And though directly from the Latin word for white, all Christian priests derive the name of one part of their sacred vesture, the alb or tunic, worn beneath the cassock;
雖則白色這個(gè)詞兒是直接從拉丁語來的,一切的基督教神甫僧圣們也把他們那穿在法衣下面的一些圣衣都加上白色的稱呼,如白麻布僧衣,白色長緊身衣;
and though among the holy pomps of the Romish faith, white is specially employed in the celebration of the Passion of our Lord;
雖則在神圣。浮夸的羅馬教的教條中,白色是特別用以紀(jì)念"我主的受難日"的;
though in the Vision of St. John, white robes are given to the redeemed, and the four-and-twenty elders stand clothed in white before the great-white throne, and the Holy One that sitteth there white like wool;
雖則在圣徒約翰的《啟示錄》中,白袍是專給贖罪的人,專給二十四個(gè)穿著白衣。站在偉大的白色寶座前的長老穿的,而且坐在那里的上帝也象羊毛一樣白;
yet for all these accumulated associations, with whatever is sweet, and honorable, and sublime, there yet lurks an elusive something in the innermost idea of this hue, which strikes more of panic to the soul than that redness which affrights in blood.
然而,盡管有這些累積起來的。不管是快樂的。體面的。還是莊嚴(yán)的聯(lián)想,但是,在這種顏色的最深切的意想中,卻隱藏有一種無從捉摸的東西,這種東西,其令人驚恐的程度,實(shí)在遠(yuǎn)超于賽似鮮血的猩紅色。
This elusive quality it is, which causes the thought of whiteness, when divorced from more kindly associations, and coupled with any object terrible in itself, to heighten that terror to the furthest bounds.
正是由于這種無從捉摸的性質(zhì),使得人們一旦丟棄那些比較善良的聯(lián)想,與任何一種可怖的東西聯(lián)想起來的時(shí)候,便會教人一想到白色,不禁越發(fā)加深恐怖的程度。
Witness the white bear of the poles, and the white shark of the tropics;
以南北兩極的白熊和熱帶的白鯊魚為證來說;
what but their smooth, flaky whiteness makes them the transcendent horrors they are?
不正是它們那光滑的。片片的白色,才使得它們比原來格外可怖么?
That ghastly whiteness it is which imparts such an abhorrent mildness, even more loathsome than terrific, to the dumb gloating of their aspect.
正是那種如此惡俗的冷冷的蒼白色,加上它們那種笨頭笨腦。臃臃腫腫的相貌,才不僅令人感到可怕,甚至還更令人嫌惡。
So that not the fierce-fanged tiger in his heraldic coat can so stagger courage as the white-shrouded bear or shark.
所以,象那種全身雪白的熊或者鯊魚。