我們就這樣躺在床上,不時(shí)地聊聊天,打打盹,魁魁格還時(shí)時(shí)把他那雙棕色的刺花的腿一會(huì)兒親昵地?cái)R在我的腳上,一會(huì)兒又縮回去;我們就是這么十分和睦。自由自在;到后來,由于我們不斷地談下去,竟把我們的瞌睡蟲全都給趕跑了,我們又想起床了,雖然到天亮還有一段時(shí)間。
Yes, we became very wakeful; so much so that our recumbent position began to growwearisome, and by little and little we found ourselves sitting up; the clothes well tucked aroundus, leaning against the headboard with our four knees drawn up close together, and our twonoses bending over them, as if our knee-pans were warming-pans. We felt very nice and snug,the more so since it was so chilly out of doors; indeed out of bed-clothes too, seeing that therewas no fire in the room. The more so, I say, because truly to enjoy bodily warmth, some smallpart of you must be cold, for there is no quality in this world that is not what it is merely bycontrast.Nothing exists in itself. If you flatter yourself that you are all over comfortable, andhave been so a long time, then you cannot be said to be comfortable any more. But if, likeQueequeg and me in the bed, the tip of your nose or the crown of your head be slightly chilled,why then, indeed, in the general consciousness you feel most delightfully and unmistakablywarm. For this reason a sleeping apartment should never be furnished with a fire, which is oneof the luxurious discomforts of the rich.
不錯(cuò),我們變得很清醒了;清醒得對(duì)我們這樣躺著開始感到膩煩了,于是,慢慢地我們兩人竟不知不覺地坐了起來;我們周身都緊裹著衣服,靠著床頭板,曲起四只膝頭,緊挨在一起,兩只鼻子各自伏在膝蓋上,仿佛我們的膝蓋骨就是兩只湯婆子。我們覺得十分舒服有趣,尤其是因?yàn)槲萃夂芾?也實(shí)在是因?yàn)槲覀儧]有鋪蓋,房間里沒有生火的緣故。我認(rèn)為,尤其是因?yàn)槲覀円嬲硎苌眢w上的溫暖,便得讓身體上若干細(xì)小的部分受一下凍,因?yàn)槭篱g本來就沒有什么不必經(jīng)過比較的事物。光是一件事物是看不出什么好壞來的。如果有人自吹自擂地說,他是萬般都舒適,而且已是舒服得很長久了,那么,只能說,他的舒服是到此為止了。除非是象魁魁格和我這樣坐在床上,盡管鼻尖和頭頂會(huì)微感寒意,但是,毫無問題的,在總的感覺說來,卻是最愉快而且確實(shí)是很溫暖的。因此,睡房里應(yīng)該永遠(yuǎn)不要裝置火爐,火爐是有錢人的奢侈而不舒服的設(shè)備。