在這些攔路賊也似的酒杯四周,還粗拙地刻有平行的一格一格。
Fill to this mark, and your charge is but a penny; tothis a penny more; and so on to the full glass-theCape Horn measure, which you may gulp down fora shilling.
倒到這一格,只要你一個(gè)便士;再倒到這一格,又得再加一個(gè)便士;依此類推,直到倒?jié)M一杯。這種合恩角的量器,使人一口就可以喝掉一個(gè)先令。
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examiningby a dim light divers specimens of skrimshander.
我進(jìn)去后,看到幾個(gè)年輕水手聚在桌旁,靠著暗淡的燈光,正在檢視各式各樣的解悶手工。
I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received foranswer that his house was full-not a bed unoccupied.
我找到了店老板,對(duì)他說,我要一個(gè)房間,得到的回答是屋子住滿了...沒有一張空床。
But avast, he added, tapping his forehead, you haint no objections to sharing a harpooneer'sblanket, have ye?
不過,慢著,他敲著額頭,又說,跟一個(gè)標(biāo)槍手睡一床你反對(duì)不反對(duì)呢?
I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing.
我想你是要去捕鯨的,所以,你還是習(xí)慣一下這種事情吧。
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would dependupon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place forme, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander furtherabout a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man'sblanket.
我對(duì)他說,我從來不喜歡兩個(gè)人睡一只床;還說,我要是非這樣做不可,也得看那個(gè)標(biāo)槍手是怎樣一種人。我又說,如果他(店老板)實(shí)在沒有別的地方可給我住,那個(gè)標(biāo)槍手又不是很叫人討厭的,那么,這樣冰冷的夜晚,與其再到這個(gè)陌生的城市去亂闖,倒不如勉強(qiáng)跟任何一個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的人睡一床算了。