魁魁格是科科伏柯人,那是一個遠在西南方的島嶼。任何一張地圖上都沒有這個地方;真實的地方是從來不登上地圖的。
When a new-hatched savage running wild about hisnative woodlands in a grass clout, followed by thenibbling goats, as if he were a green sapling; eventhen, in Queequeg's ambitious soul, lurked a strongdesire to see something more of Christendom than aspecimen whaler or two. His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on thematernal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors. There wasexcellent blood in his veins-royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensityhe nourished in his untutored youth.
在他還是一個初出茅廬的野人,身披草蓑,在他故鄉(xiāng)的林地里狂奔亂跑,背后跟著一群東啃一口西啃一口的山羊,仿佛還是一個毛頭小子的時候;甚至在那個時候,在魁魁格的抱負不凡的心中,就已經(jīng)隱懷一種強烈的愿望:不但要看看一兩個堪為楷模的捕鯨者,還要看一看文明人的國度。他父親是個大酋長,是個國王;他叔父是個祭司長;他夸稱他的母系方面,那些姨娘都是一些戰(zhàn)無不勝的武士的妻室。他的血統(tǒng)里有高尚的血液....貴胄的品質,然而,我怕他在他那未受教育的少年時代所養(yǎng)成的生番習性已大大損害了他這種品質。
A Sag Harbor ship visited his father's bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands.But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King hisfather's influence could prevail. But Queequeg vowed a vow. Alone in his canoe, he paddled offto a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island. Onone side was a coral reef; on the other a low tongue of land, covered with mangrove thicketsthat grew out into the water. Hiding his canoe, still afloat, among these thickets, with its prowseaward, he sat down in the stern, paddle low in hand; and when the ship was gliding by, like aflash he darted out; gained her side; with one backward dash of his foot capsized and sank hiscanoe; climbed up the chains; and throwing himself at full length upon the deck, grappled aring-bolt there, and swore not to let it go, though hacked in pieces.
有一只薩格港是一個捕鯨的大港口。的船來訪問他父親治下的港灣,魁魁格就想乘它到文明人的地方去。但是,那只船的水手已經(jīng)滿額,無法滿足他的要求;這也不是他那個做國王的父親的勢力所能奏效的。但是,魁魁格已經(jīng)發(fā)下了誓。他獨自坐上他的獨木舟,劃到一個冷僻的海峽里去,因為他知道那只船一離開海島,必定要經(jīng)過那地方。那海峽,一邊是珊瑚礁,一邊是一小片洼地,蔓生了繚繞到海里的紅樹叢。他把他的獨木舟藏在這些樹叢里,讓它仍是飄浮在水面上,船頭對著海洋那面,自己坐在船尾,槳子低抓在手里;等到那只船一駛過時,他就一陣閃電似的射了出去;抓住了船舷;一只腳往后一踢,把他那只獨木舟踢翻沉沒;他爬上錨鏈;直撲在甲板上,抓住了船上的有環(huán)螺釘,發(fā)誓說哪怕拿他砍成碎片,他也決不放手。