō),同胞們,貪盡管貪——就是別用那尾巴狂敲狂拍!如果你們這樣盡他媽的狂敲狂拍下去,你們想,多難聽(tīng)。
Cook, CRIed Stubb, collaring him, "I won't have that swearing. Talk to 'em gentlemanly."
廚司,斯塔布一邊叫道,一邊抓著他的領(lǐng)頭,"我不要聽(tīng)你那兇巴巴的咒罵。跟它們文文雅雅地說(shuō)話。"
Once more the sermon proceeded.
于是,又繼續(xù)講道。
Your woraciousness, fellow-critters. I don't blame ye so much for; dat is natur, and can't be helped; but to gobern dat wicked natur, dat is de pint. You is sharks, sartin; but if you gobern de shark in you, why den you be angel; for all angel is not'ing more dan de shark well goberned.
你們這些貪心的同胞呀,我并不很責(zé)怪你們,這是天性,無(wú)法可想。不過(guò),管住那種鬼脾氣,才對(duì)頭呀。你們是鯊魚(yú),沒(méi)有問(wèn)題,可是,要是你們管得住你們的鯊魚(yú)脾氣,你們可就成了仙啦;因?yàn)樗械南扇耍膊灰?jiàn)得都比鯊魚(yú)更管得住自己的脾氣。