英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第402篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第402期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj402.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
And that the Egyptians were a nation of mast-head standers, is an assertion based upon thegeneral belief among archaeologists, that the first pyramids were founded for astronomicalpurposes:

之所以把那些埃及人稱為一個(gè)桅頂?望者的民族,是根據(jù)一般考古學(xué)家的意見而來(lái)的,他們認(rèn)為,初期的金字塔就是為考古學(xué)的目的而建造的,主要的理論根據(jù)就是:

a theory singularly supported by the peculiar stairlike formation of all four sides of thoseedifices;

這些大建筑物的四周都構(gòu)筑有特殊的梯形;

whereby, with prodigious long upliftings of their legs, those old astronomers were wont tomount to the apex, and sing out for new stars; even as the look-outs of a modern ship sing outfor a sail, or a whale just bearing in sight.

這樣,那些古代的考古學(xué)家就用他們那雙非常善于登高的長(zhǎng)腿,習(xí)以為常地攀上頂尖,大聲叫喊要找新的星星;正和現(xiàn)代的船只上的望者大聲叫喊著看到了一條船,或者看到了一條剛冒了頭的大鯨一樣。

In Saint Stylites, the famous Christian hermit of old times, who built him a lofty stone pillar inthe desert and spent the whole latter portion of his life on its summit, hoisting his food fromthe ground with a tackle;

在那些柱上苦行者,他在各種柱頂上住了三十七年,每次更換的柱都一次比一次高,最后一個(gè)柱頂高達(dá)六十六英尺。有一個(gè)古代著名的基督教隱士,他在沙漠中給自己建立了一支高高的石柱后,就在那柱頂上度過(guò)了他整整的下半生,食物由一只滑轤從地上吊上去。

in him we have a remarkable instance of a dauntless stander-of-mast-heads; who was notto be driven from his place by fogs or frosts, rain, hail, or sleet;

這人便為我們提供了一個(gè)不屈不撓的桅頂望者的特出的榜樣;迷霧,霜雪,雨露,雹霰都嚇跑不了他;

but valiantly facing everything out to the last, literally died at his post. Of modern standers-of-mast-heads we have but a lifeless set; mere stone, iron, and bronze men;

他無(wú)畏地面向一切,堅(jiān)持到底,明白地說(shuō),就是死在他的崗位上。至于現(xiàn)代的桅頂望者,我們只看到一群沒有生命的人;

who, though well capable of facing out a stiff gale, are still entirely incompetent to thebusiness of singing out upon discovering any strange sight.

不過(guò)是些石鑿,鐵打和銅鑄的人;他們雖然很能抗拒猛烈的颶風(fēng),在發(fā)現(xiàn)任何奇觀的,及時(shí)大聲叫喊這項(xiàng)差使上,卻是完全不能勝任的。

There is Napoleon; who, upon the top of the column of Vendome stands with arms folded, some one hundred and fifty feet in the air; careless, now, who rules the decks below, whetherLouis Philippe, Louis Blanc, or Louis the Devil.

我們看到那個(gè)站在旺多姆圓柱上的拿破侖,抱著雙手,立在一百五十英尺左右的上空,現(xiàn)在是誰(shuí)在統(tǒng)治下界,是路易士黑,路易士白,還是路易士魔鬼;他都不管了。

Great Washington, too, stands high aloft on his towering main-mast in Baltimore, and like oneof Hercules' pillars, his column marks that point of human grandeur beyond which fewmortals will go.

偉大的華盛頓也高高地站在巴爾的摩的矗立的桅頂上,象是一根海格立斯的柱子,他的柱子標(biāo)志出一般人不能企及的那種人類的壯麗的特點(diǎn)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思玉溪市九龍晟景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦