英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第395篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第395期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj395.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
For, like the Coronation banquet at Frankfort, where the German Emperor profoundly dines with the seven Imperial Electors, so these cabin meals were somehow solemn meals, eaten in awful silence;

因?yàn)楦峦踉诜ㄌm克福的加冕筵席上謙恭地宴請(qǐng)七個(gè)選帝侯一樣,這種船長(zhǎng)室里的吃飯,也總是有點(diǎn)象隆重的宴飲,吃得闃無(wú)聲息;

and yet at table old Ahab forbade not conversation; only he himself was dumb.

雖然亞哈老頭本人啞口無(wú)言,可他并沒(méi)有不許在餐桌上談話的禁令。

What a relief it was to choking Stubb, when a rat made a sudden racket in the hold below.

如果有一只老鼠突然在艙底吵鬧起來(lái),那對(duì)于快噎住了的斯塔布說(shuō)來(lái),可真是一種援救了。

And poor little Flask, he was the youngest son, and little boy of this weary family party.

至于可憐的小弗拉斯克,他是這個(gè)使人厭倦的家庭宴會(huì)中的最小的兒子和小孩子。

His were the shin-bones of the saline beef; his would have been the drumsticks.

他吃的是咸牛肉的脛骨;他所能得到的只是一些雞爪。

For Flask to have presumed to help himself, this must have seemed to him tantamount to larceny in the first degree.

因?yàn)楦ダ箍巳缙淠懜译S意用菜的話,那在他看來(lái),就等于是個(gè)實(shí)足的偷竊犯了。

Had he helped himself at that table, doubtless, never more would he have been able to hold his head up in this honest world; nevertheless, strange to say, Ahab never forbade him.

如果他膽敢在飯桌上隨意用菜,那無(wú)疑地,他在這個(gè)正經(jīng)的社會(huì)里是再也抬不起頭來(lái)了;話雖如此,說(shuō)也奇怪,亞哈可從來(lái)沒(méi)有不許他隨意用菜。

And had Flask helped himself, the chances were Ahab had never so much as noticed it. Least of all, did Flask presume to help himself to butter.

再說(shuō),如果弗拉斯克膽敢隨意用菜的話,也得趁亞哈不很留意的當(dāng)口。弗拉斯克而且是最不敢隨意用牛油。

Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion;

究竟是他認(rèn)為船東老板怕牛油會(huì)把他那張明朗樂(lè)觀的臉給凝結(jié)了而不讓他吃,

or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern;

還是因?yàn)樗约赫J(rèn)為,在這樣一個(gè)沒(méi)有市集的海洋上的長(zhǎng)長(zhǎng)的航行中,牛油是非常珍貴的,因此,不是給象他這樣一個(gè)最卑賤的下屬享受的;

however it was, Flask, alas! was a butterless man!

總之,不管怎樣,可憐的弗拉斯克就是一個(gè)沒(méi)有牛油吃的家伙!

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市國(guó)棉八廠家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦