英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第457篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第457期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj457.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A most imperial and archangelical apparition of that unfallen, western world, which to the eyes of the old trappers and hunters revived the glories of those primeval times when Adam walked majestic as a god, bluff-bowed and fearless as this mighty steed.

它是那種不朽的西方世界的最莊嚴(yán)和天使似的幽靈,在古代的設(shè)陷阱者和獵手看來(lái),就是原始時(shí)代的光榮的再現(xiàn),當(dāng)時(shí)亞當(dāng)就象這匹雄偉的駿馬一樣顯赫,昂首無(wú)畏。

Whether marching amid his aides and marshals in the van of countless cohorts that endlessly streamed it over the plains, like an Ohio;

不論是置身在它的僚屬和將領(lǐng)之間,率領(lǐng)著那些一望無(wú)垠地布滿整個(gè)平原(象一個(gè)俄亥俄州)的無(wú)數(shù)部隊(duì)前進(jìn),

or whether with his circumambient subjects browsing all around at the horizon, the White Steed gallopingly reviewed them with warm nostrils reddening through his cool milkiness;

還是置身于遍地的臣民之中,這只白駒總是襯著它那冷冷的乳白色吸溜著熱得發(fā)紅的鼻孔,往前馳騁。

in whatever aspect he presented himself, always to the bravest Indians he was the object of trembling reverence and awe.

檢閱它們;不管它露出了怎樣的相貌,它在最驍勇的印第安人看來(lái),始終是令人敬畏的發(fā)顫的對(duì)象。

Nor can it be questioned from what stands on legendary record of this noble horse, that it was his spiritual whiteness chiefly, which so clothed him with divineness;

根據(jù)這匹駿馬的傳奇性的記載,毫無(wú)疑問,這匹馬之所以具有如此的神圣性,主要是因?yàn)樗巧袷サ陌咨?

and that this divineness had that in it which, though commanding worship, at the same time enforced a certain nameless terror.

而且這種神圣性中所含有的白色,雖然博得大家頂禮膜拜,同時(shí)也增添一種難以名狀的恐怖。

But there are other instances where this whiteness loses all that accessory and strange glory which invests it in the White Steed and Albatross.

但是,也有其它一些不同的情形,這種本來(lái)在白駒和信天翁身上,具有一切附帶的和奇特的光榮的白色,如果換了一個(gè)場(chǎng)合,種種光榮便全都消失了。

What is it that in the Albino man so peculiarly repels and often shocks the eye, as that sometimes he is loathed by his own kith and kin!

為什么患天老兒病的人那么令人討厭而始終叫人看得眼花繚亂,同時(shí)又常常遭到他自己的親友的厭惡呢!

It is that whiteness which invests him, a thing expressed by the name he bears.

那是因?yàn)樗砩嫌幸环N他的名稱之所由來(lái)的東西白色。

The Albino is as well made as other men-has no substantive deformity--and yet this mere aspect of all-pervading whiteness makes him more strangely hideous than the ugliest abortion. Why should this be so?

天老兒也跟別人一樣生得端端正正...并沒有什么本質(zhì)上的缺陷...然而,只是這種全白的外貌,才使他比之那種最丑陋的畸形人還更特別令人嫌惡。為什么會(huì)這樣呢?

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市仁寶新居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦