英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第342篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 第342期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2016年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/342.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The chief mate of the Pequod was Starbuck, a nativeof Nantucket, and a Quaker by descent.

"裴廓德號(hào)"的大副叫斯達(dá)巴克,他是個(gè)南塔開(kāi)特土著,也是個(gè)桂克的后代。

He was a long, earnest man, and though born on anicy coast, seemed well adapted to endure hotlatitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.

他身體頎長(zhǎng),為人真摯,雖然生在冰天雪地的海濱,卻似乎很經(jīng)得起熱帶的氣候,他全身肌肉硬得象回爐的面包。

Transported to the Indies, his live blood would notspoil like bottled ale.

他身上的熱血,即使運(yùn)到東印度群島去,也不會(huì)象瓶裝土啤酒那樣容易變質(zhì)。

He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of thosefast days for which his state is famous.

他出生的時(shí)候,一定是正逢旱災(zāi)和饑荒,或者正逢他的國(guó)家所盛行的禁食日。

Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physicalsuperfluousness.

他不過(guò)三十來(lái)歲;可是歲月卻已吞噬了他那旺盛的體力。

But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares,than it seemed the indication of any bodily blight.

但是,他的這種瘦弱,仿佛既看不出是消耗精力于憂慮,也不象是有任何體力衰退的跡象。

It was merely the condensation of the man.

這只是成年男子的一種凝縮現(xiàn)象。

He was by no means ill-looking; quite the contrary.

他可決不是其貌不揚(yáng)的人;恰恰相反。

His pure tight skin was an excellent fit; and closely wrapped up in it, and embalmed with innerhealth and strength, like a revivified Egyptian,

他那潔白而緊繃繃的皮膚,就象一件非常合身的衣服;把身體裹得緊緊的,充分表露出體內(nèi)的健康有力,活象個(gè)再世的古埃及人。

this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, asnow;

這位斯達(dá)巴克似乎還準(zhǔn)備要經(jīng)受未來(lái)的冗長(zhǎng)歲月,要永遠(yuǎn)象現(xiàn)在這樣的堅(jiān)持下去;

for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality waswarranted to do well in all climates.

因?yàn)楸睒O的冰雪也罷,酷烈的驕陽(yáng)也罷,他體內(nèi)的活力就象一只精巧的航海時(shí)計(jì),保險(xiǎn)適宜于各種氣候。

Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-foldperils he had calmly confronted through life.

你悄悄地細(xì)看他那雙眼睛,便似乎看得到他眼睛里還有他生平曾經(jīng)泰然處之的千百倍危難的一種歷久猶存的影子。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市光明樓小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦