Or what is there apart from the traditions of dungeoned warriors and kings (which will not wholly account for it) that makes the White Tower of London tell so much more strongly on the imagination of an untravelled American, than those other storied structures, its neighbors-the Byward Tower, or even the Bloody?
再說(shuō),除卻那些關(guān)于帝王武士被囚的傳說(shuō)(這個(gè)不完全足以說(shuō)明問(wèn)題),是什么東西使一個(gè)孤陋寡聞的美國(guó)人,會(huì)對(duì)倫敦的白塔,甚至是血塔?
And those sublimer towers, the White Mountains of New Hampshire, whence, in peculiar moods, comes that gigantic ghostliness over the soul at the bare mention of that name, while the thought of Virginia's Blue Ridge is full of a soft, dewy, distant dreaminess?
更加激起強(qiáng)烈的想象呢?而對(duì)于那些更雄偉的塔,例如紐罕布什爾的白山脈,只消一提到那些名稱,就會(huì)情緒奇特,心頭掠上一種巨大的鬼影,而一想到弗吉尼亞的藍(lán)嶺,卻就令人好象進(jìn)入一種柔和的迷蒙蒙而若即若離的夢(mèng)境呢?
Or why, irrespective of all latitudes and longitudes, does the name of the White Sea exert such a spectralness over the fancy,
為什么不拘在任何地方,一提到白海這名稱,想象里就會(huì)出現(xiàn)一種鬼怪,
while that of the Yellow Sea lulls us with mortal thoughts of long lacquered mild afternoons on the waves, followed by the gaudiest and yet sleepiest of sunsets?
反之,一提到黃海,就會(huì)使人身心舒展地想到海上那一派柔和得象中國(guó)漆的悠悠的午景,和日暮時(shí)分的最炫麗而最使人睡意蒙的景象呢?
Or, to choose a wholly unsubstantial instance, purely addressed to the fancy, why, in reading the old fairy tales of Central Europe,
或者再挑一個(gè)完全不大現(xiàn)實(shí)的例子吧,為什么我們?cè)谀钪袣W的古代神話的時(shí)候,
does the tall pale man of the Hartz forests, whose changeless pallor unrestingly glides through the green of the groves-why is this phantom more terrible than all the whooping imps of the Blocksburg?
就會(huì)想到哈茨森林里那個(gè)"高大而灰白的人物"(指哈茨森林的惡魔王。仿佛看到他那不變的蒼白色在綠樹叢里悄悄地閃來(lái)閃去。為什么這個(gè)鬼影會(huì)比之布洛克斯堡的所有的騷鬧小鬼更使人感到恐怖呢?