過了幾天,冰塊和流冰都撇在后面了,這時(shí),裴廓德號(hào)正乘風(fēng)破浪沖過春光明媚的基多。在海洋上,春天差不多是老守在熱帶的永恒的八月天的門口。
The warmly cool, clear, ringing perfumed,overflowing, redundant days, were as crystalgoblets of Persian sherbet, heaped up-flaked up, withrose-water snow.
那種暖洋洋而涼爽晴朗。鳥語花香。豐富多采的白晝,就象是波斯那種盛冰果子露的水晶杯子,堆積著一片片地堆著玫瑰香水凝成的冰雪。
The starred and stately nights seemed haughty dames in jewelled velvets, nursing at home inlonely pride, the memory of their absent conquering Earls, the golden helmeted suns!
繁星閃爍。端莊肅穆的夜空,象是穿著珠光寶氣的天鵝絨衣服的傲慢的貴婦,高傲孤單地呆在家里,想念著那不在她身旁的南征北戰(zhàn)的公侯,想念著那盔甲輝煌的太陽!
For sleeping man, 'twas hard to choose between such winsome days and such seducing nights.
對(duì)于熟睡的人說來,這種逗人興致的白晝和如此誘人的夜晚,都同樣是可以酣睡的。
But all the witcheries of that unwaning weather did not merely lend new spells and potenciesto the outward world.
不過,這種富有誘惑力的燦爛天氣,它不光是給外界增添了新的迷惑力,還打開了人們的心扉,
Inward they turned upon the soul, especially when the still mild hours of eve came on;
尤其是每當(dāng)這種靜穆柔美的夜色擾來的時(shí)候,
then, memory shot her crystals as the clear ice most forms of noiseless twilights.
就象冰霜在萬籟俱寂的夜空里結(jié)成冰晶體一樣,記憶也突然結(jié)晶了。
And all these subtle agencies, more and more they wrought on Ahab's texture.
所有這些微妙的力量,也越來越甚地作用于亞哈的肌理。
Old age is always wakeful; as if, the longer linked with life, the less man has to do with aughtthat looks like death.
上年紀(jì)的人總是睡不著覺的;仿佛越是上了年紀(jì),越是同死神這樣的東西不那么有關(guān)系似的。
Among sea-commanders, the old greybeards will oftenest leave their berths to visit the night-cloaked deck.
在一般海上的指揮者中,胡須灰白的老年人往往情愿舍棄他們的臥鋪,去探望那夜幕籠罩的甲板。
It was so with Ahab; only that now, of late, he seemed so much to live in the open air, thattruly speaking, his visits were more to the cabin, than from the cabin to the planks.
亞哈就是這般情況;不過,只是在最近,他才好象是愿意多呆在露天里,因此,老實(shí)說,他現(xiàn)在是從甲板去探望船長(zhǎng)室,而不是從船長(zhǎng)室去探望甲板。
It feels like going down into one's tomb,-he would mutter to himself-for an old captain like meto be descending this narrow scuttle, to go to my grave-dug berth.
象我這樣一個(gè)老船長(zhǎng),要我走下這個(gè)狹窄的艙口,走到我那墓穴似的鋪床上去,我不免覺得好象是走進(jìn)我的墳冢。他會(huì)這么自言自語著。