英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》 >  第477篇

英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》第477期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj477.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

But this is not all. New Zealand Tom and Don Miguel, after at various times creating great havoc among the boats of different vessels, were finally gone in quest of, systematically hunted out, chased and killed by valiant whaling captains, who heaved up their anchors with that express object as much in view, as in setting out through the Narragansett Woods, Captain Butler of old had it in his mind to capture that notorious murderous savage Annawon, the headmost warrior of the Indian King Philip.

但是,這還沒(méi)有說(shuō)完。新西蘭的湯姆和唐。米格爾,在各個(gè)不同的時(shí)間里,在各式各樣的船只的小艇間闖下了大禍后,經(jīng)過(guò)勇猛的捕鯨船長(zhǎng)們的搜索,有系統(tǒng)地獵逐。追捕而終于被殺死了。這些船長(zhǎng)一看到那顯明的目標(biāo)就都拖起錨來(lái),如同古代的巴特勒(巴特勒——據(jù)百周年紀(jì)念版注,作者所指的這個(gè)巴特勒是威廉。巴特勒中校,他在一七七八年遠(yuǎn)征印度。)隊(duì)長(zhǎng)從那拉甘塞特灣(那拉甘塞特灣——在美國(guó)羅得島的一個(gè)小灣。)出發(fā),存心要逮住那個(gè)罪惡昭彰的殺人魔王安那溫,即印第安"國(guó)王"菲力浦(菲力浦"國(guó)王"——英國(guó)移民給米他柯默特(1620—1676),美洲印第安的萬(wàn)潘那亞格族的酋長(zhǎng)所起的稱號(hào)。)的打前鋒的武士一樣。

I do not know where I can find a better place than just here, to make mention of one or two other things, which to me seem important, as in printed form establishing in all respects the reasonableness of the whole story of the White Whale, more especially the catastrophe. For this is one of those disheartening instances where truth requires full as much bolstering as error. So ignorant are most landsmen of some of the plainest and most palpable wonders of the world, that without some hints touching the plain facts, historical and otherwise, of the fishery, they might scout at Moby Dick as a monstrous fable, or still worse and more detestable, a hideous and intolerable allegory.

我不知道能夠在哪里找到一個(gè)比這兒更好的地方,可以讓我提出我覺(jué)得很重要的另外一兩樁事來(lái),它們都是以書籍形式從各方面來(lái)證實(shí)整個(gè)有關(guān)白鯨的故事是合乎常理的,尤其是提到它所造成的大災(zāi)害。因?yàn)檫@是那些令人沮喪的實(shí)例之一,是非曲直都需要有充分的根據(jù)。大多數(shù)陸地人對(duì)于世界上一些最平淡而又最為顯著的奇事竟是如此無(wú)知,因此,如果不提出有關(guān)捕魚業(yè)的歷史上的或者其它方面的簡(jiǎn)單事實(shí),他們可能會(huì)把莫比-迪克譏笑為一種荒唐的神話,甚至更其糟糕也更其可惡的,把它譏笑為一種恐怖難堪的寓言。

First: Though most men have some vague flitting ideas of the general perils of the grand fishery, yet they have nothing like a fixed, vivid conception of those perils, and the frequency with which they recur. One reason perhaps is, that not one in fifty of the actual disasters and deaths by casualties in the fishery, ever finds a public record at home, however transient and immediately forgotten that record. Do you suppose that that poor fellow there, who this moment perhaps caught by the whale-line off the coast of New Guinea, is being carried down to the bottom of the sea by the sounding leviathan-- do you suppose that that poor fellow's name will appear In the Newspaper obituary you will read to-morrow at your breakfast? No: because the mails are very irregular between here and New Guinea. In fact, did you ever hear what might be called regular news direct or indirect from New Guinea? Yet I will tell you that upon one particular voyage which I made to the Pacific, among many others we spoke thirty different ships, every one of which had had a death by a whale, some of them more than one, and three that had each lost a boat's crew. For God's sake, be economical with your lamps and candles! not a gallon you burn, but at least one drop of man's blood was spilled for it.

首先,雖然大多數(shù)人對(duì)這一規(guī)模宏大的捕魚業(yè)的一般危險(xiǎn),有一些模糊縹緲的印象,然而,他們對(duì)于這些危險(xiǎn)以及他們腦子里所常常想到的危險(xiǎn),卻一點(diǎn)也沒(méi)有什么固定明晰的概念。理由之一也許是因?yàn)樵谖迨O業(yè)界的意外事故的實(shí)際死難中,在國(guó)內(nèi)從來(lái)一件都沒(méi)有公開(kāi)記載過(guò),哪怕那記載是怎樣曇花一現(xiàn),隨即就被人遺忘了的也沒(méi)有。你可會(huì)想到,這會(huì)兒也許就有一個(gè)可憐的家伙,在新幾內(nèi)亞的海面上被捕鯨索纏住了,正被一只大海獸給拖到海底里去了么——你可以為這個(gè)可憐的家伙的名字,會(huì)出現(xiàn)在你明天吃早餐時(shí)看到的報(bào)紙的訃告欄里么?不會(huì)的。因?yàn)檫@里跟新幾內(nèi)亞之間的郵遞很不正常。事實(shí)上,所謂來(lái)自新幾內(nèi)亞的直接或間接的正常新聞,你可曾聽(tīng)到過(guò)么?然而,我卻要告訴你,有一回,我在去太平洋的一次航程中,從我們跟其他許多人的談話中,就得知有三十艘不同的船只,每艘船都有一個(gè)被大鯨弄死了的人,有些還不止一人,有三艘船還各損失了整只小艇的船員呢。千萬(wàn)請(qǐng)你節(jié)省燈油和蠟燭!你當(dāng)然點(diǎn)不了一加侖油,不過(guò)至少那里面總灑有一滴人血。

Secondly: People ashore have indeed some indefinite idea that a whale is an enormous creature of enormous power; but I have ever found that when narrating to them some specific example of this two-fold enormousness, they have significantly complimented me upon my facetiousness; when, I declare upon my sou

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市昆區(qū)阿爾丁南英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦