"By the thirteenth of May our ship was ready to sail, and the next day we were out in the open sea,on our way to Ochotsh. The weather was very clear and fine, but so intolerably cold that we were obliged to keep on our fur clothing. For some days we had very little wind; it was not till the nineteenth that a brisk gale from the northwest sprang up. An uncommonly large whale, the body of whichwas larger than the ship itself, lay almost at the surface of the water, but was not perceived by any one on board till the moment when the ship, which was in full sail, was almost upon him, so that it was impossible to prevent its striking against him. We were thus placed in the most imminent danger, as this gigantic creature, setting up its back, raised the ship three feet at least out of thewater. The masts reeled, and the sails fell altogether, while we who were below all sprang instantly upon the deck, concluding that we had struck upon some rock; instead of this we saw the monster sailing off with the utmost gravity and solemnity. Captain D'Wolf applied immediately to the pumps to examine whether or not the vessel had received any damage from the shock, but we found that very happily it had escaped entirely uninjured."
"到了五月十三日,我們的船準(zhǔn)備啟航了,隔天,我們已經(jīng)駛到遼闊的海洋,朝奧綽茲進(jìn)發(fā)。天氣十分晴朗,只是冷得難耐,我們還不得不穿皮衣。有幾天簡直沒有風(fēng),直到十九日,才從西北方刮來一陣疾風(fēng)。這時,有一條非常大的鯨,身體比船還大,簡直就是躺在海面上,但是,船上的人卻一個也沒有看到它;直等到疾駛的船差不多要碰上它的時候才發(fā)覺,所以要想不碰到它也已是不可能了。我們就這樣處于最危急的險境里,因?yàn)檫@條巨大的東西,背脊一挺,就把我們的船拋出水面至少有三英尺之高。船桅都晃晃動了,篷帆也都落在一起,在下面的人都立刻奔上甲板來,以為我們已經(jīng)觸了礁;然而,我們卻看到那只巨獸非常沉著而一本正經(jīng)地游了開去。德窩爾夫船長立刻用抽水機(jī)去檢查,看看船是否給撞傷了,結(jié)果,很幸運(yùn),我們發(fā)現(xiàn)完全沒有受損。"
Now, the Captain D'Wolf here alluded to as commanding the ship in question, is a New Englander, who, after a long life of unusual adventures as a sea-captain, this day resides in the village of Dorchester near Boston. I have the honor of being a nephew of his. I have particularly questioned him concerning this passage in Langsdorff. He substantiates every word. The ship, however, was by no means a large one: a Russian craft built on the Siberian coast, and purchased by my uncle after bartering away the vessel in which he sailed from home.
這里所提到的統(tǒng)率這條船的德窩爾夫船長,是個新英格蘭人,他在長期經(jīng)歷了船長的不平凡的驚險生活后,如今還住在波士頓附近的達(dá)徹斯特鎮(zhèn)上。我有幸忝為他的外甥。我曾經(jīng)特別問到他關(guān)于蘭斯多爾夫這段文章。他把每一個字都給證實(shí)了。不過,這艘船并不很大:它是在西伯利亞沿海一帶造出來的俄國船,后來我舅舅將自己從家里駛?cè)サ哪撬掖u掉了,才把它買過來。
In that up and down manly book of old-fashioned adventure, so full, too, of honest wonders--the voyage of Lionel Wafer, one of ancient Dampier's old chums--I found a little matter set down so like that just quoted from Langsdorff, that I cannot forbear inserting it here for a corroborative example, if such be needed.
在那本一派雄赳赳氣概的。記載古色古香的險遇的書本中,也記有許多樸實(shí)的奇遇,我在從前丹皮爾(威廉。丹皮爾(1652—1715)——英國航海家,也是強(qiáng)盜式探險家,從小就過海上生活,到過和發(fā)現(xiàn)了許多地方。)的老朋友之一,萊昂內(nèi)爾。韋斐(萊昂內(nèi)爾。韋斐(1660—1705)——英國強(qiáng)盜式探險家,最后因獲得英國政府寬赦而回國,一六九九年著有一本關(guān)于美洲海峽的航行記。)的航行記中——發(fā)現(xiàn)那上面記的東西,有點(diǎn)象我剛才提到的蘭斯多爾夫的一樣,使我不禁想把它插在這里,作為增補(bǔ)的例證,如果這是需要的話。