第一篇(對開型) 第四章(座頭鯨)...這種鯨常見于北美洲沿海一帶。它經(jīng)常在那邊被捉到后,拖進(jìn)了港埠。它象一個行販一樣,背上有個大包袱;或者你不妨就管它叫象鯨和城堡鯨吧??傊?它這一公認(rèn)的名稱仍不足以區(qū)別出它的特點(diǎn)。因?yàn)槟ㄏ泠L也有個背峰,不過稍為小一些罷了。它的油并不很貴重。它也有須。它是一切鯨類中最愛玩和最快活的鯨,比之其它任何的鯨更會弄出花花哨哨的泡沫和白水來。
BOOK I. (Folio), CHAPTER V. ( Razor Back).--Of this whale little is known but his name. I haveseen him at a distance off Cape Horn. Of a retiring nature, he eludes both hunters andphilosophers. Though no coward, he has never yet shown any part of him but his back, whichrises in a long sharp ridge. Let him go. I know little more of him, nor does anybody else.
第一篇(對開型) 第五章(剃刀鯨)...關(guān)于這一種鯨,除了它的名稱以外,是不大見得到的。我曾在距合恩角不遠(yuǎn)的地方看到過它一次。它天性孤僻,既回避獵手,又回避哲學(xué)家們。雖然它不是膽小鬼,可是它除了露出它的背部以外,其它任何部分都從來沒有露出來過,它那背部一聳出來就象個高高的陡峰。隨它去吧。我對它所知道的僅此而已,隨便哪一個人也不會知道得更多。
BOOK I. (Folio), CHAPTER VI. (Sulphur Bottom).--Another retiring gentleman, with abrimstone belly, doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounderdivings. He is seldom seen; at least I have never seen him except in the remoter southernseas, and then always at too great a distance to study his countenance. He is never chased; hewould run away with rope-walks of line. Prodigies are told of him. Adieu, Sulphur Bottom! I cansay nothing more that is true of ye, nor can the oldest Nantucketer.
第一篇(對開型) 第六章(黃腹?鯨)...又是一種隱士,腹部呈硫磺色,毫無疑問,這是因?yàn)樗谏钣螡摏_中擦過了火煉地獄的屋頂?shù)木壒?。人們也不大看得到?至少就我說來,我除了在比較遠(yuǎn)僻的南海見過它一面外,就從來沒有看到過它,而且當(dāng)時因?yàn)橄嗑噙^遠(yuǎn),無法細(xì)究它的尊容。人們從來不追擊它;它會拖走整個制索廠的捕鯨索。關(guān)于它,倒有許多奇怪的傳說。再會吧,黃腹?鯨呀!對于你的真相我可再也說不出什么了,就是最老資格的南塔開特人也是如此。
Thus ends BOOK I. (Folio), and now begins BOOK II. (Octavo).
這樣,第一篇(對開型)就此告終,現(xiàn)在開始第二篇(八開型)吧。