the men tossed their hats off to it, and ere long that peculiar gasping of the lungs was heard which denotes the fullest tension of life's utmost energies.
大家都扔掉帽子加緊抽,不久,就聽到大家的肺部發(fā)出那種特殊的喘氣聲,說明大家都非常緊張地使出了最大的力氣。
"Quitting the pump at last, with the rest of his band, the Lakeman went forward all panting, and sat himself down on the windlass; his face fiery red, his eyes bloodshot, and wiping the profuse sweat from his brow. Now what cozening fiend it was, gentlemen, that possessed Radney to meddle with such a man in that corporeally exasperated state, I know not; but so it happened. Intolerably striding along the deck, the mate commanded him to get a broom and sweep down the planks, and also a shovel, and remove some offensive matters consequent upon allowing a pig to run at large.
“最后,這個湖上人跟大家一起放下幫浦,呼嚕嚕地喘著氣向前走去,坐在絞車上;他面孔赤紅,眼睛布滿血絲,抹著額頭上流個不停的汗水。當(dāng)時不知是什么神差鬼遣,諸位先生,才弄得拉德尼去惹動這樣一個身心交瘁的人,這我可不知道;可是,事情確就這樣鬧起來了。這個大副難堪地在甲板上踩來踩去,他命令斯蒂爾基爾特去拿一把掃帚來掃船板,還要他拿一把鏟子,把由于讓一條豬隨便走來走去而遺留下來的難聞的東西給鏟掉。
Now, gentlemen, sweeping a ship's deck at sea is a piece of household work which in all times but raging galesis regularly attended to every evening; it has been known to be done in the case of ships actually foundering at the time. Such, gentlemen, is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen; some of whom would not willingly drown without first washing their faces. But in all vessels this broom business is the presCriptive province of the boys, if boys there be aboard."
“說起來,諸位先生,掃甲板,在海上可是一件日常工作,除了刮大風(fēng),本來每天晚上都要這樣做。據(jù)說甚至在船只實際上已快要下沉的時候也要這樣做。這個呀,諸位先生,就是海上的不變的習(xí)俗,也是水手們天生愛好整潔的習(xí)慣;其中有些人如果不先洗臉是不會心甘情愿地讓溺死的。不過,這種打掃的差使,在所有的船只中,如果船上有小廝的話,向來都是小廝們的份內(nèi)事。