這真可以說是個(gè)古怪的地方...一座山形頂?shù)呐f房子,有一邊象是患了半身不遂癥,沒精打采地歪靠著。
It stood on a sharp bleak corner, where thattempestuous wind Euroclydon kept up a worsehowling than ever it did about poor Paul's tossedcraft. Euroclydon, nevertheless, is a mightypleasant zephyr to any one in-doors, with his feet onthe hob quietly toasting for bed.
房子座落在一個(gè)險(xiǎn)峻的.無遮無攔的角落上,在那里,狂暴的猶羅克利頓不住地號(hào)嘯著,比對(duì)可憐的保羅那只顛簸的小船號(hào)嘯得還要兇狠.然而,對(duì)于任何一個(gè)待在屋里的。雙腳悠閑地?cái)R在火爐架上。準(zhǔn)備上床的人說來,猶羅克利頓卻是一陣其樂無窮的和風(fēng)。
In judging of that tempestuous wind called Euroclydon, says an old writer-of whose works Ipossess the only copy extant-it maketh a marvellous difference, whether thou lookest out at itfrom a glass window where the frost is all on the outside, or whether thou observest it from thatsashless window, where the frost is on both sides, and of which the wight Death is the onlyglazier.
要判斷那種稱為猶羅克利頓的狂風(fēng)的好壞,古代某一個(gè)作家說...我現(xiàn)在手頭恰有他這部作品的孤本...那會(huì)因你是從一扇冰凍全在外面的玻璃窗里面看它,還是從一個(gè)沒有窗框,里里外外都是冰凍的窗口去看它,而產(chǎn)生出截然不同的景致的,而唯一的玻璃裝配匠就是死神那家伙。
True enough, thought I, as this passage occurred to my mind-old black-letter, thou reasonestwell.
完全正確,當(dāng)這段話浮現(xiàn)到我的心頭上來的時(shí)候,我這么想...老黑體字呀,你想得真不錯(cuò)。
Yes, these eyes are windows, and this body of mine is the house.
不錯(cuò),這對(duì)眼睛就是兩扇窗門,我這個(gè)身體就是那座房子。