Ahab well knew that although his friends at home would think little of his entering a boat in certain comparatively harmless vicissitudes of the chase, for the sake of being near the scene of action and giving his ordersin person, yet for Captain Ahab to have a boat actually apportioned to him as a regular headsman in the hunt--above all for Captain Ahab to be supplied with five extra men, as that same boat's crew, he well knew that such generous conceits never entered the heads of the owners of the Pequod. Therefore he had not solicited a boat's crew from them, nor had he in any way hinted his desires on that head. Nevertheless he had taken private measures of his own touching all that matter. Until Cabaco's published discovery, the sailors had little foreseen it, though to be sure when, after being a little while out of port, all hands had concluded the customary business of fitting the whaleboats for service; when some time after this Ahab was now and then found bestirringhimself in the matter of making thole-pins with his own hands for what was thought to be one of the spare boats, and even solicitously cutting the small wooden skewers, which when the line is running out are pinned over the groove in the bow: when all this was observed in him, and particularly his solicitude in having an extra coat of sheathing in the bottom of the boat, as if to make it better withstand the pointed pressure of his ivory limb;
亞哈心里很清楚,在一種情況比較穩(wěn)妥的追擊中,他為了接近現(xiàn)場,便于親自指揮而下小艇,他家鄉(xiāng)的親友們是不會把它當(dāng)做一回事的,不過,讓亞哈船長有一只實際上為他作經(jīng)常指揮獵擊之用的小艇——尤其是另外配備五個水手給亞哈船長,象現(xiàn)在這只小艇的五個水手那樣,那他心里也很清楚,這樣慷慨的想法,卻是“裴廓德號”的老板們從來想都沒有想到的。因此,他并沒有向他們要求過增加五個水手,也沒有以任何方式在這方面暗示過他的要求。然而,他卻私自把這些事情都料理好了。在卡巴科把他的發(fā)現(xiàn)公開出來之前,水手們事先簡直沒有人料到會有這一著,雖然事實上,在船只離開了港埠不久,大家都把裝備小艇的例常工作弄停當(dāng)后,隔不多久,人們就不時看到這個亞哈忙著為那只被認為是備用艇的小艇做槳腳,甚至還熱心地砍著木頭小扣針(這是在把捕鯨索撒出去后,用它來把捕鯨索扣在船頭的槽溝里的)。大家都看到他在這樣忙著,尤其是看到他急于要另搞一副放在艇肚的船底包板,仿佛要使艇肚更經(jīng)得起他那骨腿的尖端的壓力。