倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板,那又算得什么呢?
What does that indignity amount to, weighed, Imean, in the scales of the New Testament?
我說,這種羞辱,要是拿到《新約》的天平上去稱一稱的話,究竟能有多少分量呀?
Do you think the archangel Gabriel thinks anythingthe less of me, because I promptly and respectfullyobey that old hunks in that particular instance?
難道說,因為我在這件事情上迅速而尊敬地聽從了那個大塊頭的命令,你就以為迦伯列天使長會瞧不起我嗎?
Who ain't a slave?
誰不是奴隸?
Tell me that.
你倒說說看。
Well, then, however the old sea-captains may order me about--however they may thump andpunch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right;
唔,那么,不管那些個老船長怎樣把我呼來喝去...不管他們會怎樣的捶打我,我還是認為很對,感到心滿意足;
that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical ormetaphysical point of view, that is;
反正人人都是這樣那樣受人奴役的...就是說,從形而下或者形而上的觀點上都是受人奴役的;
and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content.
所以,普遍的重擊打了一轉(zhuǎn)后,大家又相互拿手摩摩對方的肩胛骨,還是安份些吧。
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble,whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
再說,我所以總是出海去當(dāng)水手,是因為他們必須給我錢來酬勞我的辛苦,我可從來沒有聽說過他們給船客一個子兒過.