But the whale rushed round in a sudden maelstrom; seized the swimmer between his jaws; and rearing high up with him, plunged headlong again, and went down.
可是,那條大鯨突然象陣大渦流,嘩啦啦地掉轉(zhuǎn)身子,把這個游在水里的人攫在嘴里;于是帶著他高高地一聳后,又把頭向前一沖,沉了下去。
Meantime, at the first tap of the boat's bottom, the Lakeman had slackened the line, so as to drop astern from the whirlpool; calmly looking on, he thought his own thoughts. But a sudden, terrific, downward jerking of the boat, quickly brought his knife to the line. He cut it; and the whale was free. But, at some distance, MobyDick rose again, with some tatters of Radney's red woollen shirt, caught in the teeth that had destroyed him. All four boats gave chase again; but the whale eluded them, and finally wholly disappeared.
當(dāng)時,在艇底遭到第一次撞擊的時候,湖上人為了使小艇從渦流中向后退去,放松了捕鯨索,他一邊鎮(zhèn)定地觀看,一邊在轉(zhuǎn)念頭。但是,小艇突然可怕地往下急動一陣,他連忙拿出小刀,湊上捕鯨索,把繩索割斷,把大鯨給放走了??墒牵诓贿h(yuǎn)的地方,莫比-迪克又朝上一冒,嘴里咬著拉德尼那件被撕毀了的紅毛襯衫的破布條,說明拉德尼已經(jīng)完蛋了。四只小艇又去追擊,可是大鯨已經(jīng)逃脫,終于完全不見蹤影了。
In good time, the Town-Ho reached her port--a savage, solitary place--where no civilized creature resided. There, headed by the Lakeman, all but five or six of the foremastmen deliberately deserted among the palms; eventually, as it turned out, seizing a large double war-canoe of the savages, and setting sail for some other harbor."
‘大鯨出來了號’,總算及時到達(dá)了它的港埠——一個蠻荒偏僻的地方——那里一個文明人都沒有。到了那里,除了五六個前桅的瞭望者以外,全都跟湖上人開小差,從容地跑到棕櫚樹叢去了;后來才知道,他們在野人那里奪到一只雙連作戰(zhàn)大獨木舟,駛往其它什么港口去了。”
The ship's company being reduced to but a handful, the captain called upon the Islanders to assist him in the laborious business of heaving down the ship to stop the leak. But to such unresting vigilance over their dangerous allies was this small band of whites necessitated, both by night and by day,
那艘船現(xiàn)在只剩寥寥可數(shù)的幾個人了,為了補漏,船長只好請求島上的居民,幫他把船翻倒??墒牵瑸榱藢Ω哆@些危險的幫忙者,這一小群白種人,不得不成日成夜無休無息地進(jìn)行警戒,