Not Coleridge first threw that spell; but God's great, unflattering laureate, Nature.
這可不是柯勒律治(塞繆爾。泰勒??吕章芍问紫仁褂檬裁茨Я?而是上帝的偉大的。
I remember the first albatross I ever saw.
我記起我生平第一次看到信天翁的情況。
From my forenoon watch below, I ascended to the overclouded deck;
我午前在艙里休息過(guò)后,登上那灰蒙蒙的甲板;
and there, dashed upon the main hatches, I saw a regal, feathery thing of unspotted whiteness, and with a hooked, Roman bill sublime. At intervals, it arched forth its vast archangel wings, as if to embrace some holy ark.
想沖上大艙口去,我突然看到了一只帝王也似的鳥(niǎo)類(lèi),全身雪白,一無(wú)斑駁,一只羅馬式的大鉤嘴。
Wondrous flutterings and throbbings shook it.
這是一種壯大的,乳白色的戰(zhàn)馬,大眼小頭,胸部扁平,在它那高傲的儀表中,
Though bodily unharmed, it uttered CRIes, as some king's ghost in supernatural distress.
雖然它身體并未受傷,卻發(fā)出哭聲來(lái),就象什么帝王的鬼魂在不可思議的災(zāi)難里哭。
Through its inexpressible, strange eyes, methought I peeped to secrets which took hold of God.
從它那難以描摹的奇異的眼色中,我認(rèn)為我已窺探到它掌握有上帝的秘密。
As Abraham before the angels, I bowed myself;
我象亞伯拉罕對(duì)著天使一樣,連忙打躬。
the white thing was so white, its wings so wide, and in those for ever exiled waters, I had lost the miserable warping memories of traditions and of towns.
那只白色的東西顏色這么白,翅膀又這么闊大,使得我在那永遭放逐的海洋里,頓時(shí)把那些傳統(tǒng)的和城市的可憐的七顛八倒的記憶都忘得一干二凈。
Long I gazed at that prodigy of plumage.
我長(zhǎng)久地凝視著那只奇異的禽鳥(niǎo)。
I cannot tell, can only hint, the things that darted through me then.
我對(duì)那只當(dāng)時(shí)直穿透了我的心靈的東西,真說(shuō)不出個(gè)所以然來(lái),只能隱約有個(gè)印象。
But at last I awoke; and turning, asked a sailor what bird was this.
最后我終于蘇醒過(guò)來(lái);轉(zhuǎn)過(guò)頭去問(wèn)一個(gè)水手,那是什么鳥(niǎo)。
A goney, he replied. Goney! never had heard that name before; is it conceivable that this glorious thing is utterly unknown to men ashore! never!
信天翁,他答道。信天翁。我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)這名字;這是可以想象的么,這樣壯麗的東西,陸地人竟全然無(wú)知!從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)!
But some time after, I learned that goney was some seaman's name for albatross.
不過(guò),過(guò)了一些時(shí),我才知道這是水手們對(duì)這種鳥(niǎo)的一種叫法。
So that by no possibility could Coleridge's wild Rhyme have had aught to do with those mystical impressions which were mine, when I saw that bird upon our deck.
因此,柯勒律治的狂熱的詩(shī)句,跟我當(dāng)時(shí)在甲板上看到那只鳥(niǎo)時(shí)的神秘的印象,絲毫沒(méi)有關(guān)連的可能。
For neither had I then read the Rhyme, nor knew the bird to be an albatross. Yet, in saying this, I do but indirectly burnish a little brighter the noble merit of the poem and the poet.
因?yàn)?當(dāng)時(shí)我既沒(méi)有念過(guò)那些詩(shī)句,也不知道那只鳥(niǎo)就叫信天翁。然而,話雖如此,我卻也間接地為這詩(shī)歌和這詩(shī)人的高貴的價(jià)值略為增添一點(diǎn)光彩了。