In the first engraving a noble Sperm Whale is depicted in full majesty of might, just risen beneath the boat from the profundities of the ocean, and bearing high in the. air upon his back the terrific wreck of the stoven planks. The prow of the boat is partially unbroken, and is drawn just balancing upon the monster's spine; and standing in that prow, for that one single incomputable flash of time, you behold an oarsman, half shrouded by the incensed boiling spout of the whale, and in the act of leaping, as if from a precipice. The action of the whole thing is wonderfully good and true. The half-emptied line-tub floats on the whitened sea; the wooden poles of the spilled harpoons obliquely bob in it; the heads of the swimming crew are scattered about the whale in contrasting expressions of affright; while in the black stormy distance the ship is bearing down upon the scene. Serious fault might be found with the anatomical details of this whale, but let that pass; since, for the life of me, I could not draw so good a one.
在第一幅版畫中,一條給刻劃得氣勢磅礴的碩大的抹香鯨,正從深淵似的海洋中的小艇底下冒出來高高地聳入空際,背上還擱有一些慘遭失事的小艇殘板。小艇的艇頭那未被沖碎的部分,卻被拖曳得剛好跟這巨物的脊骨相平;而在那種千鈞一發(fā)的時分中,還可以看到一個槳手站在船頭上,身子一半被那條鯨的繚繞翻騰的噴水遮住,仿佛正要從懸崖上跳下來。整個情節(jié)非常逼真動人。那只漂泛在白蒙蒙的海上的、還有半桶繩索的繩索桶;那些摔下來的東倒西歪的、在水里漂動著的標槍木柄;那些四散在大鯨周圍、神色顯得非常驚惶失措、在水里游來漂去的水手的頭顱;而在那險惡的暴風雨的遠處,有一艘大船正朝著出事地點沖了過來。雖然在這條大鯨的細小的構造上,還可以找出一些嚴重的錯誤來,可是馬虎點吧,因為,老實說,我也畫不出這樣優(yōu)美的畫。
In the second engraving, the boat is in the act of drawing alongside the barnacled flank of a large running Right Whale, that rolls his black weedy bulk in the sea like some mossy rock-slide from the Patagonian cliffs. His jets are erect, full, and black like soot; so that from so abounding a smoke in the chimney, you would think there must be a brave supper cooking in the great bowels below.
在第二幅版畫中,那只小艇正朝著那條向前直沖的大露脊鯨的粘膩膩的側腹劃攏去,它那在海里滾動著的雜草似的黑色的軀干,活象一塊從巴塔哥尼亞峭壁上滾下來的長滿苔蘚的滑巖石。它噴水筆直,渾厚,黑如煙炱,所以,打從煙囪里冒出了這么密集的烏煙,直教人以為,在它那大內臟里面,一定是在煮一頓豪華的晚餐。