但是,你可知道,魁魁格還是一種處于過(guò)渡狀態(tài)的生物...既不是毛蟲(chóng),也不是蝴蝶。
He was just enough civilized to show off hisoutlandishness in the strangest possible manner. Hiseducation was not yet completed.
他的文明程度,充其量也只能以最奇特的方式來(lái)賣弄他那化外的禮貌。他的教育還沒(méi)有完成。
He was an undergraduate.
他還是一個(gè)未卒業(yè)的學(xué)生。
If he had not been a small degree civilized, he very probably would not have troubled himselfwith boots at all; but then, if he had not been still a savage, he never would have dreamt ofgetting under the bed to put them on.
如果他不是稍有一點(diǎn)文明,他很可能根本就不必為穿靴子而給自己添麻煩了;不過(guò),如果他不是野性猶存,他也許做夢(mèng)也不會(huì)想到,要鉆到床底下去穿靴子了。
At last, he emerged with his hat very much dented and crushed down over his eyes, and begancreaking and limping about the room, as if, not being much accustomed to boots, his pair ofdamp, wrinkled cowhide ones-probably not made to order either-rather pinched and tormentedhim at the first go off of a bitter cold morning.
最后,他爬了出來(lái),帽子弄得癟癟皺皺,直壓到眼睛,開(kāi)始嘰嘰嘎嘎。一瘸一瘸地在房間里踱來(lái)踱去,仿佛他一向很穿不慣靴子,如今穿上這雙又潮又皺的牛皮靴子...大概也不是一雙定做的靴子,在嚴(yán)寒的早晨,剛一舉步,既有點(diǎn)兒夾腳,又有點(diǎn)兒步履維艱。
Seeing, now, that there were no curtains to the window, and that the street being very narrow,the house opposite commanded a plain view into the room, and observing more and more theindecorous figure that Queequeg made, staving about with little else but his hat and bootson; I begged him as well as I could, to accelerate his toilet somewhat, and particularly to getinto his pantaloons as soon as possible.
這時(shí),因?yàn)榇白記](méi)有窗簾,街道又很窄,對(duì)街的房子可以一目了然地望到我們房里,我看到魁魁格做出來(lái)的這種越來(lái)越不合禮節(jié)的姿態(tài),沖來(lái)撞去的結(jié)果還只是戴上帽子,穿上那雙靴子;我就盡力請(qǐng)求他趕緊盥洗去,尤其是請(qǐng)他趕快把褲子穿上。
He complied, and then proceeded to wash himself.
他答應(yīng)了,就去著手盥洗。
At that time in the morning any Christian would have washed his face; but Queequeg, to myamazement, contented himself with restricting his ablutions to his chest, arms, and hands.
在早晨這時(shí)候,任何一個(gè)文明人都是要洗臉的;但是,叫我一楞的是:魁魁格卻把他的洗禮局限在胸膛,胳膊和一雙手便完了事。
He then donned his waistcoat, and taking up a piece of hard soap on the wash-stand centretable, dipped it into water and commenced lathering his face.
他于是穿上背心,在臉盆架上隨手撿起一塊粗肥皂,把它浸在水里,開(kāi)始把肥皂泡涂在臉上。
I was watching to see where he kept his razor, when lo and behold, he takes the harpoon fromthe bed corner, slips out the long wooden stock, unsheathes the head, whets it a little on hisboot, and striding up to the bit of mirror against the wall, begins a vigorous scraping, orrather harpooning of his cheeks.
我正在聚精會(huì)神地看他的刮胡刀是藏在哪里時(shí),哎唷,他竟在床角上拉出那支標(biāo)槍來(lái),把那長(zhǎng)木柄一抽,退去了槍鞘,在他的靴子上豁了一下,就闊步走到釘在墻上的那小塊鏡子跟前,開(kāi)始猛勁地刮起,或者不如說(shuō)是戳起他的臉了。